[日本語から英語への翻訳依頼] 色々調べてみました。 日本でWestern Unionを利用する場合、年間の送金上限額$30000、 1日の送金上限額が$5000です。 私は今回の取...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

tomichanによる依頼 2013/01/31 18:26:10 閲覧 3683回
残り時間: 終了

色々調べてみました。

日本でWestern Unionを利用する場合、年間の送金上限額$30000、
1日の送金上限額が$5000です。

私は今回の取引がうまくいったらあなたと取引し続けたい。
そのためには他の送金方法を考えないといけないです。

今回はWestern Unionで送金します。しかし、2週間後になります。
この送金方法以外に何かありますか?

今のうちに準備しておかないと買いたい時に買えないし、あなたにも迷惑をかけてしまう。

他の送金方法があったら教えてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 18:42:07に投稿されました
I checked around.

When using Western Union in Japan, annual upper limit of remittance is $30,000, daily limit is $5,000.

If this deal works out well, I'd like to continue business with you.
For that purpose, I have to think about other way for remittance.

This time I will remit by Western Union. However it'll be two weeks later.
Is there any other way for making remittance?

I must prepare now so I can buy whenever I wish to, and will cause you inonvenience.

Please let me know if there are other methods of remittance.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 18:57:48に投稿されました
I have looked up a few possible remittances.

In a case of using Western Union in Japan, there is a ceiling on money transfer within $30,000 a year and $5,000 a day.

I would like to maintain business with you if this transaction is successfully achieved.
To do so, I have to think of other possible remittances.

I am thinking of transferring money through Western Union this time. However, the transaction is estimated to be complete in two weeks.
Do you have any other possible ways in your mind?

It is better to get started preparing before it is too late to purchase, or it will be troublesome for you too.

Please let me know if there is any other possible remittances.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。