[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me! I apologize for the late reply. I will make ...

This requests contains 323 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( miyazaki ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kouta at 03 Feb 2013 at 22:33 1135 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう!
お返事が遅くなってしまい申し訳ございません。

注文します。

Dead Space(20)
Dead Space3 PS3(20)
Dead Space3 Xbox(20)
Dead Space 2(15$以下で購入しないと利益がでませんでした。数量を増やしても構いませんので15$に近づけていただけませんか?)

Aliens: Colonial Marines ps3(5)
Aliens: Colonial Marines xbox(5)

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2013 at 22:36
Thank you for contacting me!
I apologize for the late reply.

I will make an order.

Dead Space (20)
Dead Space3 PS3 (20)
Dead Space3 Xbox (20)
Dead Space 2 (I cannot make a profit unless I purchase it at below $15. I do not mind if I have to increase the amount I purchase, so would you make the price closer to $15?)

Aliens: Colonial Marines ps3 (5)
Aliens: Colonial Marines xbox (5)
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2013 at 22:37
Thank you for your email.
I'm very sorry for my late reply.

Here is my order.

Dead Space (20)
Dead Space3 PS3 (20)
Dead Space3 Xbox (20)
Dead Space 2 (Unless I bought it for under $15, it isn't profitable. I don't mind increasing the order, but would it be possible to move the price closer to $15?)

Aliens: Colonial Marines ps3 (5)
Aliens: Colonial Marines xbox (5)

確認中の在庫がわかりましたらご連絡ください。

もし、全ての商品を後10個づつ増やしたならばさらに値引きしていただくことは可能ですか?
ご迷惑をおかけ致しますが宜しくお願い致します!
ご連絡お待ちしております。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2013 at 22:38
Please contact me after you have confirmed the inventory.

Would it be possible to receive a greater discount if I increased the amount I intend to purchase for each of these products by 10?
I apologize for the inconvenience, but thank you in advance!
I look forward to your reply.
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2013 at 22:40
After you have checked your stock, please let me know.

If the order was increased by 10 items each, would it be possible to get even more of a discount? I'm sorry for the bother, but hoping for your positive response. Thank you very much. I'm looking forward to your response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime