I’m not familiar with the latter, but having spent a few years in China and following the news there, I’d say that there are few bloggers as ballsy or as tech savvy as Zola. I’ve mentioned him in a few stories before, but over the years he has traveled around China and reported on various protests, riots, and other events. He has been detained and harassed by police before, and discouraged from continuing his reporting. And if that resume isn’t impressive enough, he hosts seminars in Beijing on new media technology as well.
私は「Tiger Temple」についてはあまり知らないが、中国で数年過ごし、中国のニュースを見ているので言えることだが、中国にも Zola と同じくらい勇敢でテクノロジーに詳しいブロガーが数人はいると思う。Zola については以前の記事で数回触れたことがあるが、彼は数年間中国を旅行してまわり、様々な抗議デモ、暴動、その他の出来事をリポートをしている。警察に拘留されて虐められたこともあるし、報道をやめるようにと邪魔をされたこともある。これらの経歴が驚くに値しないのであれば、Zola が新しいメディア・テクノロジーに関するセミナーを北京で開催していることも付け加えておく。
A film is being made about Zola and Tiger, and money is being raised via Kickstarter to take care of post-production costs. While I haven’t heard much about Zola in the past year or so, I think this is certainly a project worth supporting.The film, entitled High Tech, Low Life, has been selected to premiere at the Tribeca Film Festival this month. There are only six days left, and as I write this, the Kickstarter project has only raised just over half of its $23,500 goal.You can check out more information about the project below, and decide for yourself if you’d like to pitch in.
Zola とTiger Temple を題材にした映画が制作されており、制作後の費用を賄うために Kickstarter を通じて募金が集められている。ここ1年ほど、Zola のことをあまり聞かないが、これは確かに支援する価値のあるプロジェクトだと思う。この映画のタイトルは「High Tech, Low Life」で、今月開かれるトライベカ映画フェスティバルで初上映されることになっている。あと6日しかない。私がこの記事を書いている時点で、Kickstarter のプロジェクトには目標額23,500ドルの半分ちょっとしか集まっていない。下のビデオで同プロジェクトの詳細を見て、支援したいかどうか決めて欲しい。
360Buy Has 40 Million Users, Processes 400,000 Orders Per MonthAlthough Alibaba (Taobao, Tmall, etc.) is still the 800 pound gorilla in the world of Chinese e-commerce, 360Buy has been building up some momentum. At a press conference earlier today, 360Buy CMO Lan Ye shared the company’s latest (and most impressive) numbers.
360Buyのユーザー数は4,000万人、月間受注は40万件中国のeコマース業界では、依然として Alibaba(中国名は阿里巴巴で、Taobao や Tmall などのeコマースサイトを運営)が800ポンドのゴリラと言えるほどの巨大な企業であるが、360Buy(京東商城)も勢いを増している。今日の記者会見で、360Buy 最高マーケティング責任者の Lan Ye 氏は同社の最新の(そして本当に素晴らしい)数字を発表した。
Specifically, he said the site now has over forty million registered users, and that over the past two months they’ve been processing around 400,000 orders per month. He also said sales income was increasing at a rate of about 200 percent per year. That sounds pretty impressive, but it’s not a huge surprise when you consider the additions the company has been making, like hotel bookings and other travel services.Of course, 360Buy still has a ways to go before it can become the e-commerce king. This chart, of Q4 2011 market share in the B2C space in China show’s 360Buy playing a clear second fiddle to Alibaba’s Tmall. But it also shows there’s tons of room for consolidation in this market.
