When the candidate comes onsite, introduce him to the whole team, then have him work with different engineers through a series of engineering questions. Then give the candidate an opportunity to hang out with the rest of the team, perhaps over lunch. Review candidates based on this onsite interview.2. Keep on Top of Your Hiring PipelineIt’s no use having a structured interview process if you can’t keep track of what stage of the process each of your candidates is at. PipeDrive is a great way to manage various candidates and keep track of their recruitment process, but you could just as easily use Excel or Google Docs.
候補者がオフィスに来たら、チームの全員を紹介し、一連の技術に関する質問を通じて、異なるエンジニアと取り組ませる。その後、例えばランチを食べながら、残りのチームと雑談をするチャンスを与え、オフィスでの面談に基づいて候補者を再検討する。2.雇用プロセスの状況をきちんと把握しておこう候補者が雇用プロセスのどの段階にいるかが把握できていなければ、体系的な雇用プロセスがあっても何の役にも立たない。PipeDrive は様々な採用候補者を管理し、彼らが雇用プロセスのどの段階にいるのかを把握するには素晴らしいツールだ。だが、エクセルや Google Docs でも簡単に管理することはできる。
3. Utilize Different Tools To Get the Right Amount of CandidatesIt’s important to balance quality with quantity when reviewing potential candidates. I would recommend setting the bar high at the CV review stage to avoid wasting time on calls with average people. LinkedIn stands out as a great tool to identify potential candidates, but there are a few other websites that are useful for identifying a larger number of top candidates, including:White TruffleTalentBinEntelo
3. 様々なツールを活用して適切な数の候補者を確保しよう採用見込みのある候補者を検討する時、質と量のバランスを考えることは重要だ。並の人に電話をして時間を無駄にしないように、書類選考では基準を高めに設定することをお勧めしたい。LinkedIn は有望な候補者を見つけるには素晴らしいツールとして傑出している。だが、LinkedIn のほかにも、有望な候補者を多く見いだすのに役立つツールはいくつかあるので、以下にその例を挙げておく。White TruffleTalentBinEntelo
4. Don’t Forget to “Sell” Your StartupIt’s easy to forget that an interview actually works both ways — the candidate is assessing your startup as a place to work. Show your passion for your startup, outline the challenges that you face (top candidates like to be challenged) and invest time in building a team dynamic. Company culture is important, both in the recruiting process and for employee happiness, so go on team hikes, go out drinking together and tell candidates about the sort of activities that you do as a team.
4.自身のスタートアップを「売り込む」ことを忘れずに忘れがちなのは、面談は実際には双方向であるということ。候補者も、仕事場という観点からあなたのスタートアップを査定している。自身のスタートアップに対する情熱を伝え、直面している課題の概略を話してみよう(候補者は難しい問題を好みがちだ)。そして、強力なチームを築くために時間を注ごう。企業文化は、雇用プロセスにおいても、従業員を満足させることにおいても大切だ。だから、チームでハイキングに行ったり、一緒に飲みに出かけたりして、候補者にはチームとしてのそういう活動も紹介しよう。
5. Don’t Stop at the Job OfferWhen you find someone that you want to hire, don’t expect him to join just because you made an offer. There’s so much competition for hires, and highly coveted people often have several options. It’s likely that candidates won’t make a decision of where to join based solely on the terms of the offer. It will likely come down to a few factors, such as how much he believes in your vision.
5.採用通知で雇用プロセスを終わらないように雇いたい人を見つけた時、採用通知を出したからと言って、候補者が必ず入社するとは限らない。人材確保の競争は激しい。非常に有能な人材が数社からオファーを受けることはよくあることだ。候補者が採用条件だけでどこの会社に行くかをきめることはあまりない。それを決めるのは、その候補者があなたのスタートアップをどのくらい信じているかというようないくつかの要因であることが多い。
Therefore, your work shouldn’t stop at the job offer stage. You should continue to work to convince the candidate that your company is the one he should join. If you have investors, you should ask them to take calls with candidates, to explain why they invested in you. You can also consider starting the person as a contract-to-hire, where possible — you’d pay the person as a contractor at the beginning, until he’s ready to make a decision. Lastly, ask any mutual connections that you might have with the candidate to ‘backchannel’ them to hype up how great your company is.What are your tips for hiring? Let us know in the comments below.
