「日↔韓、融合的翻訳家」
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関係対応可能でございます。
テキスト、マニュアル、メール、PDF, イメージほか様々な形のご依頼をお待ちしております。
映像の場合もスクリプト有無にかかわらず歓迎します。
なお、CAT Toolのトラドス2017(Trados2017)の活用ができます。
IT以外も人文学図書・文学(小説、ラノベ等)・ゲーム・コミックス・映画・ドラマ 等多様な分野のご依頼を頂いております。
言葉を翻訳することは人の思いを伝える事だと思います。二つの言葉をつなぐ橋になりたいと思います。
<한↔일 컨버젼스 번역가>
제조업계 ICT 서비스(MES 운영、Infra、Back-up) 업무에 3년 가까이 근무한 이력이 있기 때문에 IT 계열 번역 업무에 대응할 수 있습니다.
문서, 메뉴얼, 메일, PDF, 이미지 파일 등의 다양한 포맷의 의뢰 처리가 가능하며,
영상 번역의 경우 스크립트 유무에 관계없이 대환영입니다!
또한 CAT Tool Trados2017을 보유하고 있어 해당 업무 대응 가능합니다.
IT 외에도 인문학서, 문학(소설, 라이트 노벨), 게임, 만화, 영화, 드라마 등의 분야가 가능합니다.
언어를 번역하는 것은 사람의 마음과 마음을 이어주는 역할이라 할 수 있습니다.
두 언어를 잇는 교각 같은 번역가 김경미(krista)를 찾아주시기 바랍니다.
Licenses/Qualifications
Acquired | Name | Grade |
---|---|---|
2015/8 | KST(韓国・翻訳能力認定試験) | 2級 |
2015/7 | JPT(日本語能力試験) | 880点 |
2014/8 | KST(韓国・翻訳能力認定試験) | 3級 |
2012/2 | OPIc(Oral Proficiency Interview-Computer) | IM2 |
2011/2 | SJPT(Speaking Japanease Profiviency Test) | Level8 |
2006/3 | JLPT(日本語能力試験) | 1級 |
Work Experience
Term | Company | Department |
---|---|---|
2012/1 - 2014/7 | SamsungSDS | System Engineer |
History of Residence
Term | Country | State | City |
---|---|---|---|
2009/6 - 2009/8 | Japan | 神奈川県 | 川崎市 |
1988/3 - 1992/5 | United States | ミシガン州 | デトロイト |
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
Japanese → Korean | Manuals | 4 years | メカトロニクス・ソフトウェアなどのマニュアル翻訳、校正およびDTPチェックの経験を持っております。 |
Work History
LEVEL & LANGUAGE PAIR |
Market Projects (Completed / In Progress) |
Standard Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
Light Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
---|---|---|---|
Senior Japanese ≫ Korean | 22 | 57 / 34931 | 315 / 46244 |
Starter Korean ≫ Japanese | 2 | 0 / 0 | 1 / 9 |
Working Data
Working Hours last 6 months (hour / month) |
Submission Rate (submission count / order count) |
---|---|
0 hour / month | 100 % (28 / 28) |