具体的には、同サイトの登録ユーザーが4,000万人を超え、ここ2か月毎月約40万件の注文を扱い、さらに売上高が毎年200%の割合で伸びていると同氏は述べた。非常に素晴らしいことだが、同社がホテルの予約やその他の旅行サービスも取り扱っていることを考えれば、それほど大きな驚きではない。もちろん、360Buy がeコマースの帝王になるにはまだまだである。このチャートは2011年第4四半期の中国 B2C 業界のマーケーットシェアを示したものだが、明らかに360Buy が Alibaba の Tmall に続づく第2 プレーヤーであることが分かる。だが、それと同時に、このチャートから同業界には統合の余地もまだ多く残っていることも察知できる。
APMF 2012 to Hold ‘Big Break Session’ For StartupsThe Association of Asia Pacific Advertising Media (AAPAM) will hold what it has dubbed its “Big Break Session” for startups for during the Asia Pacific Media Forum (APMF) 2012 event. The session will be a chance for startups across Asia Pacific to present their work in front of leaders in the marketing and communication industry. Five startups will be chosen by a selection committee, which consists of the following notable individuals:Shinta Dhanuwardoyo (managing partner, Nusantara Ventures)Kevin Mintaraga (CEO, XM Gravity)Ricky Pesik (managing director, SatuCitra)Jerry Justianto (new media director, Masima Corp.)Andi Sadha (CEO/partner, Activate Media)
アジア・パシフィック・メディア・フォーラム 2012:スタートアップのための「Big Break Session」を開催アソシエーション・オブ・アジア・パシフィック・アドバタイジング・メディア(AAPAM)は、「アジア・パシフィック・メディア・フォーラム(APMF)2012」の期間中にスタートアップのための「Big Break Session」を開催する。アジア太平洋地区のスタートアップにとって、このセッションはマーケティングや情報産業界の著名人を前にそれぞれの事業をプレゼンするチャンスとなる。出場する5つのスタートアップは選考委員会によって決定される。その選考委員会のメンバーは次のとおり。Shinta Dhanuwardoyo 氏(Nusantara Ventures マネージング・パートナー)Kevin Mintaraga 氏(XM Gravity 最高経営責任者)Ricky Pesik 氏(SatuCitra 社長)Jerry Justianto 氏(Masima Corp. ニューメディア・ディレクター )Andi Sadha 氏(Activate Media 最高経営責任者 兼 パートナー)
They will scout and invite five start-ups to present at APMF 2012. When asked about why this session was added to the forum, Kevin Mintaraga, the head of selection committee, answered:It is because more of advertisers spend more and more dollars in the digital space. The annual growth of ad-spend in digital is growing significantly compared to other media. Moreover, clients/advertisers see an added value on pushing their digital creativity by using new channels. We are very excited to host this session and to give the stage to these new startups for five minutes each to present their capabilities and to spark brand engagement ideas.
選考委員会は APMF 2012 でプレゼンする5つのスタートアップをスカウトし招待する。このセッションが同フォーラムに付け加えられた理由を聞くと、選考委員会の委員長 Kevin Mintaraga 氏は次のように答えた。「デジタル広告にさらに多くのお金を注ぐ広告主が増えているからです。デジタル業界における年間広告費の伸びはその他のメディアと比べて大きく成長しています。さらに、クライアント/広告主は新しいチャンネルを利用することで、デジタル環境における彼らの創造性を押し進めることに付加価値を見いだしています。このセッションを開催することができ非常に嬉しく思っています。各スタートアップには、それぞれのプロダクトをプレゼンしブランド活用のアイデアを生み出すための5分間が与えられます。」
The requirement for the startup to be accepted by the committee is that it has to be a company that has already launched, has a good advertising platform, and can reach certain a target market. The startup will be given a free entry to the event and they are going to receive regional exposure among CMOs, marketing directors and managers, agencies (digital, media, advertising) and a lot of key decision makers for digital ad spending.