だから、採用通知を出したら終わりというわけではない。その候補者が入社するべき企業は自分の企業であると候補者を説得しつづけるべきだ。投資家がいるのなら、その投資家に候補者に電話をしてもらうように頼み、その投資家が投資した理由を説明してもらおう。 始めは契約社員として給料を払うことが可能であるなら、 候補者が決断するまで、契約社員として採用することを検討してもいいだろう。最後に、候補者と共通した知り合いがいれば、その”裏”ルートを使って、その人達に自分の会社がいかに素晴らしいかを宣伝してもらうのもいいだろう。雇用に関するあなたのアドバイスは?下のコメント欄からご意見をどうぞ。
Kindergarten Teacher Earns $700,000 by Selling Lesson Plans OnlineTeaching isn’t known to be a lucrative profession, but online marketplace Teachers Pay Teachers is changing that for some educators.Deanna Jump, a kindergarten teacher from Georgia, has made $700,000 selling her lesson plans on Teachers Pay Teachers, an ecommerce startup where teachers offer their lesson plans to fellow educators.Paul Edelman, the founder of Teachers Pay Teachers, created the platform following a four-year stint as a New York City public school teacher.
保育士がオンラインでレッスンプランを販売し70万ドルの報酬を得る教職が儲かる職業だとは思われていない。だが、オンラインマーケットプレイスの Teachers Pay Teachers は教育者らのためにその概念を覆している。ジョージア州の保育士 Deanna Jump は、教師が同業の教師にレッスンプランを提供するeコマース・スタートアップ Teachers Pay Teachers で彼女のレッスンプランを販売して70万ドルの報酬を得た。同スタートアップの設立者 Paul Edelman はニューヨーク市の公立学校で4年間働いた後に、このプラットフォームを創った。
Teachers selling lesson plans have the ability to set prices, title their products and make changes based on user feedback. Users can also follow their favorite content creators. Jump, for example, has almost 12,000 followers, who are notified whenever she posts a new lesson plan.Lesson plans are often sold for $5 to $10, though many are available for free.The teachers who sell lesson plans use social media sites, such as Facebook, Twitter and Pinterest. Edelman says Pinterest now drives more traffic to Teachers Pay Teachers than Facebook.About 93% of sales come from the U.S., 5% come from Canada, 1% come from Australia and the remaining 1% come from the rest of the anglo-speaking world.
レッスンプランを販売する教師は、価格を設定したり、プロダクトにタイトルをつけたり、ユーザーのフィードバックをもとにレッスンプランを修正をすることもできる。ユーザーはお気に入りレッスンプランナーをフォローすることもできる。例えば、Jump 氏には12,000人のフォロワーがいて、彼女の新しいレッスンプランが掲載されると彼女のフォロワーに通知されるようになっている。大抵のレッスンプランは5ドル〜10ドルで販売されているが、無料のものも多い。レッスンプランを販売する教師は、Facebook や Twitter、Pinterest などのソーシャルメディアサイトを利用している。Edelman は、今ではTeachers Pay Teachers へのトラフィックは Facebook からよりも Pinterest のほうが多いと語っている。販売の93%はアメリカで、5%がカナダ、1%がオーストラリア、残りの1%はその他の英語圏となっている。
SingTel purchases Silicon Valley’s AdJitsu, the 3D mobile ad business unit of CoolirisAmobee, a US-based digital advertising company owned by SingTel, has announced today the acquisition of AdJitsu, the standalone 3D mobile advertising business unit of Cooliris.This purchase enables Amobee to leverage on AdJitsu’s technology to create greater innovation in 3D mobile ads. Amobee will also collaborate with ad networks, premium publishers, brands and agencies to create 3D ad units. Such ads could lead to higher click-through rates and revenues for advertisers and publishers.
