The heat map will help to identify key locations of its influencers, which might be a hint that more offline activities should be done there.SXindeks allows multiple users to be assigned to a campaign. An administrator can also assign a particular tweet to one of the staff who might be a better person to address the issue at hand. This way, social media becomes like a customer service tool. Didi Nugrahadi, one of the founders of SalingSilang told me previously that he has long wanted to do a platform business. I guess he finally has one now and it looks like a big one as there aren’t any (as far as I can see) other social media analytics focusing just on Bahasa Indonesia.
ヒートマップから影響を与えている人達のいる主要な場所が分かり、それらの場所でさらなるオフライン活動すべきだというヒントになるかもしれない。「SXindeks」では、1つのキャンペーンに複数のユーザーを配置することもできる。管理者は、目の前にある問題に取り組む適任者をスタッフの中から1人選び、ある特定のツイートに対処させることも可能だ。そういう意味では、ソーシャルメディアはカスタマーサービスツールにもなる。SalingSilangの共同設立者Didi Nugrahadi氏に前回お会いした時、同氏は長い間ビジネスプラットフォームと手掛けたいと思っていると語っていた。それが、ついに実現したようで、しかもバハサ・インドネシアだけに特化したソーシャルメディア分析ツールは(私が知る限り)他にはないので、大きな影響力をもったプラットフォームのようだ。
For those who are doing business in Indonesia and are interested in testing out SXindeks, head over here to submit your request.
インドネシアでビジネスをしている人や「SXindeks」を試してみたい人は、こちらにアクセスして申請書を提出して欲しい。
PrivéPass is Asia’s Ticket to a Luxury Travel & LifestylePrivéPass is Asia’s ticket to a Luxury Travel & Lifestyle According to International Luxury Travel Market Asia, the high end luxury traveller is defined as those with a net worth of US$1 million or more, excluding their primary home.I have noticed the rise of Asia’s luxury and boutique hotel market and believe Asia’s charm and quality service are big advantages. I especially like Balinese architecture or funky boutique hotels in Kuala Lumpur or Bangkok.
アジアでのラグジャリーな旅行とライフスタイルへのディスカウントサイト「PrivePass」「International Luxury Travel Market Asia」は、自宅を除く総資産価値が100万米ドルを超える人をお金持ちの旅行者だと定義している。私は、アジアで贅沢なブティックホテル市場が台頭していることに気付いているし、アジアの魅力や良質のサービスはとても有利だと思っている。私が特に気に入っているのは、バリの建築様式やクアラルンポールやバンコクのファンキーなブティックホテルだ。
To take advantage of this growing exciting market, PrivéPass is the all-in-one luxury travel website, giving you VIP access to exciting getaways, the finest restaurants and clubs, and the most lavish hotels around Asia at discounted rates.Co-founded by Joon Chan, Jonathan Lin and Kit Arunanondchai; and having raised USD$220K from self-funding and Angels, the start-up in some sense aims to democratize luxury travel and enable more people to experience luxury travel and lifestyle by offering exclusive flash sale deals to members.
この成長し続ける活気あるマーケットを活用するために設立されたPrivéPassは、オールインワンのラグジャリートラベルサイトで、楽しいツアーや、最高級レストランにクラブ、そしてアジアで最も豪華なホテルにディスカウント価格で滞在できるなどのVIP旅行を提供している。PrivéPassは、Joon Chan、Jonathan Lin、Kit Arunamondchai の3人が共同設立し、自己出資とエンジェル投資によって22万米ドルの資金を調達している。同サイトはある意味でラグジャリー旅行を民主化し、会員向けに時間限定販売を提供することで、より多くの人に贅沢な旅行やライフスタイルを体験してもらうことを目指している。
The deals are categorized into Entourage, Mystery and Flash. Entourage deals are for those wanting to get more social with friends or take the risk of showing up and meeting new friends. Currently under the Entourage deal, they are offering a 2 night stay at a 5 Star hotel in Songkran for the World’s Biggest Water Fight for US$899 per person. Mystery deals allow more adventurous people who like surprises to turn up then find out where they will be staying. Currently there is a Bangkok deal for US$99 per room with an undisclosed hotel name. Flash deals are of course limited time deep discount offers. Currently there is a deal for the JW Marriot in Beijing from US$199 per room.
