Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to 한국어 ] 모기 방지 대책 모기 방지 대책은 일본의 여름에는 필수입니다 혈액형에 따라 O>B>AB>A 순서로 물리기 쉽다고 하는데요, A형이라...
Original Texts
蚊よけ対策
蚊よけ対策は、日本の夏では必須です
血液型によってO>B>AB>Aの順で刺されやすいようですが、A型でも対策はしておいた方がよいでしょう。
まずは、「蚊と戦う」をキャッチコピーとした日本最大手から「蚊取り線香」。
これは、日本で一番馴染みのある蚊よけ商品で、夏の代名詞ともなっています。
外出の際はこれ。肌に塗るタイプはベトベトするから嫌いという方向けの、腕やかばんなどに巻きつけれるタイプ。
最後、虫除けアプリ。高周波を放って虫を寄せ付けない!今年チャレンジしてみたいと思います
蚊よけ対策は、日本の夏では必須です
血液型によってO>B>AB>Aの順で刺されやすいようですが、A型でも対策はしておいた方がよいでしょう。
まずは、「蚊と戦う」をキャッチコピーとした日本最大手から「蚊取り線香」。
これは、日本で一番馴染みのある蚊よけ商品で、夏の代名詞ともなっています。
外出の際はこれ。肌に塗るタイプはベトベトするから嫌いという方向けの、腕やかばんなどに巻きつけれるタイプ。
最後、虫除けアプリ。高周波を放って虫を寄せ付けない!今年チャレンジしてみたいと思います
모기 방지 대책
모기 방지 대책은 일본의 여름에는 필수입니다
혈액형에 따라 O>B>AB>A 순서로 물리기 쉽다고 하는데요, A형이라도 대책을 세우는 편이 좋겠지요.
먼저 <모기와 싸운다>를 슬로건으로 한 일본 최대 기업의 <모기향>.
이것은 일본에서 가장 친숙한 모기 퇴치용 제품으로, 여름의 대명사로도 불리고 있습니다.
외출하실 때는 이것. 피부에 바르는 타입은 끈적거려서 멀리하시는 분을 위한, 팔이나 가방 등에 감을 수 있는 타입.
마지막으로 벌레 퇴치용 앱. 고주파를 보내 벌레가 가까이 오지 못하게 한다! 올해 도전해 보고 싶다고 생각중입니다.
모기 방지 대책은 일본의 여름에는 필수입니다
혈액형에 따라 O>B>AB>A 순서로 물리기 쉽다고 하는데요, A형이라도 대책을 세우는 편이 좋겠지요.
먼저 <모기와 싸운다>를 슬로건으로 한 일본 최대 기업의 <모기향>.
이것은 일본에서 가장 친숙한 모기 퇴치용 제품으로, 여름의 대명사로도 불리고 있습니다.
외출하실 때는 이것. 피부에 바르는 타입은 끈적거려서 멀리하시는 분을 위한, 팔이나 가방 등에 감을 수 있는 타입.
마지막으로 벌레 퇴치용 앱. 고주파를 보내 벌레가 가까이 오지 못하게 한다! 올해 도전해 보고 싶다고 생각중입니다.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 25분