「Big Break Session」の出場者として選考されるには、すでにローンチしている事業を持つ企業で、よい広告プラットフォームを持ち、特定のターゲット市場にリーチできることが最低条件だ。スタートアップは同イベントへの入場料が無料となるほか、現地のCMO(最高マーケティング責任者)や、マーケティングのディレクターやマネージャー、関連企業(デジタル、メディア、広告など)、そしてデジタル広告費の決定を行なう多くの重要人物に会う機会が得られる。
APMF itself is a biennial event that is always held in Bali. This year will be the fifth series of the event. The fifth APMF this May 23 to 26 is estimated to host approximately 750 participants, including marketers, media owners and agencies, with 75 percent from Indonesia and 25 percent from the surrounding APAC region. The forum is focused on discussing the dynamics of the media industry, and will have thought provoking presentations from the following speakers, as well as others:
APMF自体は2年に一度のイベントで、毎回バリで開催される。今年5回目となる同イベントの開催日は5月23日から26日で、約750人の参加者を見込んでいる。参加者の中にはマーケティング担当者、メディア所有者、メディア機関も含まれ、75%がインドネシア、25%がAPAC地域からの参加者となる。同フォーラムはメディア業界の原動力についての論議に重点がおかれ、下に記した人やその他の人から示唆に富むプレゼンが行なわれる。
Agung Adiprasetyo (CEO, Kompas Gramedia)Rory Sutherland (vice chairman, Ogilvy Group UK)Peter F. Gontha (media visionary, Group Publishers BeritaSatu Media Holdings)Bhaskar Das (president, The Times of India Group, Bennett, Coleman & Co. Ltd.)Akimasa Baba (general manager at Dentsu Media HQ, Dentsu Inc. Japan)
Agung Adiprasetyo 氏(Kompas Gramedia 最高経営責任者)Rory Sutherland 氏(Ogilvy Group UK 副会長)Peter F. Gontha 氏(Group Publishers BeritaSatu Media Holdings メディア・ビジョナリ—)Bhaskar Das 氏(The Times of India Group、Bennett, Coleman & Co. Ltd. 社長)馬場章正 氏(株式会社電通、電通メディア本社部長)
The Average Chinese Smartphone User Makes $12,698 Per YearSmartphone usage in China has exploded over the past few years. This year, China finally blew past the US to become the biggest consumer of smartphones, making up 20.7 percent of the global smartphone market to America’s paltry 20.6 percent. But even though many of them are made in China, these phones don’t come cheap. A recent ProsperChina survey found that smartphone users in China, on average, make about 80,000 RMB per year ($12,698).
中国のスマートフォン利用者の平均年収は12,698ドル中国におけるスマートフォンの利用は、ここ数年で爆発的に広がっている。中国は今年、ついにアメリカを追い抜き世界最大のスマートフォン利用国となった。世界のスマートフォン利用の比率はアメリカが20.6%で、中国が20.7%とわずかな差で中国が世界一となったのだ。だが、スマートフォンのほとんどが中国製であるにもかかわらず、価格は安くない。最近発表された Prosper China という調査で、中国のスマートフォン利用者の平均年収が8万人民元(12,698ドル)ということが分かった。
Although that’s actually a pretty good yearly salary by Chinese standards, especially considering that smartphone users tend to be young, it might seem low to readers overseas. After all, an iPhone in China can run nearly $1,000 just for the device itself, depending in the model, options, and timing. But it’s worth noting that Chinese users typically pay much less for phone service than, say, Americans. Moreover, many Chinese smartphone users opt for cheaper 2G service rather than springing for pricier 3G plans.
中国の水準から見ると、このスマートフォン利用者の平均年収はかなり良く、スマートフォン利用者が比較的若いことを考えると特にそうだが、海外の読者には低いと思えるかもしれない。そもそも、中国で iPhone を利用するには、機種、オプション、購入時期にもよるが、 本体だけで1000ドル近くかかる。だが、中国のサービス利用料はアメリカなどと比べるとはるかに安いのが通例だ。さらに、中国では、料金の高い3Gプランに飛びつくよりも、それより安い2Gプランを利用する人の方が多い。
The number does indiciate that the expansion of smartphone use in China could run up against a wall when the wealthier market is thoroughly saturated and people with lower incomes can’t afford the devices. But with more low-cost, high-powered devices appearing each year (see: Xiaomi), it’s likely smartphone use will continue to grow, and the average yearly salary of smartphone users may start to shrink.
この平均年収の数字は、富裕層向けのマーケットが完全に飽和し、低所得層の消費者がスマートフォンを賄えなくなった時に、中国におけるスマートフォン利用が頭打ちする恐れがあることを示している。だが、さらに低価格で高性能のデバイスが毎年市場にでている(参照:Xiaomi)ことから、スマートフォンの利用は伸び続けるだろうが、スマートフォン利用者の平均年収は下がり始めるかもしれない。
Gaopeng, the Groupon China to Merge with FTuan?Words have been whirling that Gaopeng, the JV of Groupon and Tencent would be merged with FTuan, another Chinese daily deal service invested by Tencent by the end of next month, a move highlighting Groupon’s retreating and that Tencent’s gaining more control over the venture.It is said that Gaopeng’s keeping losing money made Groupon begin to have second thoughts about its China venture.
