[日本語から英語への翻訳依頼] レールガンはとある魔術の禁書目録のスピンオフ作品です。Misaka Mikotoを主人公とした科学サイド中心の作品になっています。なのでINDEXで中心と...

この日本語から英語への翻訳依頼は huyue さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 40分 です。

singosingo18による依頼 2013/02/01 17:59:03 閲覧 1933回
残り時間: 終了

レールガンはとある魔術の禁書目録のスピンオフ作品です。Misaka Mikotoを主人公とした科学サイド中心の作品になっています。なのでINDEXで中心となっていた、Touma KamijoやINDEXはあまり出てきません。INDEXも好きなだけにそれが少し残念です・・・。

2013年にはアニメ第2弾が放映される予定で、非常にHOTな作品です。舞台は総人口230万人の8割を学生が占める学園都市です。

huyue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 23:55:02に投稿されました
The "Rail-gun" is a spin-off of "A certain magical index". It's a work whose protagonist is Mikoto Misaka, and that is centered on Scientific side. So, there won't be Touma Kamijo or INDEX much, who play central role in "index". I'm bit sad, because I love INDEX...

In 2013, the 2nd series of anime will be broadcast, it's so hot. Its stage is an academy city that has 2.3 millions of population and 80% of them are students.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 08:23:07に投稿されました
Railgun is a spin-off work of a magic Index Librorum Prohibitorum. Main character is Misaka Mikoto,and this is mostly about science.So,there is no Touma Kmijo or INDEX,who was main in INDEX.I am little disappointed about it because I like Index.....

This is very HOT work,and in 2013 second animation will be made.The scene is at academic city with 2,300,000 people, 80% of whom are students.

そこの学生は超能力開発実験の対象となっており、その超能力によってレベル0からレベル5まで段階別に分けられています。

レベル5が一番高く、学園都市でも7人しかいません。第1位は一方通行です。主人公であるみことは第3位に位置しています。そんなみことさんが大好きなShirai Kurokoとのやり取りは必見!あーんなことやこーんなことまでしちゃいます。

もう一つぜひ見てほしいのが、みことのツンデレ具合です。これぞツンデレ、ツンデレの王道をいく彼女のツンデレっぷり。ぜひ堪能してください。

huyue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 00:02:24に投稿されました
In there, students are subjects for ESP development experiments, and they are ranked level 0 to 5 by their ESP.
Level 5 is the highest, and only 7 students are ranked here. Mikoto, the protagonist, is 3rd among them. Don't miss how she and Kuroko Shirai, the girl loves her, act! They do this and that.

One more thing I recommend you to watch is how tsundere MIkoto is! This is how tsundere shuold be, her tsundere is one of best example of it. Please enjoy it as you please!
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 08:31:23に投稿されました
Students there are Objects of the supernatural power development experiment,and separated from level 0 to level 5 by their supernatural power.

Level 5 is the highest,and there are only 7 in the academic city.The number 1 in one way. Mikoto,the main character,is the number 3.You must see conversation between Mikoto and Shirai Kuroko,who love MIkoto a lot.They will do this and that.

Another thing I want you to see is Mikoto's Tsun-dere.This is the Tsun-dere,her tsun-dere is typical and traditional.Please enjoy it.

個人的に好きなキャラクターはLast Orderです。ほかにもすっごくかわいい初春、熱狂的ファンの多いRuiko Satenといった素敵なキャラクターたちも多いですよ。

女性キャラクターが非常に強い力をもっているので、女性ファンの支持を多く獲得しています。もしかしたら、昔からの男性に対して女性の力が弱いという風潮のアンチテーゼを表現したいのかもしれませんね。深読みしすぎでしょうか。

ともあれ、強くてかわいいキャラクターが好きなら見て損はありませんよ。あ、もちろんツンデレ好きもね!

huyue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 00:09:46に投稿されました
Personally, I love Last Order best. Besides, there are wonderful characters. Kazari Uiharu is very cute, and Ruiko Saten has certain numbers of fanatic.

Female characters are so mighty, and "Rail-gun" has got support from female fans. Perhaps, it may be an antitheses for trend from old days that female is weaker than male. Do I think too much?

Anyway, it must be enjoyable if you like cute and strong characters. Ah, and if you like tsundere, too!
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 08:39:19に投稿されました
Personally,I like Last Order.In addition,there is Hatsuharu,who is very cute,or Ruiko Saten,Who has a lots of fans.

Since the lady characters have a strong power,they are supported a lot by lady fans.It could be a antithesis toward the traditional fact that ladies have a less power than men.Did I read too much?

Anyway,if you like tough and cute characters,there is no loss watching it.And also,if you like tsun-dere.

クライアント

備考

日本のアニメの紹介文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。