Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to 한국어 ] 호텔이나 항공권, 고속버스 등 다양한 예약을 할 수 있는 사이트 소개입니다. 요코하마 지역의 합리적인 추천 숙소를 소개해드립니다. ...
Original Texts
ホテルや航空券、レンタカー、高速バスなど、様々な予約が出来るサイトの紹介です。
横浜エリアのリーズナブルでおすすめな宿泊先を一挙ご紹介致します。豊富な写真やユーザーの評価など、様々な視点からぴったりのホテルをお選び頂けます。
日本のみならず、世界中のホテルから航空券まで買えるサイトです。
数ある高速バス会社の中でもルートが多く、ゆったりシートが選べたりと様々なサービスが充実しているバス会社です。
横浜エリアのリーズナブルでおすすめな宿泊先を一挙ご紹介致します。豊富な写真やユーザーの評価など、様々な視点からぴったりのホテルをお選び頂けます。
日本のみならず、世界中のホテルから航空券まで買えるサイトです。
数ある高速バス会社の中でもルートが多く、ゆったりシートが選べたりと様々なサービスが充実しているバス会社です。
Translated by
krista
호텔이나 항공권, 고속버스 등 다양한 예약을 할 수 있는 사이트 소개입니다.
요코하마 지역의 합리적인 추천 숙소를 소개해드립니다.
풍부한 사진과 사용자 평가 등 다양한 정보를 통해 딱맞는 호텔을 고르실 수 있습니다.
일본 뿐만 아니라 전세계 호텔부터 항공권까지 구매할 수 있는 사이트입니다.
수많은 고속버스 회사 중에서도 경로가 다양하며, 편안한 시트를 선택할 수 있는 등 다양한 서비스를 충실하게 제공하는 버스 회사입니다.
요코하마 지역의 합리적인 추천 숙소를 소개해드립니다.
풍부한 사진과 사용자 평가 등 다양한 정보를 통해 딱맞는 호텔을 고르실 수 있습니다.
일본 뿐만 아니라 전세계 호텔부터 항공권까지 구매할 수 있는 사이트입니다.
수많은 고속버스 회사 중에서도 경로가 다양하며, 편안한 시트를 선택할 수 있는 등 다양한 서비스를 충실하게 제공하는 버스 회사입니다.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 196letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $17.64
- Translation Time
- 24분
번역자
krista
Senior
「日↔韓、融合的翻訳家」
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...