Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] UPS drop-off: We help you print out a prepaid shipping label. You affix the l...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , primrosehill ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by 1342274 at 03 Feb 2013 at 02:32 1411 views
Time left: Finished

UPS drop-off: We help you print out a prepaid shipping label. You affix the label to the package and take it to an authorized UPS shipping location. (We'll show you a list of drop-off locations in your area.) This option allows you to track your package on its way back to us. Printer required
UPS pickup: We contact UPS and arrange for them to pick up your package at the address to which it was originally shipped. This is ideal for large or heavy items that are hard to carry, and if you select this option before 9 p.m. Pacific time, UPS will attempt pickup on the next business day. This option also allows you to track your package on its way back to us.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 03:40
UPS持ち込み;弊社はお客様が前払いの出荷ラベルの印刷をお手伝いします。ラベルをパッケージに張り付けて認可されたUPS出荷センターにお持込ください(最寄の出荷センターのリストがご覧になれます)。このオプションはお客様のパッケージが返送された場合も追跡が可能です。ご利用になるにはプリンターが必要です。

UPS集荷;弊社からUPSに連絡し、担当者が出荷元の住所に荷物の集荷に伺います。持ち運びが大変な大型の重い荷物に最適です。太平洋標準時で午後9時までにこのオプションをお選びになられますと、翌営業日には伺えるよう努力いたします。このオプションもお客様のパッケージが返送された場合も追跡が可能です。
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 03:37
UPSへの持ち込み:弊社で元払いの配送伝票の印刷をお手伝い致します。その荷札を小包みに貼り付け、UPSの正規営業所に持ち込みます。(お近くの営業所の一覧をお見せします)
この方法ですと、返送時に荷物の追跡が可能です。プリンターが必要です。

UPSの集荷:弊社よりUPSに連絡を取り、商品が届けられた住所へのあなたの荷物の集荷を手配致します。持ち運びが難しいような重い、もしくは、大きな商品の場合には便利です。また、太平洋時間の午前9時までにこのオプションを選択された場合、UPSは翌営業日に集荷しようとするでしょう。この方法でも返送時の荷物の追跡が可能になります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime