[日本語から英語への翻訳依頼] 一応、最終確認ですがオリジナルボックスはついていますよね? 今すぐ店頭で売れる状態で納品されますよね? 完璧な状態で納品されるのですよね? 10個購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tomichanによる依頼 2013/01/31 07:49:20 閲覧 8655回
残り時間: 終了

一応、最終確認ですがオリジナルボックスはついていますよね?
今すぐ店頭で売れる状態で納品されますよね?
完璧な状態で納品されるのですよね?


10個購入した場合の送料込みの合計金額を教えてください。
その確認ができればすぐ10個を注文します。


入金確認ができてから日本までの到着期間はどのくらいですか?
大体でいいので教えてもらうとありがたいです。

あなたと信頼関係のおけるビジネスパートナーになれたら最高の幸せです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 07:56:04に投稿されました
I'd like to confirm this for the last time, it comes with the original box, right?
It will be delivered the way ready to be sold at the stores immediately, correct?
They will be delivered in perfect condition, won't they?

Please let me know the total amount for purchasing 10 pieces plus shipping ost.
As soon as I confirm it, I will order 10 pieces.

How long will it take till it reaches Japan after you confirm the receipt of the payment?
I appreciate if you could roughly let me know about this.

I'd be more than happy if we could be trustworthy business partners.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/31 08:04:32に投稿されました
Just as a final confirmation, do these still have the original boxes?
They'll be delivered in a condition that will allow me to immediately sell them in my store front, right?
You'll send them in perfect condition, right?

Please tell me how much it would cost to have ten items shipped at the same time.
As soon as I know the price, I'll order ten items.

Once you've confirmed the payment, how long will it take for the shipment to arrive in Japan?
An estimate is fine, I'd just appreciate a general idea.

I hope that we can become business partners with a relationship built on trust.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。