Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国・西安に3Dプリントのフォトスタジオが誕生 Shanghaiistが中国の都市・西安にあるとてもクールな3Dフォトスタジオを紹介している。全プロ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/01 11:17:42 閲覧 989回
残り時間: 終了

3D Printing Photo Studio Pops up in Xi’an, China

The folks over at Shanghaiist point out a very cool 3D photo printing studio which is located in the Chinese city of Xi’an. In total, the process takes 15 minutes to scan the customer’s body, and then two to three hours to print.

It’s pretty awesome to see operations like this popping up around the world. Just last month, we saw another one spring up in Tokyo as well. That one is pretty awesome too. I could use a mini-me!

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 15:47:41に投稿されました
中国・西安に3Dプリントのフォトスタジオが誕生

Shanghaiistが中国の都市・西安にあるとてもクールな3Dフォトスタジオを紹介している。全プロセスの所要時間は、顧客の体をスキャンするのに15分、その後の3Dプリントに2〜3時間だ。

こういうサービスが世界中で出始めているのは本当に素晴らしいことだ。つい先月にも、東京に同じようなサービスが生まれている。このサービスも素晴らしいものだ。自分のミニチュアが使えるかも!
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/01 21:06:40に投稿されました
3D写真をプリントするフォトスタジオが中国の西安に出現

Shanghaiistをチラッと見た人々が中国西安市のとても魅力的な3D写真プリントスタジオに注目している。かかる時間は客の体をスキャンするのに15分、そしてプリントするのに2~3分だ。

このような事業が世界中で立ち上がるのを見るのは本当に頼もしい。ちょうど先月、別の事業が東京でも誕生したのを見たばかりだ。それもとってもすばらしい。私はミニミーを使うことができた。
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
訂正 2~3分だ⇒2~3時間だ すみません

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/news_ticker/3d-printing-photo-studio-pops-xian-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。