Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] だがOctavianはその通りにしてCaesarの仇を討たないのでは面目が立たないと考えた。そこでまず人を送ってBrundusiumに殺害者の一味がOct...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん violet さん tatsuto さん meixiang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2059文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 56分 です。

symeによる依頼 2013/02/03 10:36:55 閲覧 1437回
残り時間: 終了

But he thought that to do so, and not to avenge Caesar, would be disgraceful. So he went to Brundusium, first sending in advance to see that none of the murderers had laid any trap for him. When the army there advanced to meet him, and received him as Caesar's son, he took courage, offered sacrifice, and immediately assumed the name of Caesar; for it is customary among the Romans for the adopted son to take the name of the adoptive father. He not only assumed it, but he changed his own name and his patronymic completely, calling himself Caesar the son of Caesar, instead of Octavian the son of Octavius, and he continued to do so ever after.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/03 11:15:34に投稿されました
だがOctavianはその通りにしてCaesarの仇を討たないのでは面目が立たないと考えた。そこでまず人を送ってBrundusiumに殺害者の一味がOctavianに対する罠を仕掛けていないかどうかを前もって見させてからBrundusiumに行った。現地の軍隊はOctavianに会うために進み出てOctavianをCaesarの息子をして歓迎し、Octavianは勇気を出して、神に供え物を捧げ、直ちにCaesarと襲名した。ローマ人の間では養子にもらった息子に養父の名前をつけるのが慣例だったからである。Octavianは襲名したばかりでなく、自分自身の名前も父の先祖の名から取った名前も完全に変え、Octaviusの息子Octavianに代わってCaesarの息子Caesarと名乗り、その後はこの名を用い続けた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/02/03 13:53:19に投稿されました
しかし彼はそうすることとCaesarの復讐をしないことは恥ずべきことだと考えました。だから彼は 始めに殺人者がわなを仕掛けていないかどうかを確かめさせてからBrundusiumに行きました。軍隊が進んで彼に会い、彼はCaesarの息子だと分かったときには、彼は勇気を出しいけにえを差し出し、すぐにCaesarの名前を名乗ることを決めました。ローマでは養子にされた子供が養父の名前を取るのは普通のことなのです。彼はただそう決めただけではなく、彼自信の名前を苗字をすべて変えました、Octavian Octaviusの息子ではなく、Caesar Caesarの息子と。それからというもの、彼はそうし続けました。
meixiang
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/03 14:22:06に投稿されました
しかし彼はそうすること、Caesarに復習しないなど不名誉な事だと考えた。
そこで、まずあらかじめ殺し屋たちが罠を仕掛けていない事を確認し、Brundusiumに地に行った。
地の軍隊が前進してきて彼をCaesarの息子として出迎えると、思い切っていけにえを申し出た。そしてすぐにCaesarの名を名乗った。
ローマ人の習慣で養子は養父の名を名乗るののだ。
彼は名前も姓も完全に変え、自分をOctavianの息子Octavianではなく、Caesarの息子とCaesar名乗り、以後そう詐称し続けた。

Directly multitudes of men from all sides flocked to him as Caesar's son, some from friendship to Caesar, others his freedmen and slaves, and with them soldiers besides, who were either engaged in conveying supplies and money to the army in Macedonia, or bringing other money and tribute from other countries to Brundusium.Encouraged by the numbers who were joining him, and by the good-will of all toward himself, he journeyed to Rome with a notable crowd which, like a torrent, grew larger and larger each day.Although he was safe from any open attacks by reason of the multitude surrounding him, he was all the more on his guard against secret ones,because almost all of those accompanying him were new acquaintances.

violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/02/03 14:12:27に投稿されました
Caesarの息子ということで多くの男たちが彼の周りに群がりました。そのうちの何人かはCaesarの友達で、ほかは自由民か奴隷でした。かれらはMacedoniaの軍隊に物資やお金を運ぶか、もしくは他国からBrundusiumへのお金や貢物を持ってくる兵士たちを連れていました。彼に化成した人数と彼に集まった意思に勇気付けられ、彼は注目に値する群集とRome へ旅をしました。そしてその群集はまるで急流のように毎日毎日大きくなったのです。多くの人に囲まれているために攻撃からは安全だったとはいえ、多くは新しい知り合いがほとんどだったので彼自身の内密なガードも用意していました。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/03 15:54:48に投稿されました
あらゆる所から、Caesarの息子として彼のところに男たちが集まって来た。あるものはCaesarへの友情から他は彼の自由民及び奴隷として。そして彼らには資材や資金をMacedoniaの軍に運ぶか、他の地方から資金や貢物をBrundusiumに運ぶ兵隊たちが付いていた。彼に集まる大勢の者や彼への良心に鼓舞され、彼はRomeに向かい群集はまるで溢れかえるように日々膨れ上がっていった。多くの者に囲われている為、公然とした攻撃からは彼は安全だったが、ほとんど全ての者が彼には見知らぬ者だった為、隠れて彼を襲おうとするものには注意していた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

Some of the towns were not altogether favourable to him, but Caesar's veterans, who had been distributed in colonies, flocked from their settlements to greet the young man. They bewailed Caesar, and cursed Antony for not proceeding against the monstrous crime, and said that they would avenge it if anybody would lead them. Octavian praised them, but postponed the matter for the present and sent them away. When he had arrived at Tarracina, about 400 stades from Rome, he received news that Cassius and Brutus had been deprived of Syria and p539Macedonia by the consuls, and had received the smaller provinces of Cyrenaica and Crete by way of compensation; that certain exiles had returned.

violet
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/02/03 14:25:47に投稿されました
いくつかの都市は彼にとって完全に気に入るものではありませんでしたが、その若い男を喜ばせるためにも植民地を分配されていたCaesarの古い兵士たちは彼らの居留地から集まってきました。彼らはCaesarの死を嘆き、Antonyをこの犯罪をとめられなかったと罵り、それから、もしだれかが先導するならば復讐をするといいました。Octavianは彼らを賞賛しましたが、それは先送りにし彼らを帰してしまいました。彼がRomeから400スターデにあるTarracinaについたとき、Cassius とBrutusがSyria とMacedoniaを執政官により奪われ、代償にそれよりも小さな CyrenaicaやCreteを与えられたというニュースを耳にしました。その亡命者たちは返されました。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/03 15:32:51に投稿されました
街のいくつかは彼に好意的ではなかったが、植民地に配属されていたCaesarの兵士がその若者に挨拶する為に集まってきた。彼らはCaesarの死を嘆き、Antonyが Caesar暗殺につき何もしないのを罵り、彼らを先導する誰かがいれば復讐すると言った。Octavianは彼らを称賛したが、復讐については延期し彼らを送り返した。彼は Tarracinaに着くと、CassiusとBrutusがSyriaとMacedoniaを奪われ代わりに小さな州、CyrenaicaとCrete を受け取ったという知らせを聞いた。追放者は戻ってきた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。