SingTel、シリコンバレー Cooliris の 3Dモバイル広告事業部門 AdJitsu を買収Singtel(シンガポールテレコム)が所有する米デジタル広告企業の Amobee は本日、Cooliris の 3Dモバイル広告事業部門である AdJitsu を買収したことを発表した。この買収により、Amobee は AdJitsu の技術を活用し、3Dモバイル広告にさらなるイノベーションを創出することができる。Amobee はまた、広告ネットワーク、優れたパブリッシャーやブランドそして関連機関と協業し、3D広告ユニットをつくる予定だ。3Dモバイル広告は、クリック率を向上し広告主やパブリッシャーの収益増大につながるだろう。
“Instead of a passive experience, mobile users now interact and play with the ad, which is key to starting a love affair between the consumer and the brand,” says Trevor Healy, Amobee CEO, “the Asian market loves 3D technology. It plays very well there.”AdJitsu is a wholly owned business unit of US-based Cooliris, a company that turns digital content into interactive visual experiences to improve user experience.The business unit was formed less than a year ago, according to Cooliris CEO Soujanya Bhumkar, with a “ninja team of six” who were on a “shoestring (or ramen) budget.”
「今やモバイルユーザーは、受身的な体験ではなく、双方向な形で広告と接し遊ぶことができる。これは、消費者とブランドの間に密接な関係を築く鍵である。アジア圏では3D技術が人気で、効果がある」と Amobee の CEO Trevor Healy 氏は言う。AdJitsu は米Cooliris が完全所有する事業体で、Cooliris はユーザーエクスペリエンスを向上するために、デジタルコンテンツを双方向性のビジュアルに変換する企業である。Cooliris の CEO Soujanya Bhumkar 氏によると、AdJitsu は「6人の忍者チーム」と「わずかな予算」で設立され、設立後まだ1年も経たっていない。
Amobee itself was acquired for US$321M this year by SingTel, Singapore’s largest mobile carrier, in its bid to diversify away from the traditional telecommunications business.
Amobee 自体は今年、シンガポール最大手のモバイル通信企業 SingTel によって3億2100万米ドルで買収された。SingTel は Amobee の買収で、従来型の通信事業を多様化しようとしている。
Want to change the world? Check out Hub Singapore, the city’s newest co-working spaceSingapore is fast becoming a hub for co-working spaces, judging by how they pop up like mushrooms in the city.Now, there’s a new flavor in town, and it is aptly called Hub Singapore.Located just a stone’s throw away from Orchard Road, Singapore’s prime shopping district, the Hub bills itself as a co-working space for world-changers, offering them access not just to one workspace but also a global network of 32 other Hubs.It appears to be industry-agnostic too, unlike, say, HackerspaceSG, which appeals to geeks. It is more similar to Kennel, a haven for “creative entrepreneurs”.
世界を変えたい?だったら、シンガポールで最新のコワーキングスペース Hub Singapore をチェック!街のあちこちにコワーキングスペースができていることからも、シンガポールは急速にその拠点となりつつある。そしてまた新たなコワーキングスペースが誕生した。その名も相応しい Hub Singapore だ。シンガポールの有名なショッピングエリアであるオーチャード・ロードの近くにある同施設は、自称「世界を変える人のためのコーワキングスペース」で、たった1つのワークスペースにアクセスできるだけでなく、世界32か所のワークスペースへのアクセスを提供している。そして、例えば、オタクに人気のあるHakcerspace SG とは違って、業界にもこだわっていないようだ。どちらかというと 「クリエ—ティブな起業家」の聖域である Kennel のような感じだ。
The Hub targets people that enjoy working at the intersection of fields, are collaborative, and work for a purpose. They include anyone from web developers to social entrepreneurs to impact investors.Facilities on-site include a café, hot desking environments, quiet areas for focused concentration, and places where members work the phones to get things done. The Hub also features meeting and workshop rooms, as well as an event space that can accommodate over 120 people.The community has so far included a good mix of technology, social, and green entrepreneurs. The video below introduces them:
Hub は分野の交わるところで仕事をするのが楽しい人、共同作業の好きな人、目的のために仕事をする人をターゲットにしている。また、投資家に影響を与えうるウェブデベロッパーからソーシャルアントレプレナーまで誰でも受け入れる。同施設はデスク共用制で、施設内にはカフェ、集中するための静かな場所、メンバーが電話をかけて仕事をこなす場所などがある。その他にも、会議室やワークショップ用の部屋、120人が収容できるイベント会場がある。Hub Singapore にはすでに、テクノロジー系、ソーシャル系、環境関連のアントレプレナーなど様々な顔ぶれが集まっている。下のビデオではそのメンバー達が紹介されている。
Members have the flexibility to define the space the way they like. It will curate events, workshops, and member-driven initiatives.One of its most attractive features is the member’s passport that connects them with over 32 Hubs around the world and its 4,000 plus members.They will be able to network with change makers in other countries online, and receive priority access to events, workshops, and more. Hub Singapore members can also access Hubs around the world, in places like San Francisco, Vienna, or Johannesburg.
