Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 不意にインフルエンザにかかってしまい、入院しておりました。(現在はなんとか回復してます) ローラには、せっかく迅速に調べていただいたのに、対応が遅れてしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

kintaroによる依頼 2013/02/01 03:46:49 閲覧 954回
残り時間: 終了

不意にインフルエンザにかかってしまい、入院しておりました。(現在はなんとか回復してます)
ローラには、せっかく迅速に調べていただいたのに、対応が遅れてしまって申し訳ございません。

発送料金は元払のみで着払いはないのですか?
元払いであるならば、商品代金送金時に発送料金分を上乗せし入金いたします。
着払いが可能で、料金も変わらないのであれば着払いでお願いします。
ダンボール箱が2個になってしまうのは仕方がないようなので、梱包に関しては御社にお任せします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 03:56:28に投稿されました
Unexpectedly I caught the flu and was staying at the hospital (I managed to recover now).
Laura, sorry for my belated response despite of your prompt research.

About the shipping cost, you can only send prepaid and not by collect?
If it's prepaid, I'll add the shipping cost when making the payment for the amount of the item.
If you can arrange it by collect with no additional cost, please arrange it.
I guess the only way is to send in two cardboard boxes, so I'll leave the packaging up to you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 05:34:05に投稿されました
Unfortunately, I was hospitalized for influenza. I am all right now.
I apologize for the late reply, even though Laura quickly did her research.

As for the shipping fees, am I correct to assume that it is paid by the recipient?
If the sender has to pay, I will add the shipping fees when I send the money for the product.
If I can pay when I receive it, please arrange that for me.
I guess it is inevitable to ship it in two cardboard box, so I leave the packaging to your firm.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。