旅行プランには、「エントラージ」、「ミステリー」、「フラッシュ」の3種類がある。「エントラージ」は、友達とソーシャルな時間を過ごしたり、新しい友達をつくりたい人向けのプラン。今募集しているのはソンクラーンで行なわれる世界最大の水掛け祭りに行くツアーで、5つ星ホテルに宿泊する2泊3日のプラン。一人あたりの旅費はUS$899。「ミステリー」は、現地について初めてどこに泊まるのかが分かるサプライズ好きで冒険心のある人達向けだ。今は、バンコクのあるホテルに1部屋 US$99で泊まれる(宿泊ホテル名は行くまで分からない)プランがある。「フラッシュ」はもちろん時間限定で提供され割引率の高いプランだ。今提供されているのは、北京のJWマリオットホテルに1部屋US$199で泊まれるというプラン。
The team at Privé promise to deliver quality in everything and hand pick places and hotels that meet their standard. They even provide a luxury car to pick you up from the airport!Some of their key competitors are myaln.com, jetsetter.com and agoda.com. However their advantage is the focus on the growing Asian luxury market with good prices all year round.Send me somewhere!
PrivéPassはすべてにおいて質の良さを約束しており、同サービスが定めた基準に合う場所やホテルを選定している。他にも、エアポートまで高級車で出迎えるサービスもある。主な競合サイトは、myaln.com、jetsetter.com、agoda.com だが、「PrivéPass」の強みは成長し続けるアジアのラグジャリーホテルマーケットで1年中よい価格を提示することだ。私もどこかに行きたい。誰か私をどこかに送ってくれ!
To cater to people who don’t really know where they want to go but know what type of holiday they want to have, PrivéPass has also created different types of themed travel packages. For Andrenaline Junkies you can trek to Mount Everest. Feeling the need for a cultural fix? Head to Tibet to see through the eyes of the nomads. Drained from work and need to exhale your stress? Then party it up on a yacht in Shanghai. Need to relax and get away from it all? Then why not seclude yourself in a private island in Java. Need to rekindle your romance? Head to Montreal for the cobblestone pathways. Need to recharge with some sporting action? Head to the F1 racing circuits.
どこに行きたいかは分からないがどんなホリデーを楽しみたいかを知っている人にも、さまざまなテーマのパッケージツアーが用意されている。アドレナリンを感じたい人にはエベレスト山のトレッキングツアー。異文化体験をしたいなら、チベットに行って遊牧民の目で世界を見てみよう。仕事のストレスを発散するなら、上海に行って船上パーティーに参加。すべてから解き放たれてリラックスしたいなら、ジャワのプライベートアイランドで1人のんびりツアー。再び恋愛に燃えたいなら、石畳の街モントリオール。スポーツでリチャージしたいなら、F1サーキット。
Taobao Launches Pinterest Clone WantuEverybody in China seems to be getting into the Pinterest clone business these days, so perhaps it was only a matter of time. This morning, Taobao launched its own social photo-sharing platform. Unsurprisingly, it looks and acts a lot like Pinterest:The site, which you can find at wantu.taobao.com, is called Wantu, or roughly: “Mischievous Rabbit.” I’m not sure what makes the rabbit so mischievous — perhaps it’s his apparent penchant for copying other people’s websites? — but the name does follow in what appears to now be the official Alibaba tradition of giving new products weird animal names.