Groupon China の Gaopeng が FTuan と合併か?Groupon と Tencent(騰訊)の合弁事業である Gaopeng(高朋)が、Ftuan(F団)と来月末までに合併するとの噂が流れている。 Ftuan は Tencent が出資しているもう1つの日替わりクーポンサイト(共同購入サイト)で、これは Groupon の撤退と Tencent が同合弁事業への統制力を高めていることを強調する動きだ。Gaopeng の業績不振により、Groupon が中国での合弁事業を考え直し始めたと言われている。
Gaopeng’s PitfallGroupon and Tencent set up Gaopeng with US$ 100 million (50 million for each) in February of last year when there were already innumerable competitors fighting over each other in the market. At first, on hearing Groupon was coming to China, local copycat Groupons were concerned that the originator’s experience and expertise in the realm combined with Tencent’s money and local knowledge would pose big threats to them. However, in this case, one plus one doesn’t equal two as it should. Gaopeng’s bumpy drive in the fast lane led to many issue, in retrospect, and eventually led to its withdrawal from the investment.
Gaopeng の過ちGroupon と Tencent が1億米ドルを出資(それぞれ5000万ドルを出資)してGaopeng を立ち上げたのは昨年の2月で、その時点ですでに数えきれないほどの競合他社が市場で互いに競い合っていた。Groupon の中国参入のニュースを聞いた国内の Groupon コピーサイトは、当初、元祖Groupon の経験および知識に加え Tencent の資金力と中国市場に関する知識を有する Gaopeng は大きな脅威になると懸念した。しかし、本来なら1+1=2 となるべきところが、そうはならなかった。振り返ってみると、Geopengは激戦の末に多くの問題を抱え、最終的にその事業を撤退することにつながった。
Gaopeng’s pitfall in China could be boiled down to: a) blind expansion even before getting to understand local market; b) hire too many expat executives who have little knowledge of local market or couldn’t even directly communicate with local staff because of language barrier; and c) failure to acknowledge different market conditions in implementing successful experience.
Gaopeng の過ちを要約すると次の通りになる。a) 現地の市場を理解する前に盲目的な事業拡大を図ったこと、b) 現地の市場に無知で、しかも現地の言葉が話せないために現地スタッフとコミュニケーションができない駐在役員を雇いすぎたこと、c) 成功した経験を実行する上で、市場の違いを理解しなかったこと。
At its peak, the Chinese subsidiary of Groupon boasted a headcount of over 3,000 and operated in more than 70 cities in China. As of now, it only operates in fewer than 20 cities, according to people familiar with the matter. Last time I talked to someone who just left Gaopeng Beijing office, he told me that after several rounds of downsizing, even people who survived have found nothing serious to work on.It also hired an army of expat executives globally, while lots of them were not able to communicate with local sales team since they barely speak Mandarin or understand local market. Now, nearly all expats have left.
Gaopeng にはピーク時で3000人を超える職員が働いており、中国国内の70以上の都市で事業を展開していた。情報筋によると、今も営業している都市は20にも満たないようだ。この前、Gaopeng の北京事務所を退職したばかりの人に話を聞いたら、数回の人員削減が行なわれた後、解雇されなかった人でさえも真剣に取り組む仕事がないと言っていた。Groupon は全体的に数多くの駐在役員も解雇した。とはいえ、それら駐在役員の多くは、マンダリン中国語を話せないために現地の販売員とコミュニケーションができなかったり、現地の市場を理解することができなかった人たちだ。今では、ほぼ全ての駐在員が中国を去っている。
Groupon’s successful efforts in other countries through luring foreign talent with fat salaries, launching massive marketing campaigns, amassing as many users as possible in short amount of time worked well in markets including Europe, Russia, Japan and Singapore. But it failed in China.The company believed that its email marketing strategy would work like a charm as it was in other markets. However, firstly email is far less popular than instant messaging service like QQ that Chinese people use almost everyday; secondly, there’s no strong customer loyalty here as people always flock to the best deal.
