Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. また、あなたが販売するバッグに対して修理サービスを提供しているかどうか教えてください。これはとても重要なことです。 The Bridgeでは、ク...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 634文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

exezbによる依頼 2013/02/02 04:01:24 閲覧 664回
残り時間: 終了

1.
I will also need to know if you provide to your clients a REPAIR SERVICE for the bags that you sell. This is very important.
In The Bridge we have very very rare cases of claims and breakages, but sometimes they happen and it’s much easier to get the bags repaired in the country to avoid expensive shipping costs.

2.
Another option is that the client sends the bag here in Italy and we will be able to repair it at our factory (free of charge), but cost of shipping and eventual custom taxes must be paid by the client.

Please let me know what could be the best possible way to deal with this issue.

Looking forward to your reply soon

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/02 04:12:59に投稿されました
1.
また、あなたが販売するバッグに対して修理サービスを提供しているかどうか教えてください。これはとても重要なことです。
The Bridgeでは、クレームや破損といったケースは非常に稀です、しかし時にはそういったことも発生します、高額な送料がかからないよう、その国で修理をしてもらうほうがずっと安く済みます。

2.
その他のオプションとして、あなたのお客様からイタリアまでバッグを送っていただけましたら弊社工場で修理いたします(無料)、しかし送料と最終的な関税はあなたのお客様負担となります。

この件について、最善と思われる方法を教えてください。

お早めのご連絡をお待ちしております。
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
exezb
exezb- 12年弱前
ありがとうございます!
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそ、ありがとうございました!
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/02 04:57:15に投稿されました
1.
貴店で販売しておられるバッグの修理サービスを客に提供されているかどうかも知る必要があります。これは非常に重要です。 The Bridgeでクレームや破損のケースは非常に稀ですが、たまにあります。高い送料を払うのを避けるために国内でバッグを修理してもらう方がずっと簡単です。

2.
別のオプションは、客がここイタリアにバッグを送ってそれを弊社の工場で(無料で)修理する方法ですが、送料と関税はお客様に払って頂く必要があります。

この件の取り扱いについて最善の方法をお知らせください。

速やかなお返事をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。