Taobao、Pinterestのクローン 「Wantu」をローンチ最近、中国では誰もがPinterestのクローンサイトを作っているので、おそらく時間の問題だったのだろう。今朝、Taobao(淘宝)が独自のソーシャルフォト共有プラットフォームをローンチした。驚くことでもないが、そのサービスは機能も見た目もPinterestによく似ている。 同サイト(wantu.taobao.com)はWantu(頑兎)と呼ばれ、英語で言えば「いたずら好きな兎」というような感じの名前だ。どうして兎がそんなにいたずら好きなのかは分からないが、おそらく他人のウェブサイトをコピーするという明らかな癖に基づいているのだろか?だが、このネーミングは、今ではおなじみとなっているが、新しいプロダクトに少し変わった動物の名前をつけるというAlibaba(阿里巴巴)の風習に沿っている。
It isn’t clear what this might mean for the new cooperation between Mogujie, China’s biggest indie Pinterest clone, and eTao, the ecommerce search platform that, like Taobao, is owned by Alibaba.So, if you were in need of yet another Pinterest clone, uh, now you’ve got it. For the rest of us, this announcement is just further evidence to support the rumor I want to start about a new Alibaba cartoon TV show in which Sky Cat chases around Mischievous Rabbit. Or maybe they team up to fight crime. Either way, Alibaba, if you’re reading this, get to work!
この新しいサイトが 、 中国最大のインディーPinterest クローン である「Mogujie」と Alibabaが所有するTaobao のようなeコマース検索プラットフォーム「eTao」 との新たな提携にどう影響するのかは分からない。それで、もしまだ別のPinterestクローンサイトが必要だと思っていた人がいれば、新たに「Wantu」が誕生したことをお知らせしておく。私達その他の人にとって、この発表は私が新しいTVアニメ番組のアリババを始めたいという噂をさらに支持する証拠となる。このアニメ番組ではスカイキャットがいたずら好きの兎を追いかけるものだが、ひょっとしたら、それらがチームとなって犯罪と戦うかもしれない。いずれにしても、アリババよ、これを読んでいるなら、仕事に取りかかれ!
Making Mistakes, Learning, and Moving OnI’m usually pretty critical with my writings (and of my team members’). I’m also very critical of myself, which I believe is one of the necessary success factors of any startup. It’s the typical entrepreneur personality.So when I f__k up, I’m among the first to stand up, bow, and apologize – which is what I’m doing now. I have always followed this principle. People who have worked with me know that I’m open to critique and also open to making changes.
失敗から学び、前に進もう私は自分の記事に(そして同僚の記事にも)かなり批判的だ。私は自分自身にも非常に批判的だが、これはどんなスタートアップであろうと成功するための必要な要素だと私は考えている。典型的な起業家の性格だ。だから、私がミスを犯した時には真っ先に立ち上がり頭を下げ謝罪する。今まさに私はそれをやっている。この原則には常に従ってきた。私と一緒に働いたことのある人は、私が批判や物事を変えることにオープンであることを知っている。
When you’re down, people usually react differently. Some shake their heads with arms folded; but some reach out to help and/or advice. These are the rare gems who keep the community moving and should be applauded. (Thanks Martin Hartono, @Andyzain, and @Nuniek).I’m going to end off with a quote from serial entrepreneur, Didi Nugrahadi, who recently told me:Once you want to start a business, just do it. Failure is your best teacher.
落ち込んだ時のリアクションは人それぞれだ。腕を組んで頭を振る人もいれば、助けやアドバイスを求める人もいる。コミュニティーを動かし続ける貴重な人達は称讃されるべきだ。(Martin Hartono、@Andyzain、@Nuniek、みんなありがとう)最後に、数多くの企業を手掛けるDidi Nugrahadi 氏が最近私に言った言葉を引用してこの記事を締めくくりたい。「一度ビジネスを始めたら、とにかくやり通せ。失敗は最高の教訓だ。」
Over the last week, I pissed people off with this post. I sincerely apologize to William and to e27. I stand sincere with no ill intentions, and I’m also reaching out to have coffee with them to see how we can work together moving forward. My criticism of William was more destructive than it was constructive, and that wasn’t cool. It was impulsive, and I should have been more thoughtful. It hurts not only the community that we’re trying to help build, but it also hurts our reputation as a blog. Bashing is just wrong; I regret it, and I have learned from it.