メンバーは好きなようにスペースをつくることができる。それにより、イベントやワークショップ、メンバー主導型の取組みなどを企画することができる。最も魅力的な特徴の1つはメンバーパスポートで、そのパスポートがあれば世界32か所ある Hub が利用できたり、 4000人を超えるメンバーと交流を図ることができる。また、他国にいる起業家とオンラインで人脈をつくることもでき、イベントやワークショップなどに優先的に参加もできる。Hub Singapore のメンバーも、サンフランシスコ、ウィーン、ヨハネスバーグなど世界中にある Hub を利用することができる。
This week, the company will be having a soft launch in conjunction with WalkaboutSG, an all-day open house for tech startups where participants can embark on trails to visit their offices. They are part of a suggested itinerary.The co-working space has also announced partnerships with Unreasonable at Sea, a cutting edge tech startup accelerator program where teams work on a ship and sail around the world, as well as Up Singapore, an initiative to improve the urban environment through data and technology.Check out the details and pricing on membership plans and event space booking.
Hub Singapore は今週、WalkaboutSG と連携してソフトローンチをした。テック・スタートアップのために施設を1日開放し、参加者は施設内を見て回ることができる。これらは提案されている日程の1つだ。同コーワキングスペースは Unreasonable at See や Up Singapore との提携も発表した。Unreasonable at See は、最新のテックスタートアップ向けのアクセレレータープログラムで、参加チームが船上で作業しながら世界を回るというもの。Up Singapore は、データとテクノロジーを通じて都市環境を向上するという取組みをしている。メンバー制度やイベント用スペースの予約に関する詳細や料金はこちらで。
Rocket Internet set to launch price comparison site PricePanda all over SEAWe just received information that Rocket Internet is planning to launch another e-commerce site aiming at South East Asian market. This time is an online price comparison site called PricePanda.We learned that the website is ready to be launched once they have enough local e-commerce partners to go on even though they already have their own e-commerce companies Zalora and Lazada; which is hardly enough. Right now, Rocket Internet is approaching retailers and local e-commerce companies in the region and ask them to join as partner with the price comparison site hoping to get more inventory for their comparison engine.
Rocket Internet 、価格比較サイト PricePanda を東南アジア全域でローンチ予定Rocket Internet が東南アジアに特化した別のeコマースサイトをローンチするという情報を入手した。今回ローンチするのは、PricePanda というオンラインの価格比較サイトだ。同サイトは、提携する現地のeコマースサイトパートナーが十分に集まればすぐにでもローンチできるそうだ。Rocket Internet には独自のeコマースサイト Zalora や Lazada があるのだが、十分とは言えないようだ。現在、Rocket Internet は同地域の小売店や現地のeコマース企業にパートナーとなってもらうよう働きかけ、この価格比較サイトに多くの企業を取り込もうとしている。
Just like most price comparison site out there, PricePanda would enable visitors to view item prices from all e-commerce companies on their site, and direct visitors to their partners’ website to follow up with order and payment. All their e-commerce partners have to do is to share their price lists to PricePanda and they would take care of the rest.Based on a quick DNS Whois search, looks like Rocket Internet already reserved domain names for Singapore, Malaysia, Philippines and Vietnam so it’s most likely launch simultaneously across the region, as usual. No additional information can be found regarding PricePanda, but I can guarantee this won’t be the last time we’ve heard about PricePanda.
