[日本語から英語への翻訳依頼] 国名を間違えてメールしてしまい申し訳ありません。間違いなくフランスに送りますのでご安心ください。 では、また発送しましたらメールいたします。 明日、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 16分 です。

ochazukeによる依頼 2013/02/01 01:26:04 閲覧 910回
残り時間: 終了

国名を間違えてメールしてしまい申し訳ありません。間違いなくフランスに送りますのでご安心ください。
では、また発送しましたらメールいたします。

明日、荷物が止まっている理由を確認しますね。
こちらで出来ることは致しますので、連絡をお待ちください。

・約20%の軽量化を実現。装着感も向上
・上面ライトシールド追加
・ヘッドパッドの前後調整機構追加
・目幅の調整機構が左右独立型に
・色表現が向上
・映画再生時は「24コマ表示」が可能
・着脱可能なヘッドフォン

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 01:38:41に投稿されました
Sorry I sent you an email with a wrong country. I will surely send i to France, so please don't worry.
I will again email you once the shipment is made.

I will check the reason why the parcel is held tomorrow.
I will do whatever I can at my side, so please kindly wait.

-Approximately 20% trimmed weight. More comfortable fit.
-Additional upper surface light shield
-Front/back adjustment structure for head pad added
-Independent adjustment structure for left/right scale
-Improved color expression
-"24 frames display" available for movie replay
-Removable headphone
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 06:41:39に投稿されました
I am very sorry that I mistook the name of your country in the email. Don't worry because I'll send it certainly to France.
Then I'll e-mail to you when I send it out.

I will confirm the reason why the package stays tomorrow.
Because I'll do my best, please wait for mt contact.

・ Realized approximately 20% of weight savings.
Improve the feeling of wearing, too
・ Added the superior facet light shield
・ Added the anteroposterior adjustment mechanism of the head pad
・ Adjustment mechanism of the scale spacing in right and left free-standing
・ Improved color expression
・ "24 top display" is possible at the playback time of the movie
・ Removable headphones

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。