[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーー イラストで描かれるPOPな不思議ワールドの書籍化プロジェクト イラストレーターでグラフィックデザイナーの新納...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 414文字

startupdatingによる依頼 2013/02/01 11:22:02 閲覧 869回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー イラストで描かれるPOPな不思議ワールドの書籍化プロジェクト

イラストレーターでグラフィックデザイナーの新納英仁氏が描く不思議な世界。キャラクターたちが一斉に集合するストーリーを一冊の書籍にするプロジェクトだ。普段、制作をする上で何より大事にしていることは「自由」であることだという。今回のストーリーでは、現実とは少し違った「何でもアリ」の楽しさを表現する。書籍は全フルカラーで、表紙はソフトカバーの20〜30ページほどになる予定。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 09:03:34に投稿されました
Crowd-funding in Japan - Create publications based on magical world of pop illustrations

A magical world created by illustrator and graphic designer, Hidehito Shinno. This project aims to make a book out of a story in which its characters gather together. They think 'freeness' is particularly important in producing the book. The story express the fun of "anything goes" which is different from reality. They plan to make a full-color soft cover book of 20 - 30 pages.

制作過程は「活動報告」として随時アップ更新されるため、プロジェクトのパトロンはストーリーが描かれて行く模様を楽しむことができる。またパトロンには、支援金額に応じてプロフィール画像用のイラストアイコン、缶バッチ、シール、ポスターなども用意されている。

Campfireで設定した目標金額は250,000円で、目標を上回る363,500円を集めて成功している。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 09:25:24に投稿されました
The book making process is updated continually as 'the activity report', so the patrons of the project can enjoy the process of creating the story. They provide illustrated icons, button badges,seals, posters to the patrons.

The target amount set by Campfire was 250,000yen and the project was a success raising 363,500 yen, exceeding its goal.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/292
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。