巷にあるほとんどの価格比較サイトと同じように、PricePanda は利用者に同サイトと提携しているすべての eコマース企業の価格を表示し、提携企業のサイトに利用者を誘導し、注文および支払のフォローアップをする。提携eコマース企業はそれぞれの価格をPricePanda で共有するだけで、後は PricePanda が対応する。DNS Whois 検索をしてみたところ、Rocket Internet はすでに、シンガポール、マレーシア、フィリピン、ベトナムでドメイン名を確保しているようだ。だから、いつもの通り同地域でサービスを同時ローンチをする確立が高い。PricePanda についてこれ以上の情報はないが、必ずまた PricePanda についての情報が入ってくると思う。
VSee will change the future of video collaboration with its safe and secure, software-only solutionPut video conferencing + collaborative work + safe and secure transmission of information + simplicity of use together, and you’ll get VSee.What comes to mind when you think of video collaboration tools?For mainstream consumers (i.e., you and me), Skype (and to a smaller extent, Google hangout), is no stranger to us. As for businesses and enterprises, video conferencing systems like Polycom and WebEx are the bigger players in the market.
VSee、 安全性の高いソフトウェアだけでビデオコラボレーションの未来を変える ビデオ会議、共同作業、情報の安全かつ確実な伝達、シンプルな使い方、これら全てを足すと、その答えは Vsee。ビデオコラボレーションツールで頭に浮かぶのは?主な消費者(例えば、私達)にとっては、Skype(ある意味では Google ハングアウト)はお馴染みのツールだ。企業にとっては、Polycom や WebEx などのビデオ会議システムが有名だ。
These video conferencing tools serve the same purpose of eliminating distance as an impediment to real-time visual and audio communication. How then, does video-collaboration softeware, VSee differ from the rest? On top of offering a rich video and audio experience, VSee takes video conferencing up a notch with simplicity in performing collaborative work and high security of information transmission.To find out more about the product and the company, I VSee-interviewed CEO of VSee, Milton Chen.
これらのビデオ会議ツールは、リアルタイムの映像と音声コミュニケーションの障害となる距離をなくすという同じ目的にかなうものだ。では、ビデオコラボレーションソフトウェアの VSee はその他の同種のツールとは何が違うのだろう?VSee は質の高いビデオと音声環境を提供するほかにも、共同作業をする上でのシンプルさ、情報の伝達における安全性の高さにおいてもビデオ会議の質が一段といい。同プロダクトおよびその企業についてさらに詳しく知るために、VSee のCEO であるMilton Chen 氏に VSee を通じてインタビューをした。
Simplicity as the main difference between VSee and other video collaboration tools.The biggest difference lies in VSee’s simplicity of work collaboration while video conferencing. With just a click, users can share screens and any application. Another of VSee’s easy-to-use features is the drag-and-drop file transfer. I have to admit that the name itself doesn’t sound too big a deal. But when Milton demonstrated it during the interview, I was sold for the product.
VSee とその他のビデオコラボレーションツールの主な違いは使い方のシンプルさ。最も大きな違いは、ビデオ会議をしている時に行なう共同作業のシンプルさにある。VSee では、クリックするだけで、スクリーンやアプリケーションを共有できる。使い方が簡単なもう1つの機能は「ドラッグ&ドロップファイル送信」だ。この名前自体からは大それた感じはしないが、Milton がインタビュー中に実演してくれた時、私はこのプロダクトが大いに気に入った。
On his end, he simply drags and drop a file into the video window (yes, the entire video window is a folder). To retrieve it, all I had to do to get the file is to drag it out to my desktop. Milton also showed me how simple and easy it was to perform screen sharing with just a click. In my opinion, these are winning features that enables efficient video work collaboration.As Milton puts it,“VSee allows for video calls, but, so what? It is important to connect to someone, share a report or an image easily with a single click or drag and drop. VSee believes that video is important in while having a conversation. What makes us different is the rich video experience through file sharing etc.”
Milton は、1つのファイルをビデオウィンドウ(そう、そのビデオウィンドウ自体がフォルダーになっている)にドラッグ&ドロップするだけだ。私がそのファイルを受け取るには、そのファイルをビデオウィンドウから私のデスクトップにドラッグするだけだった。この他にも、Milton は、クリック1つでスクリーンを共有するのがいかにシンプルで簡単かということも見せてくれた。これらは効率の良いビデオコラボレーションを可能とする魅力的な機能だと思う。Milton は次のように述べている。「VSee でビデオ通話ができるけど、だから?大事なのは、誰かと話ができて、レポートや画像をクリック1つで、もしくはドラッグ&ドロップで、簡単に共有できることだ。VSee は、会話中のビデオは重要だと確信している。私達が他のサービスを違うのはファイルなどの共有を通じて質の高いビデオ通話環境を提供していることだ。」