先週末、私はこの記事で人を怒らせた。William とe27 には本当に申し訳ない。心からお詫びする。正直な気持ちで悪気は全くなかった。今後どうやって前に進んでいくか話をするためにこれらの人をコーヒーに誘ったりもしている。Williamに対する批判は建設的と思った以上に破壊的で、クールではなかった。衝動的で、私はもっと考えるべきだった。これは、私達が築こうとしているコミュニティーを傷つけただけでなく、ブログとしての評判をも傷つけてしまった。バッシングは本当に間違っている。私は後悔しているし、この失敗から学んだと思う。
Can Chinese Learn to Innovate Through Failing Faster?The other day I was having dinner with some friends and we chatted about how many Chinese people follow very rigid rules and are almost banned to try new things. There seems to be so much pressure to do things ‘right’ that it leaves no space to do things wrong and learn from it. Many of the world’s inventions were created through trial and error and making small tweaks or even serendipitously stumbling upon something.
中国は失敗を通じてイノベーションをより早く学ぶことができるか?先日、何人かの友人と夕食を食べながら、いかに多くの中国人がとても厳しい規制に従わなければならず、彼らには新しいことを試みるチャンスがほとんどないということについて話をした。物事を「きちんと」しなければならないプレッシャーが大きく、失敗から学ぶ余地が全くないように見える。世界中で発明されたものには、実験や失敗、微調整を通して、もしくは偶然にも何かを発明するに至ったものも多い。
One famous and now iconic mistake was the invention of Coke when Atlanta pharmacist John Pemberton tried to make a cure for headaches but instead made a drink that tasted delicious. So I question if China would be able to innovate much faster if it was much more culturally accepted to experiment, fail and learn.Not so much in the startup world, but in the traditional business world, many Chinese have very strict orders by their superiors. Since China is so competitive and people outnumber jobs, it is very dangerous not to do what you are told. I heard one example even from an international magazine; employees are asked to clock in and out to monitor their daily hours worked.
今では失敗から生まれた象徴的な発明として有名なのが、コーラの発明だ。アトランタの薬剤師ジョン・ペンバートンは、頭痛薬を作ろうとして美味しい飲み物コーラを作った。だから、中国が実験・失敗・学習という過程をもっと文化的に受け入れられれば、イノベーションを促進することができるのではないかと思う。スタートアップ業界ではそれほどでもないが、従来通りのビジネス界では、上司から非常に厳しい命令を受ける中国人が多い。中国には競争力もあり、就職口よりも人口の方が多いため、言われたことをしないのは非常に危険だ。ある国際的な雑誌でさえも、日々の就労時間を管理するために従業員はタイムカードを押すように義務づけられていると報道していると聞いたことがある。
Once I talked to a property agent and tried to discuss terms but when that didn’t I wanted to talk to her manager and she suddenly became very scared. At many restaurants, if you ask for a slight variation of what is on the menu, like adding cheese to a burger that doesn’t have cheese, it can’t be done.Through the above examples, there are a number of points to reflect on. Firstly, it is no secret that there are very low levels of trust in China. A local person once reasoned it was because there are so many people in China, how can you trust everyone?
ある不動産会社員と条件について話をしようとした時、私がその担当員の上司と話がしたいと告げると、彼女は急に怯えだしたことがある。レストランの多くは、メニューを少しアレンジした料理を注文(例えば、メニュではチーズなしのハンバーガーにチーズを加える)は受け付けない。上に挙げた例を見て考えることは数多くある。まず、中国の人に対する信頼度が低いということは明らかだ。かつて、ある中国人がその理由として、こんなに人の多い中国でどうやって皆を信じることができるのか?と言っている。
Therefore, people don’t give someone the benefit of the doubt to do things on their own, with their own talent or skill. Secondly, since an early age when in school, many Chinese are taught to rote learn things and not encouraged to challenge the teacher. This has created a sense of insecurity to challenge the norms or rules and think differently, because you do so at your own risk. That’s why I feel many Chinese people are happy to complete tasks but not think about how to do things better. Perhaps that is why things aren’t always very efficient.
