Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from 일본어 to 한국어 ] <오사카> 밤 공연 : 오사카 송년회 LIVE 2014 개최일 : 2014년 12월 30일(화) 개최 시각 : 개장 18:00/ 공...

Original Texts
※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。 ※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
Translated by daydreaming
※ 당일 회장에서 CD를 예약할 때, 결제는 현금으로만 가능합니다. 크레지트 카드 등으로는 결제 하실 수 없으니 주의바랍니다.
※ 예약하신 상품의 환불은 일절 불가능하오니 양해 바랍니다. 불량품은 교환해드립니다.
※ 예약하신 상품은 배송으로 전해드립니다. 그 때에는, 상품 대금과는 별도로 배송료가 부과됩니다.
※ 3세 이상의 어린이를 동반할 경우는 별도의 어린이 요금의 참가권이 필요합니다.
※ 철야로 회장에서 밤을 지새는 행위는, 근처의 주민에게 폐를 끼치므로 그만두시기 바랍니다. 철야 행위를 발견한 경우, 공연을 중지시키는 경우도 있습니다.
※ 당일의 교통비, 숙박비 등은 고객 부담입니다.
※ 회장의 설비 고장이나 천재, 교통 파업 등의 불가항력의 사유에 의해, 공연 실시가 불가능하다고 판단될 경우, 공연을 중지합니다.
※ 공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 양해바랍니다.
[deleted user]
Translated by [deleted user]
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1833letters
Translation Language
일본어 → 한국어
Translation Fee
$164.97
Translation Time
약 2시간
번역자
daydreaming daydreaming
Starter (High)
●通訳実績
2016. 07月 韓国∙日本∙台湾 小学生つばめキャンプ日本語通訳
2013. 05月 - 2013. 6月 韓国全州市訪問団レセプショ...