Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] SF japan nightの審査員の皆様 BestStyle.meをご覧頂きありがとうございます。 我々のサービスは、 「手持ちの服に合う正解ファッシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 basweet さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字

keisakamoto0609による依頼 2013/01/31 15:28:02 閲覧 1403回
残り時間: 終了

SF japan nightの審査員の皆様

BestStyle.meをご覧頂きありがとうございます。
我々のサービスは、
「手持ちの服に合う正解ファッションコーディネートを学ぶ事ができる、ファッションコーディネート検索エンジン」です。
我々は1月に開発をスタートさせたばかりのため、まさにリアルタイムで開発を進行中です。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 13:25:37に投稿されました
To the judges of SF Japan night,

Thank you for looking at BestStyle.me.
Our service is "a fashion coordinating search engine that allows you to learn how to coordinate your outfits with the clothes that you already own."
Because we only just launched at the beginning of January, we are a real-time work in progress.

今の時点でご覧頂くものは、主に下記の機能がまだ実装されていません。
・アイテム柄や素材も選ぶ機能
・ ユーザー本人の年齢や好みを入れる機能
・ 対応しているインプットアイテムやアウトプットコーディネートの種類、数
etc・・・

サンフランシスコでは、より進化したバージョンをお見せします。
何卒宜しくお願い致します。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 13:29:07に投稿されました
When you look at it at this point in time, most of the below functionality has not yet been implemented.
・The ability to choose an item's pattern and material
・The ability to enter the user's preferences and age range
・The type and number of the input and output items that the user is responding to
etc...

In San Francisco, we will show you a more highly developed version.
Thank you for your time.

クライアント

備考

コンテストの審査員に向けたメッセージなので、失礼の無い、丁寧な文章で御願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。