だから、人は自らの能力やスキルを使って自分自身で物事を行なう人を批判する。次に、中国では学校で勉強する若い頃から、暗記学習を勧められ、先生に意見しないように教わる中国人が多い。これによって、規則・ルールに歯向かうことや違った考え方をすることに不安感が生まれる。というのは、何か違うことをする場合には自らを危険にさらすことになるからだ。だから、物事をよりよくするにはどうしたらいいかを考えず、任務を果たすだけで満足する中国人が多いのだと思う。おそらく、これが中国があまり効率的ではない理由だろう。
A few weeks ago, I wrote an article that was inspired by a talk given by the famous Chinese Angel investor, Xu Xiao Ping. It was titled, “China needs 20 more years to become really innovative”. The three main reasons for needing another generation or two revolve around education, passion and an unfair competitive environment where giants rule. Of course, a culture of learning to accept experimentation and failure to create new things or even stumble upon breakthrough inventions is a radical change for China.
数週間前、中国の有名なエンジェル投資家 Su Xiao Ping(徐小平)氏との対談で刺激され、私はある記事を書いた。「中国が本当に革新的なるにはまだ20年の年月が必要」というタイトルで、1〜2世代の時間が必要なその主な理由は3つ挙げられる。教育、情熱、そして巨大企業が支配する不公平な競争環境だ。もちろん、新しいものを創るのに実験をしたり失敗をしたりすることや試行錯誤の末何かの発明にたどり着くということを受け入れられる文化をつくることは、中国にとって大きな変化となる。
But the very big and difficult questions are 1. How do they start? 2. Where do they start? 3. Who should lead it? I’m not propositioning that the Chinese way of thinking is wrong; I’m proposing there are different ways to think about things.
だが、難しい大きな問題は次の3つだ。1. どう始めるのか? 2. どこから着手するのか? 3. 誰が先導するのか? 私は中国人の考え方が間違っていると言っているのではない。物事には違った考え方もあると言いたいのだ。
Now bringing it back to the tech startup world; in America, many famous and successful entrepreneurs are the ones who dropped out of college, like Bill Gates and Mark Zuckerberg of course. Entrepreneurs are also often rebels who see and do things differently. It is this difference that makes them stand out and eventually succeed. Rebels and failure are even tolerated and sometimes celebrated. In China, dropping out of college is virtually taboo and almost suicide. Instead, respected entrepreneurs are the ones who have instead worked at large and established tech companies like Baidu and Tencent because they are a ‘safer bet’ and hence find it easier to get money from investors.
さて、テック・スタートアップ業界に話を戻すと、アメリカで成功した有名起業家の多くは、ビル・ゲーツ氏やマーク・ザッカーバーグ氏など、大学を中退した人達だ。起業家はまた、物事に対し異なった見方をしたり異なったアクションを起こす反骨精神を持つ人達であることも多い。これが、彼らが他の人よりも卓越し、最終的に成功をおさめることに繋がる違いなのだ。反骨精神を持つことも失敗することも容認され、時には褒め讃えられている。だが、中国では大学を中退することは事実上のタブーで、ほぼ自殺行為である。むしろ、尊敬されている起業家は、Baidu(百度)やTencent(騰訊)などの確立された大企業で働いたことのある人達だ。なぜなら、そういう人達は「より安全」で、投資家から資金を得るのも容易だからだ。
A video on FastCompany shows SCVGR’s Chief Ninja, Seth Priebatsch talking about two types of mistakes: 1. Point mistakes and 2. Process mistakes. “Point mistakes are when someone does something wrong in a given instance and Process mistakes are when people consistently think about something wrongly or doing it in the wrong way; and we actually try and reward Point mistakes because it means you are experimenting.” It is this kind of flexibility and attitude that can greatly influence how innovative people and companies can be.Just do it. Then do it better.
FastCompany のビデオでは、SCVGRのチーフ忍者 セス・プリーバッチ氏が2種類のミスについて語っている。1つめはポイントミス、2つめはプロセスミス。「ポイントミスとは、あることで何かの間違いをすること。プロセスミスとは、あることで常に間違えた考え方をしたり、間違ったやり方をすること。実際、私達はポイントミスを試し奨励している。というのは、ポイントミスは何かを試しているということだから。」企業や人がいかに革新的になれるかは、こういった柔軟性と姿勢が大きく影響する。とにかくやってみよう。その後はもっと上手くやってみよう。