Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to 한국어 ] 메신저도 정해진 멤버 이외의 사람들에게 보낼 경우에는 불편이 발생합니다. 하지만 새로운 어플을 이용해, 또 유저 등록을 하고 공유하고 싶...
Original Texts
メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便です
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?
『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。
「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。
でも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?
『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。
受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。
「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?
『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。
Translated by
hyun_0216
메신저도 정해진 멤버 이외의 사람들에게 보낼 경우에는 불편이 발생합니다.
하지만 새로운 어플을 이용해, 또 유저 등록을 하고 공유하고 싶은 상대를 고르고...... 이것도 귀찮지 않을까요?
『Kiss』는, 보내고픈 사람이 사진을 업로드하기만 하면 끝.
사진을 받을 사람도 어플을 깔기만 하면 사진을 보고, 다운로드할 수 있습니다.
「지금 찍은 사진, 나중에 보낼게」라는 말을 믿었는데 감감무소식, 뭐 이런 경험이 있지 않나요?
『Kiss』가 있으면, 그 자리에서 사진을 받을 수 있기 때문에 그럴 일이 없습니다.
하지만 새로운 어플을 이용해, 또 유저 등록을 하고 공유하고 싶은 상대를 고르고...... 이것도 귀찮지 않을까요?
『Kiss』는, 보내고픈 사람이 사진을 업로드하기만 하면 끝.
사진을 받을 사람도 어플을 깔기만 하면 사진을 보고, 다운로드할 수 있습니다.
「지금 찍은 사진, 나중에 보낼게」라는 말을 믿었는데 감감무소식, 뭐 이런 경험이 있지 않나요?
『Kiss』가 있으면, 그 자리에서 사진을 받을 수 있기 때문에 그럴 일이 없습니다.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 5분
번역자
hyun_0216
Senior
自己紹介:
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...