会場はとても良い場所みたいですね。Aから相談がいった編集スタジオの件、動画だとUPLOADするのに時間がかかり、スタジオに移動する時間もかかるので、画質を少し抑えて撮影した映像を、イベント後すぐ担当者のPCに取り込み、ホテルから送ることにしました。ちなみに会場でWIFIを利用できますか?終了後、会場からホテルまでタクシーで戻る予定ですが、配車してもらうことは可能ですか?今回、英文の書面でのやり取りで合意してたので、社の決まりとして書面は1つの言語でしか用意できません。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 16:15:43に投稿されました
The venue seems excellent!
Alright, then let me talk about the counsel case with A in regard to the edit studio. As it may take time both to upload a movie clip and to visit the studio, I think I had better borrow a PC of the person in charge as soon as the event is finished and send a little downgraded version of the clip from the hotel.
In addition, is WIFI available on the place? And I am planning to go back to my hotel on Taxi after it is finalized; is it possible for you to send me a cab?
Plus, as you have agreed with the matters via emails in English, I hope you generously understand that there will be no English paper provided according to the rules of our company.
Thank you.
Alright, then let me talk about the counsel case with A in regard to the edit studio. As it may take time both to upload a movie clip and to visit the studio, I think I had better borrow a PC of the person in charge as soon as the event is finished and send a little downgraded version of the clip from the hotel.
In addition, is WIFI available on the place? And I am planning to go back to my hotel on Taxi after it is finalized; is it possible for you to send me a cab?
Plus, as you have agreed with the matters via emails in English, I hope you generously understand that there will be no English paper provided according to the rules of our company.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 15:26:33に投稿されました
It seems that the meeting place is a very good place.
Regarding the editing studio about which A consulted with you, and suffered from the studio at mobile time, we decided to uptake the video into the PC of the person in charge soon after the event which was filmed with a little controlled image quality. By the way, is WIFI available in the meeting place? After the end, I am going to come back by taxi from thea meeting place to the hotel, but could have you allocate cars? Because we agreed in the exchanges with the writing in English this time, the writing can be prepared only in one language as a rule of the companies.
Regarding the editing studio about which A consulted with you, and suffered from the studio at mobile time, we decided to uptake the video into the PC of the person in charge soon after the event which was filmed with a little controlled image quality. By the way, is WIFI available in the meeting place? After the end, I am going to come back by taxi from thea meeting place to the hotel, but could have you allocate cars? Because we agreed in the exchanges with the writing in English this time, the writing can be prepared only in one language as a rule of the companies.
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 16:22:41に投稿されました
The place seems to be good. About the studio that A asked us, we decided to send the movie which is took with the degrated quality to the hotel after the event from the person of charge, because it's going to take times to upload and move to the studio.
Can we use Wi-fi at the venue? Could you call a taxi for us to get to our hotel after the event?
Under our comnany's agreement, we could use only one language because we have already agreed to communicate with English paper works,
Can we use Wi-fi at the venue? Could you call a taxi for us to get to our hotel after the event?
Under our comnany's agreement, we could use only one language because we have already agreed to communicate with English paper works,