[Translation from Japanese to English ] 4Houraisan Kaguya is a final boss appearing in Touhou Eiyashou. She is a Hor...

This requests contains 480 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( basweet , brother346 ) and was completed in 16 hours 16 minutes .

Requested by singosingo18 at 31 Jan 2013 at 17:20 1227 views
Time left: Finished

4Houraisan KaguyaはTouhou Eiyashou に出てくるラスボスです。
彼女は蓬莱人であり、永遠亭に住んでいます。

彼女は永遠亭の主であり、月のお姫様です。
姫として裕福で何困らない生活をしていた彼女でしたが、日々を退屈を感じていました
そこから地上に魅力を感じ、重罪である蓬莱の薬の飲用し自ら地上に追放される

地上では日本文学である竹取物語と同じく翁に大事に育てられました
その間に藤原妹紅の父親である藤原不比等に求婚され、断ったことがこの後二人の不仲へと繋がりました

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 09:18
4Houraisan Kaguya is a final boss appearing in Touhou Eiyashou.
She is a Horai person and lives in 永遠亭.

She is a master of 永遠亭 and a lunar princess.
She lived a life of wealth as a princess without any troubles , but he felt bored on days.
She felt charm on the ground from there and was expelled to the ground by drinking the medicine of Horai that is serious crime.

She was brought up carefully by an old manon on the ground like the Tale of the Bamboo-Cutter, Japanese literature.
Meanwhile, she was proposed by 藤原不比等 who was the father of 藤原妹紅, and her refusal led to the rift of them after this.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 07:20
4. Houraisan Kaguya is the final boss of Touhou Eiyashou.
She is a Lunarian and lives in the Palace of Eternity.

She the owner of the Palace of Eternity and a princess of the moon.
As princess, she was rich and without problems, but as time passed, she grew bored.
Charmed by Earth, she committed the crime of drinking the Hourai Elixir and banished to Earth.

Much like in the Japanese Tale of the Bamboo Cutter, she was carefully raised by an old man on Earth.
Fujiwara no Mokou's father, Fujiwara no Fuhito, proposed marriage to her, and her refusal is the source of their dislike of each other.

その後罪が償われ月から使者が来ましたが、まだ地球に残りたいという気持ちが強かった
そこで使者のリーダーであり昔の八意永琳と二人で月からの使者を全員殺してしまい、地球で住むことを決め、幻想郷へ移住しました

彼女のスペルカードは「竹取物語」をモチーフにしているものが多く、どれも難題の名に恥じない難易度になっています
特に「金閣寺の一枚天井」というスペルカードはファンの間でも難しいという人が多く、取得している人がとても少ないです
またテーマソングも儚さの中に本人の強いカリスマ性を感じます。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 09:36
Her crime was compensated for, and a messenger came from the moon, but she had a strong feeling to want to be still left on the earth.
Therefore she killed all the messengers from the moon with 八意永琳, the leader of the messenger, and she decided to live on the earth and emigrated to the fantasy world.

Many of her spelling card make "The Tale of the Bamboo-Cutter" the motif, and they are all worth the name of difficult problem in the degree of difficulty.
Especially as for the spelling card called "one piece of ceiling of Kinkaku-ji Temple", many people see it difficult even among the fans and only a few people got it.
In addition, the theme song makes us feel a personal strong charisma in vanity.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 07:25
Later, having paid for her crime, emissaries came from the moon, but she still wanted to remain on Earth.
So, with the help of the leader of the emissaries,Yagokoro Eirin, she killed all the emissaries, and, having decided to live on Earth, moved to Gensokyo.

Many of her spell cards use "The Tale of the Bamboo Cutter" as a motif, and they all have challenging names are of a decent difficulty level.
In particular, the spell card "Seamless Ceiling of Kinkaku-ji" is said to be very difficult by fans, and there are not many people who have acquired it.
Also, her theme song shows the strength of her charisma, despite being so ephemeral.

Client

Additional info

日本のゲームのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime