[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日は何件か注文をしてくれてありがとう。 今朝Paypalから以下の連絡がありました。 おそらく同じ注文が続いたので、Paypalが警告をしてきたのだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん [削除済みユーザ] さん mylovin113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

rockeyによる依頼 2013/02/01 10:09:26 閲覧 1798回
残り時間: 終了

昨日は何件か注文をしてくれてありがとう。

今朝Paypalから以下の連絡がありました。

おそらく同じ注文が続いたので、Paypalが警告をしてきたのだと思います。

あなたの資金もホールドされてしまったので、以下の連絡先に連絡をして認証作業を進めてくれませんか?

認証が行われないと、私はすべて返金する必要があり商品を届けることができません。

認証が完了すればすべての商品を発送することが可能です。

私達のビジネスがうまくいくよう、
問題が早く解決することを願っています。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 10:31:52に投稿されました
Thank you for ordering several times yesterday.

I received the following contact this morning from Paypal.

I think that Paypal warned it probably because the same order continued.

Because also your fund has been holded, could you contact the following contact addresses and proceed with the approval work?

When the approval is not carried out, I need to refund all and cannot send products.

If the approval is completed, I can send out all products.

I hope that an issue is settled early to succeed in our business.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 10:32:17に投稿されました
I appreciate your orders yesterday.

In fact, Paypal contacted me this morning. I guess Paypal may have wanted to warn us since the same orders were placed.

As your money has been held too, could you get in touch with the contact below to proceed the confirmation process? In case we are not confirmed, I have to give you all the money back so that I cannot ship your products; I can send you them as soon as the process is over, in other words.

I hope you can deal with the situation ASAP for our smooth business.
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 10:46:23に投稿されました
Thank you very much for your orders yesterday.

This morning, I got the following announcement from Paypal.

Paypay might warn us because the same order was taken repeatedly.

Could you contact the following address to proceed authentication process as your funds are temporarily frozen?

If you wouldn't make this process, I have to refund all and can't deliver goods to you.

After the authentication is done, I can ship all your order.

I hope the problem is solved soon, and that our business will turn out fine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。