Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

At present, this program is only in effect in Chongqing (3,000 cabs are already outfitted, and another 5,000 are currently installing the equipment needed to support the app), but if it works well there, expect other major cities to adopt similar programs. If widely-implemented, apps like this could be extremely useful, especially for travelers who need to book a cab but may not be familiar enough with the city they’re in to describe where they are to cab drivers during a phone call. Instead, they can count on their smartphones to give the driver directions while they relax and wait for the taxi — just the way it should be.

翻訳

現在、このプロジェクトは重慶市だけで行われている(タクシー3000台がすでに対応していて、さらに5000台が同アプリをサポートするために必要な装備をインストールしているところだ)が、もしこのプロジェクトがうまく行けば、その他の主要都市にも同様のプロジェクトが導入されるだろう。広く導入されれば、このようなアプリは本当に役に立つだろう。特に、タクシーを予約しなければならないが、電話で自分がどこにいるかを運転手に説明するほと街をあまり知らない旅行者にとっては大きな助けとなる。電話で運転手と話すよりもスマートフォンに任せてしまえば、リラックスしてタクシーを待つことができるし、そうあるべきだろう。

zhizi 英語 → 日本語
原文

How To Juggle Being a Student and an Entrepreneur

I have met recently with a number of student entrepreneurs, and I heard one question over and over again: how do you juggle being a student and being an entrepreneur? That question was one which I faced a couple of years back when I was still in school.

My answer is don’t try to juggle. Not too much at least. Stick to one thing and do it really well. It’s unlikely that you will excel at both and there’s more than enough things to juggle when you’re running a company. If you have chosen to be an entrepreneur, then stick to being a good one. For school, do the minimum. Getting a C+ is okay. You don’t need an A+ grade to excel in life.

翻訳

学生起業家、勉強と起業をどうやりくりする?

最近、私は多くの学生起業家に出会い、その時にある質問を何度も繰り返し耳にした。「勉強と起業をどうやりくりするのか」という質問だ。これは、2〜3年前、私がまだ学生だった時に直面した問題だった。

私の答えは「やりくりしようとするな」だ。少なくとも、あまり躍起にならない方がいい。1つのことに専念して、それを本当に上手くやること。2つのことに卓越することは稀だし、それに会社を運営している時にはやりくりしなければならないことがたくさんある。もし起業家になると決めたのなら、よい起業家になることに専念しよう。学校の方は、最低限のことをすればいい。成績がC+をだったとしても、どうってことない。人生で人より抜きん出るためにA+は必要ないのだから。

zhizi 英語 → 日本語
原文

But as you arrive at year three or four, you will start to ponder if being an entrepreneur is the right path for you. Can you really build a profitable company? And will it be equally or if not more rewarding than the jobs of your corporate-ladder-climbing peers? The problem gets worse when you see your friends receiving job offers at prestigious companies with fat paychecks and you’re still bootstrapping your startup.

Good student entrepreneurs are able to withstand these stresses and doubts and continue to build and ship. A great entrepreneur is one who can continue to maintain their passion and build a company that people admire and respect.

翻訳

だが、3年生や4年生になってくると、起業家になるのが自分にとって正しい道なのかどうかを考え始める。収益のあがる会社を本当につくることができるだろうか?企業で出世する会社員と同じくらい、もし同じでなければ、それ以上のやりがいを感じるだろうか?この問題がさらに深刻になるのは、友人が給料の高い有名企業から就職の内定を受け取るのを目にし、自分は未だ自身のスタートアップを自力で取り組んでいる時だ。

よい学生起業家はこれらのストレスや疑問に耐え、自身のスタートアップを構築しローンチすることができる。素晴らしい起業家とは、自身の情熱を維持し続け、人から好かれ尊敬される企業を築くことができる人だ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

In practice, this essentially means that Clozette (or more specifically a dedicated subdomain at insing.clozette.co) will be linked up from the inSing portal. In other words, navigating to inSing’s shopping menu will now display Clozette as an option for the site’s many visitors. For inSing which aspires to offer more locally-focused information, it’s a solid value add. And for Clozette, it could mean exposure to a wider local audience.

The CEO of SingTel Digital Media noted that the partnership would help “bring a varied selection of international brands to local fashionistas, extending [its] offering beyond food, movies, news, entertainment, and travel.”