高い給料で外国の優秀な人材を魅了し、大規模なマーケティングキャンペーンを行って短時間で可能な限りの利用客をかき集めるという Groupon の手法は、ヨーロッパ、ロシア、日本、そしてシンガポールでは非常に上手くいった。だが、中国では失敗している。 同社は、他国で上手くいった eメールでのマーケティング戦略が中国でも魔法のように成功するだろうと思っていた。しかし、まずeメールは、中国人がほとんど毎日利用するQQ のようなインスタントメッセージと比べると遥かに利用度が低い。そして、中国人は常に一番お得なサービスに群がるので、顧客忠誠心というものがない。
Merge with FTuanIt seems like a smart move to merge Gaopeng with FTuan since both of them were invested by Tencent, and it doesn’t make too much sense for Tencent to retain three similar businesses, yes, you read it right, besides Gaopeng and FTuan, Tencent also operated a QQ Tuan.Local media quoted a Gaopeng staff claiming that Tencent wasn’t happy about Gaopeng’s operation, so its stakes in Gaopeng will be transferred to FTuan and the latter will consolidate Gaopeng and QQ Tuan’s operating.Some Gaopeng people now worried about their job, a new round of downsizing seems inevitable during the consolidation.
FTuan との合併Gaopeng を FTuan と合併させるのは賢い動きだと思う。両社ともに Tencent の出資を受けているし、Tencent が同様のサービスを3つも維持する意味はあまりない。そう、3つ。Gaopeng と FTuan の他に、Tencent は QQ Tuan も運営している。中国のメディアは、Tencent は Gaopeng の運営に満足していなかったので、Gaopeng の株式はFTuanに移管され、FtuanはGaopeng とQQ Tuan の事業を統合するというある Gaopeng スタップの主張を引用した。Gaopengの職員の中には自分の仕事の心配をしている人もいる。その統合に伴う新たな人員削減は避けられないだろう。
After the group buying frenzy in last year, the once bloated market with nearly 6,000 Chinese Groupons is so much cooler now with north of 3,000 still struggling to weather the winter. Even the number of daily deal sites falling by half in less than a year, there are still too many for the market. Eventually, to many China group buying market observers, only 5 to 10 can realistically survive.
昨年の共同購入の熱狂的なブームのあと、6,000近くのグルーポン系サイトで膨れ上がっていた市場は今ではかなり落ち着き、3,000ほどのサイトになっているが、厳しい冬を乗り切ろうと苦闘している。1年と経たないうちに、共同購入サイトの数は半減したが、それでも市場に対するその数はまだまだ多すぎる。中国の共同購入を観察する多くの人が、 最終的には、現実的に生き残れるサイトは5〜10だけだろうと見ている。
How ‘Open’ Should Chinese StartUps Be to Outside Independent Directors?Yesterday I attended the China Entrepreneurs BizSpark MEGA Angel Investment Forum at the Microsoft Office in Beijing. The first panel discussion was about ‘Finding the right early stage investor’.Of course much of the conversation revolved around the importance of finding a strategic partner that invests ‘smart’ money as opposed to ‘dumb’ money. Meaning, investors who can bring a wealth of business partnerships, legal and strategic value etc. are investing ‘smarter’ money. Investors who just put in money but no real time or extra benefits are said to be investing ‘dumb money’.
中国のスタートアップは社外独立役員をどの程度 “受け入れる” べきか?昨日、北京にあるマイクロソフトのオフィスで開かれた China Entrepreneurs(創業中国精英会)の「BixSpark MEGA Angel Investment Forum」に参加した。最初のパネルディスカッションでは「アーリーステージにおける適切な投資家を見つける」ことについて論議された。当然ながら、論議の大部分は「つまらないお金」に対し「賢いお金」を投資をする戦略的パートナーを見つけることの重要性についてだった。つまり、法的価値や戦略的価値など、多くの事業提携をもたらすことのできる投資家は「賢いお金」を投資しているということだ。お金を出すだけでその投資が遅れたり特別な援助をしない投資家は「つまらないお金」を投資していると言われている。