Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

It may be, but how then to explain Turkey’s other overtures that squelch creativity? Late last month, 2,000 police descended on the campus of Middle Eastern Technical University to block a student protest. The university happens to be among the best entrepreneurial ecosystems in the country, but the government’s actions essentially squashed young people’s right to express themselves, their desire for creativity and essentially created a culture of fear. This government also happens to lead the world in requests for Google to remove content from the Internet and has the most journalists in jail. Is it aware how this impedes its ability to become a top-10 economy and attractive investment destination?

翻訳

可能かもしれない。だが、独創性を抑制するトルコ政府の他の発議をどう説明しよう?先月末、学生抗議を阻止するために、2000人の警察官が中東工科大学のキャンパスに押しかけた。同大学は偶然にもトルコで最高の起業家エコシステムを誇るが、政府の行為は若者の表現の自由 —創造するという願望 —を実質的に押しつぶし、恐怖の文化を築いた。政府もまた偶然に、Googleにインターネットからコンテンツを削除するよう要請することで世界を先導した。トルコは拘束しているジャーナリストの数が1番多い国でもある。政府はこのような行為が世界トップ10の経済大国となり、魅力的な投資先となることを妨げていると気付いているのだろうか?これら好まれない独創家の間に築かれた恐怖の文化はGDPの数字にはまだ現れていないが、長期的には反映されるだろう。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Don’t arrest that protester; he’s a future billionaire: The connection between free expression and economics

Entrepreneurship is a revolutionary act. It is the desire to change the world. Creativity and innovation are the basis of entrepreneurship and are fed by everything in a market, from national policies and attitudes towards science and technology, law and intellectual property, democracy and government, ecology and the environment, arts and the media.

Why then do some government deem some forms of creativity favorable and others not so unfavorable, such as artists, political activists, radical scientists and journalists? The answer reflects a market’s maturity and level of economic development.

翻訳

その抗議者を逮捕しないで、将来の億万長者なんだから ー 言論の自由と経済のつながり。

起業家精神を持つことは革命的な行為だ。それは世の中を変えたいという願望だ。独創性と革新が起業家精神の基盤で、市場にあるものすべて — 国の政策、科学・テクノロジーに対する姿勢、法と知的財産権、民主主義と政府、エコロジーと環境、アートとメディア— で培われている。

なのに、ある独創的活動は好ましく、ある活動は好ましくない(例えば、アーティスト、政治活動家、急進的な科学者、ジャーナリスト)と決めつける政府があるのはなぜだろう?その答えは、市場の成熟度と経済の発展度を反映している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Studies cited by Richard Florida, senior editor at The Atlantic and global research professor at New York University, conclude that the creative class, which includes these creative people on the fringes, is economically essential even during periods of crisis.

How then to explain China as the New World power?

Can the same be said of emerging markets? The same places where policies present challenges to the freedom of speech and expression for creative people who are critical of or stand apart from the establishment? As MIT professor in Chinese economy and business Yasheng Huang points out in the MIT Technology Review for China:

翻訳

The Atlantic誌のシニアエディターでニューヨーク大学グローバルリサーチの教授を務めるRichard Florida氏が引用した研究は、独創的な活動するグループ(それに関連したクリエーティブな仕事をしている人も含む)は世の中が危機的状況にあっても経済的に必要不可欠だと結論づけている。

それでは、世界の新たな大国として台頭する中国をどう説明するのか?

同じことが新興国市場 —体制に批判的、もしくは距離をおいたクリエーティブな人達の言論や表現の自由が政策によって困難となるような国々—にも言えるだろうか?中国経済とビジネスを専門とするMIT(マサチューセッツ工科大学)のYashen Huang教授は「MIT Technology Review for China(MITテクノロジー・レビュー:中国編)」で次のように指摘している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

As with social pinboard sites like Mogujie), Mizhe’s shopping guide monetizes from referral links to e-commerce sites such as Taobao, Amazon China, and many more. Mizhe claims to generate over 100 million RMB ($16 million) in sales via its platform, though it’s not clear how much revenue can be squeezed from all those referrals. The site says it now has millions of users signed up, and hundreds of thousands of daily active shoppers.

The discounts-oriented site claims to offer as much as 50 percent off some purchases, but most price-cuts will be just a few percent. The startup – founded in August 2011 – also has coupons, which are the focus of its Miquan.com sister site.

翻訳

Mogujieなどのソーシャルピンボードサイトと同じように、Mizheのショッピングガイドは、TaobaoやAmazon Chinaなどのeコマースサイトへのリファーラルリンクでマネタイズをしている。Mizheは、同プラットフォームを通じて、1億元(1600万ドル)の販売に貢献していると言っているが、それらすべてのリファーラルからどのくらいの収益が得られるのかは明らかではない。同サイトによると、同サービスにはすでに何百万人もの登録ユーザー、および何十万人ものアクティブユーザーがいるとのこと。

同サービスは最高50%の割引を提供しているというが、値引きのほとんどは数パーセントだろう。2011年8月に設立されたMizheはクーポン券も提供しているが、それは姉妹サイトMiquan.comの事業だ。