翻訳

実際には、Clozette(もっと具体的には、専用サブドメインのinsing.clozette.co.)がinSingのポータルからリンクされるということだ。言い換えれば、inSingのショッピングメニューを見れば、同サイトが抱える多くのユーザーにショッピングオプションとしてClozetteが表示されるということ。地元に特化した情報をより多く提供したいinSingにとっては、これは確かに付加価値だ。そして、Closetteにとっても、より幅広い地元ユーザーへの宣伝となるだろう。

SingTel Digital MediaのCEOは、同提携により「地元のファッション好きにさまざまな海外ブランドを紹介することができ、「フード」「映画」「ニュース」「エンタメ」「旅行」という領域を超えてサービスの拡大ができる」と述べた。

zhizi 英語 → 日本語
原文

If you browse inSing.com, you can also see that HungryGoWhere has prominent placement as well, with its many food recommendation options available as the very first menu item. Readers may recall that SingTel acquired HungryGoWhere in May of last year [1] for S$12 million (or US$9.4 million).

Clozette has previously partnered with Indonesia’s Female Daily Network in a similar tie-up, as well as Glam Media Japan before that. The company raised $1.9 million in series A funding back in May, raising the total amount that it has raised to about $3.06 million.

1. And by last year, I now mean 2012 of course. This is going to take some getting used to…

翻訳

inSing.comにアクセスすると、HungryGoWhreが目立った配置に置かれていることも分かるだろう。HungryGoWhereが提供する多くのお勧めフードオプションが、inSingのまさに最初のフードメニューとして利用できる。覚えているかもしれないが、SingTelは昨年[1]5月にHungryGoWhereを1200万シンガポールドル(940万米ドル)で買収している。

Clozetteは前回、同じような提携で、インドネシアのFemale Daily Networkと提携をし、その前にはGlam Media Japanともタイアップをした。同社は5月にシリーズAの資金調達で190万ドルを獲得し、これまでに集めた資金は総額約306万ドルになっている。

1. ちなみに「昨年」というのは、もちろん今では「2012年」のこと。年が変わったことに慣れるのには、ちょっと時間がかかりそう…

zhizi 英語 → 日本語
原文

The Rise and Fall of China’s First Hit Social Game (The One Zynga Ripped Off as FarmVille)

Remember FarmVille, the social game that put Zynga on the map? That was pretty much ripped off from a Chinese game named Happy Farm, made by the startup studio Five Minutes. At the height of Happy Farm’s popularity in 2009 (after being released in the summer of ’08), the game had 23 million daily active users in China across three social gaming platforms; the game became a huge fad, talked about by students and young professionals, cited in divorces, and pontificated over by state-run TV as it worried that the addictive game would be distracting kids from their homework.

翻訳

中国最初のソーシャルゲームヒット作の盛衰(Zyngaが真似てFarmVilleを作ったあのゲーム)

Zyngaを有名にしたソーシャルゲームのFarmVilleを覚えているだろうか?FarmVilleは、Five Minutesが制作したHappy Farmという中国のゲームをコピーしたものだった。Happy Farmが(2008年夏にリリースされた後)2009年に人気の頂点に達した時、同ゲームには中国の3つのソーシャルゲームプラットフォームで2300万人にも上るデイリーアクティブユーザーがいた。Happy Farmは大きなブームを呼び、学生や若いビジネスパーソンの話題となり、離婚の原因にもなった。また、そのやめられないゲームが子供の勉強の邪魔になることを懸念して、国営TVによって何かにつけて報道された。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Coming before mobile gaming really took off in China (remember that 3G only launched in the country in 2009, when smartphones were still a relative novelty), Happy Farm and a few other build-it-with-your-buddies games were the main form of online entertainment, fuelling the growth of social networks such as Renren (NYSE:RENN), Kaixin, and Tencent’s (HKG:0700) QZone [1]. The farming game also made its way to Facebook. But casual games have the lifespan of a goldfish, and Happy Farm is now off the radar of most of China’s casual gamers. Most of them have moved onto mobile titles, having been swamped by the choices on new gaming platforms like the one on Sina Weibo.

翻訳

Happy Farmがローンチしたのは中国のモバイルゲームが本格的に軌道に乗り出す前だった(中国で3Gが導入されたのは2009年になってからで、その時スマートフォンはまだ比較的目新しかった)。当時、同ゲームとその他の友達と一緒に遊べるゲームはオンラインの主要なエンターテイメントで、Renren (NYSE:RENN)、Kaixin、Tencent (HKG:0700) のQZoneなどのソーシャルネットワークの成長を煽った[1]。農場ゲームはFacebookにも繋がった。だが、カジュアルゲームの寿命は金魚のように短い。今やHappy Farmは中国のほとんどのカジュアルゲーマーの目には映らない。そのほとんどのゲーマーがモバイルゲームに転換し、Sina Weiboのような新しいゲームプラットフォームで提供されるゲームの数々に圧倒されている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

However, it is known that Five Minutes laid off 90 percent of its staff in June of this year, though the three-man founder team remains intact.

Happy Farm will still keep pumping out vegetables, though. Licensed versions of it are still running on Renren, and its Tencent-bought spin-off QQ Farm is still ploughing the same furrow (see here). Indeed, with that kind of income, it’s not clear how Five Minutes seems to have unravelled as a studio. But now gamers have moved onto zombie bashing, bird flinging, and building entire cities – and we’ll soon take our fingers and finances to the next gaming bandwagon that rolls into town.

翻訳

しかし、Five Minutesの3人の設立者チームはそのまま残っているものの、同社が今年6月に社員の9割を解雇したことは周知のことだ。

Happy Farmでは今でも野菜が作られている。同ゲームのライセンス版はRenrenで運営されているし、Tencentが購入したスピンオフのQQ Farmもこれまでと同じように運営されている(こちらを参照)。実際、そういう収入があれば、Five Minutesがスタジオとしてダメになってしまったのかどうかは定かではない。だが、今やゲーマーは、ゾンビを打ちのめしたり、鳥を投げ飛ばしたり、街全体を作り上げるというゲームをしている。そして、私達は直にやってくる次のゲームのトレンドに目を向け投資していくのだろう。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Looking to Stop Smoking on New Years Day? Try Quit Pro for iPhone

As the new year is almost upon us, most of us are likely pondering some resolutions for 2013. For those of you looking to quit smoking this year, there’s a new application from Singapore-based Bitsmedia which could help you meet that challenge.

Its new app Quit Pro takes an analytical approach to kicking your habit, by recording not only when you smoke, but also where you smoked, as well as the feelings or events that brought on the craving (see screenshots below). There are options for quitting gradually, as well as cold turkey [1], so you can customize it to whichever looks achievable for you.

翻訳

お正月に禁煙しようと思ってる?それなら、iPhone向けアプリQuit Proを試してみよう。

もうすぐ新年だ。ほとんどの人が2013年の抱負を考えようとしているのではないだろうか?そこで、今年禁煙を考えていた人に新しいアプリを紹介しよう。シンガポールのBitsmediaが開発した禁煙に役立つアプリだ。

この新しいアプリQuit Proは禁煙に分析ツールを取り込んでいる。タバコを吸った時を記録するだけでなく、タバコを吸った場所、吸いたくなった気分もしくはイベントなども記録することができる(下のスクリーンショットを参照)。そして、「徐々に禁煙」もしくは「即座に禁煙(英語ではCold Turkey*と表現)」というオプションもある。だから、カスタマイズして、禁煙できそうなどちらかの方法を選択することができる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Erwan notes that he quit smoking 10 years ago using a similar Symbian application, and he thought that the same process could work for others. But with new tracking features, he says that Quit Pro is something entirely new.

Like Muslim Pro, Quit Pro is a freemium app that offers some additional content if you choose to upgrade. Admirably, Erwan is putting five percent back towards cancer research, and so if you’re looking for a reason to choose this over other smoking apps, I think that’s as good a reason as any. You can get it for free over on the app store.

1. Mmmm, turkey…

2. You’ll remember that I’ve been praising Japanese personal finance application Zaim this year. That’s another good one!

翻訳

Macé氏は10年前にSymbian版の同じようなアプリで禁煙したという。それで、同じようなやり方が他の人にとっても効果があるのではないかと考えついたのだ。だが、同じアプローチとは言っても、新しい追跡機能も加えているので、Quit Proは全く新しいものだと同氏は語る。

Muslim Proと同様に、Quit Proはユーザーがアップグレードをすればいくつかのコンテンツを追加することのできるフリーミアムアプリだ。素晴らしいのは、Macé氏が収益の5%をガン研究に寄付していることだ。だから、一連の禁煙アプリの中からこのアプリを選ぶ理由を探しているのなら、そのことがいい理由になると思う。同アプリは無料でiTunesストアから入手できる。

1.うーん、ターキーかぁ〜。(ターキーの丸焼きを連想)

2.私が今年、日本の家計簿アプリZaimを称讃していたのを覚えているだろうか?Zaimもいいアプリの1つだ。