Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Other officers followed, as well as a multitude of slaves and a pack train ca...

This requests contains 2115 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 35 minutes .

Requested by syme at 02 Feb 2013 at 02:49 1124 views
Time left: Finished

Other officers followed, as well as a multitude of slaves and a pack train carrying the pay-money and the supplies. As for his mother, he decided not to acquaint her with his plan, lest, out of affection and weakness, like a woman and a mother, she might be a hindrance to his great purpose. He gave out openly that he was going to Campania to sell some of his father's property there, to take the money and put it to the uses that his father had enjoined. But even so, he went off entirely without her consent.At that time Marcus Brutus and Gaius Cassius were at Dicaearchia, and when they learned of the throng that was accompanying Octavian from Rome (the messengers having exaggerated the report, as usually happens)

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 05:14
他の将校や大勢の奴隷も後に続き、補充物資輸送車が軍事費と物資が運ばれてきた。母親は1人の女性として、また母として愛情と弱さゆえに息子の大志を妨げてはいけないので、息子の計画の詳細を知るまいと決心した。Octavianは父の財産の一部を売却して金を持参し、父が楽しんだ用途に充てるためにCampaniaに行くと隠し立てせず公表した。だがそれでも。彼は母親の同意なしに立ち去った。当時Marcus BrutusとGaius CassiusはDicaearchiaにおり、 Octavianが大勢を伴ってローマから出ていっていることを知った(よくあることだが、使者は大げさに報告した)。
syme likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 08:58
他の士官たちも、多数の奴隷を連れ、支払うお金と物資を詰め込んだ荷車と共に続いた。彼の母親に関しては、与える影響と女性として母親としての弱さから彼の目的の足手まといになると考え、彼は計画を知らせないことを決めていた。彼はCampaniaへ行くのはそこにある父の財産を売ってお金を得て父が命令した目的に使うためだと表向きには伝えた。そのような形ではあったが、彼は母の全面的同意を得て出発した。そのときMarcus BrutusとGaius CassiusはDicaearchiaにおり、ローマからOctavianが引き連れてきた群衆の多さを知ると(よくあることだか、メッセンジャーは報告を大げさにしていた)
syme likes this translation

they were struck with much fear and consternation, thinking that the expedition was directed against themselves.They took flight across the Adriatic. Brutus went to Achaea, Cassius to Syria. When Octavian arrived in Calatia in Campania,the inhabitants received him as the son of their benefactor and treated him with the highest honor. On the following day he disclosed the whole situation to them and he appealed to the soldiers, telling them how unjustly his father had been killed and how he was himself being plotted against. As he spoke, some of the decurions did not wish to listen at all, but the people did so eagerly and with good-will, and they sympathized with him, frequently bidding him to be of good cheer,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 05:26
彼らは遠征は自分たちに向かっていると考え、恐れ、狼狽しながら慌てふためいた。彼らはアドリア海をわたって逃げ、BrutusはアカイアへCassiusはシリアに向かった。OctavianがCampaniaのCalatiaに到着した時、住民は彼を恩人の息子として迎え、最高の敬意をもって扱った。翌日、Octavianは彼らに全ての状況を明らかにし、父がいかに不当に殺され、自分自身に対しても陰謀が企まれているかを兵士らに伝えて支援を求めた。Octavianが言ったように、なかには全く聞く耳をもたない十人隊の長もいたが、兵士らは好意をもって彼の話に熱心に耳を傾け、彼に共感し、元気を出してください!としきりに励ました。
syme likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 09:10
その遠征軍は自分たちに差し向けられたものと考え、非常に恐れ狼狽した。彼らはAdriaticへ逃げた。BrutusはAchaeaへ行き、CassiusはSyriaへ行った。OctavianがCampaniaのCalatiaに着くと、住人達はその地の支援者の息子として受け入れ、最高の栄誉をもって彼をもてなした。次の日彼は皆に全ての状況を話し、彼の父がいかに不正に殺害され、彼自身も策略にかけられようとしていたたかを戦士たちに対して訴えた。彼が話しているとき、十人隊長の中には全く話を聞こうとしない者もいたが、人々は熱心に聞き入って彼に共鳴し、しきりに彼を元気づけようとした。
syme likes this translation

for they would not neglect him but would assist him in every way until he should be established in his inherited rights. Then he invited them to his house and gave each of them five hundred drachmae; and the next day he called together the members of the curia and appealed to them not to be outdone in good will by the people, but to remember Caesar who had given them the colony and their position of honor. He promised that the colony and their position of honor. He promised that they would experience no less benefits at his own hands. He showed that it was more fitting for him to enjoy their aid and to make use of their influence and arms than for Antonius to do so.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 05:47
それは兵士らはOctavianをなおざりにせず、彼が継承した権限を確立するまではあらゆる面で手助けしようとしたからだ。それからOctavianは兵士らを自宅に招き、各兵士に500ドラクマを与えた。翌日、Octavianはクリア民会の会員を集め、善意の点では、兵士らに負けないでほしい、領地や栄誉ある地位を授けたCaesarのことを思い出してほしいと訴えた。Octavianは自分の手中にある恩恵を彼らが今後一層享受することを約束し、彼らの影響力と軍隊を利用するのはAntoniusよりも自分の方がよりふさわしいことを示した。
syme likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2013 at 09:25
人々は、彼が受け継いだ権利の下で落ち着くまで彼を見捨てず、あらゆる支援を行った。そして彼は皆を自分の家へ招き、一人一人に500ドラクマを与えた;そして次の日、彼はクリアのメンバーを呼び集め、人々の善意に慢ぜず彼らにコロニーを与えたCaesarと今受けている栄誉を忘れないようにと訴えた。彼はコロニーと栄誉の地位を約束した。彼は彼の下で受ける利益は他よりも多いであろうことを約束した。彼がこのように人々の助けを借りその影響力と軍事力を利用することがAntoniusが同じことをするよりも非常に上手く行ったことを、彼は人々に示した。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime