LinkedIn Reaches 200 Million Users, Indonesia is the Fastest Growing Asian Country [INFOGRAPHIC]LinkedIn (NYSE:LNKD) announced yesterday that it has reached the 200 million user milestone. And to mark the occasion, Linkedin released an infographic illustrating some insights about the company’s growth so far.
LinkedIn、ユーザー数2億人を達成。同サービスが最も急成長しているアジアの国はインドネシア[インフォグラフィック]LinkedIn (NYSE:LNKD)は昨日、同サービスのユーザー数が2億人に達したことを発表した。これを記念して、同社はLinkedInのこれまでの成長を示すインフォグラフィックを発表した。
Drilling down to Asia, we can see that India is still the number one country in the region on LinkedIn, and is the fifth-ranked country overall with 18 million members. The fastest growing Asian country is Indonesia, which according to LinkedIn’s ad creation tool, has around 1.7 million members at the moment and is now the third ranked Asian region in terms of users. Surprisingly, China represents Asia’s second largest LinkedIn user base with around 2.8 million members.
アジアを目を向けてみると、インドが依然として同地域のトップで、世界全体ではユーザー数1800万人で第5位にランクインしている。アジアで同サービスのユーザー数がもっとも急成長している国はインドネシアで、LinkedInの広告制作ツールによると、調査時には約1700万人のユーザーがいて、ユーザー数ではアジア圏で今や第3位となっている。驚くことに、アジアで2番目にユーザーの多い国は中国で、その数は約2800万人となっている。
It’s also worth noting that the most-followed person on LinkedIn is US president Barack Obama who briefly spent his childhood in Indonesia; he has 617,239 followers. Indian-American author Deepak Chopra MD is third overall with 372,903 followers.Below is the new infographic in its entirety. You might also want to check out another recent infographic from LinkedIn about the most desired professions in Singapore. (Via TNW):For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
また、LinkedInでもっともフォローされた人は、幼少期を一時的にインドネシアで過ごしたことのある、アメリカの大統領・バラク・オバマ氏だったことも特筆に値する。オバマ大統領のフォロワー数は617,239人。そして、インド系アメリカ人の著者Deepak Chopra MD氏が第3位で、フォロワー数は372,903人だった。下に掲載しているのが、この新たなインフォグラフィック全容。また、LinkedInが最近発表した、シンガポールで最も望まれている職業に関するインフォグラフィックを見たい方はこちら(TNW)で。こういう興味深いインフォグラフィックをもっと見たい人は、当サイトのインフォグラフィックシリーズで以前の記事をぜひチェックして欲しい。
Will the same environment of rule of law, intellectual property rights, labor rights and democracy that increased Turkey’s GDP per capita to $10,524 in 2011 propel it to the government’s target? Indeed, the same government has a plan to increase research and development by 2023, according to the OECD Technology, Science and Industry Outlook report, with an additional allocation of $217.4 million to the Scientific and Technological Research Council of Turkey, the main body for organizing national R&D activities. But is pouring money on the issue enough to sustain what The Economist dubs the “Boom on the Bosphorus”?
トルコの1人あたりのGDPを2011年に10,524ドルまでに上げたのと同じ環境 —つまり、同レベルの法の支配、私的財産権、労働者の基本的権利、民主主義 —で、政府の目標を達成することができるだろうか?確かに、同政府は2023年までに研究開発を増やす計画をしている。OECD Technology, science and Industry Outlook (産業、科学技術の見通しに関する)リポートによると、国の研究開発活動の主要機関であるトルコ科学技術研究会議に2億1740万ドルの追加予算が配分されている。だが、この課題に資金を投入するだけで、エコノミスト誌の言う「ボスポラス海峡の好景気」を維持することができるのだろうか?
It may be, but how then to explain Turkey’s other overtures that squelch creativity? Late last month, 2,000 police descended on the campus of Middle Eastern Technical University to block a student protest. The university happens to be among the best entrepreneurial ecosystems in the country, but the government’s actions essentially squashed young people’s right to express themselves, their desire for creativity and essentially created a culture of fear. This government also happens to lead the world in requests for Google to remove content from the Internet and has the most journalists in jail. Is it aware how this impedes its ability to become a top-10 economy and attractive investment destination?
可能かもしれない。だが、独創性を抑制するトルコ政府の他の発議をどう説明しよう?先月末、学生抗議を阻止するために、2000人の警察官が中東工科大学のキャンパスに押しかけた。同大学は偶然にもトルコで最高の起業家エコシステムを誇るが、政府の行為は若者の表現の自由 —創造するという願望 —を実質的に押しつぶし、恐怖の文化を築いた。政府もまた偶然に、Googleにインターネットからコンテンツを削除するよう要請することで世界を先導した。トルコは拘束しているジャーナリストの数が1番多い国でもある。政府はこのような行為が世界トップ10の経済大国となり、魅力的な投資先となることを妨げていると気付いているのだろうか?これら好まれない独創家の間に築かれた恐怖の文化はGDPの数字にはまだ現れていないが、長期的には反映されるだろう。
This culture of fear created among those unfavorable creatives has not showed up in GDP yet, but it may be in the long run.These are not just rhetorical questions. Rather, they force a fundamental reckoning about the type of society and economy a government wants to foster. Studies show that there is strong connection between the creative class and levels of entrepreneurship in a region. Arts, design, media and entertainment function “can be a driver of creativity and entrepreneurship across a region,” Florida says.
これら好まれない独創家の間に築かれた恐怖の文化はGDPの数字にはまだ現れていないが、長期的には反映されていくだろう。これらは単なる問いかけではない。むしろ、一国の政府がどのような社会経済を助長したいかに関する基本的な見解をせまるものだ。調査から、各地域における独創家グループと起業家精神のレベルの間には強力な繋がりがあること分かっている。アート、デザイン、メディア、エンターテイメントの機能は「ある地域全体の独創性と起業家精神を動かすものとなりうる」とFlorida氏は述べている。
Courage is the first step of the creative process. By restricting free thinking, especially for those whose existence is based on asking questions, governments prevent this very basic first step. Currently, there is no pressure on emerging economies with astonishing growth rates to make their markets more creative. But they must proceed with caution: What brought their economies to this level won’t carry them into the future.We welcome your comments at ideas@qz.com.
クリエーティブなプロセスの最初の一歩は勇気を持つことだ。自由な考え方を抑制することによって、特に、問いかけを投げかけることで生計を立てている人については、政府はこのまさに基本的な最初の一歩を妨げてるのだ。現在、驚くべきペースで成長を遂げる新興国市場にそれぞれの市場をさらにクリエーティブにしなければならないというプレッシャーはない。だが、慎重に行動しなければならない。今のレベルにまで経済を持ち上げた要因は将来には繋がらないからだ。ideas@qz.com宛にぜひコメントを。
Don’t arrest that protester; he’s a future billionaire: The connection between free expression and economicsEntrepreneurship is a revolutionary act. It is the desire to change the world. Creativity and innovation are the basis of entrepreneurship and are fed by everything in a market, from national policies and attitudes towards science and technology, law and intellectual property, democracy and government, ecology and the environment, arts and the media.Why then do some government deem some forms of creativity favorable and others not so unfavorable, such as artists, political activists, radical scientists and journalists? The answer reflects a market’s maturity and level of economic development.
その抗議者を逮捕しないで、将来の億万長者なんだから ー 言論の自由と経済のつながり。起業家精神を持つことは革命的な行為だ。それは世の中を変えたいという願望だ。独創性と革新が起業家精神の基盤で、市場にあるものすべて — 国の政策、科学・テクノロジーに対する姿勢、法と知的財産権、民主主義と政府、エコロジーと環境、アートとメディア— で培われている。なのに、ある独創的活動は好ましく、ある活動は好ましくない(例えば、アーティスト、政治活動家、急進的な科学者、ジャーナリスト)と決めつける政府があるのはなぜだろう?その答えは、市場の成熟度と経済の発展度を反映している。
It is ironic in emerging markets, where social policies are sometimes underdeveloped, that governments favor “mainstream” creative entrepreneurs to create jobs. Meanwhile, they try to restrict or control members of an “unfavorable” creative class. This is a shame because it is the latter who are actually responsible for the cultural soul of a market.
社会政策が未発達であることもある新興国市場で、政府が「メインストリーム」の独創的な起業家に雇用を創出してもらうことを好むのは皮肉なことだ。その一方で、それらの政府は、「好ましくない」独創活動グループを制限したり抑制しようとしている。これは残念なことだ。というのも、市場の文化的精神を実際に担っているのは、その後者の方だからだ。
Several emerging markets have achieved astonishing growing rates without considering the indirect impact of these unfavorable creatives. Just today PWC released a report with predictions for the world in 2050. It says Turkey is expected to be the 12th most powerful economy and China will be first. Are we sure the growth of those nations will continue? Will the perceived culture of fear created by intimidation and restriction of such creative personae non-grata sustain their booming economies?
これら好ましくない独創的な人達の間接的な影響を考えずに、驚くべき早さで成長を遂げた新興国市場もいくつかある。ちょうど今日、PWCが2050年の世の中を予測したレポートを発表している。同レポートでは、トルコは世界で12番目に大きな市場となり、中国が第1位になると予測されている。これらの国の成長は今後も本当に続くのだろうか?好ましくない独創的活動家を脅迫・抑制して形成された恐怖に怯える国で、好景気を維持することができるのだろうか?
It is no coincidence that the growth of companies such as Airbnb, Kickstarter and ZipCar are directly or indirectly associated with the arts or movements such as Occupy Wall Street or the rise of quiet revolution, says Sara Horowitz, the founder of non-profit Freelancers Union. Airbnb co-founder Brian Chesky is reportedly “rarely seen without a drafting pen and sketchbook in hand.” So suppressing groups such as Occupy or even less organized protests may be counterproductive for the future of successful start-ups.
Airbnb、Kickstarter、ZipCarなどの企業の成長が直接的もしくは間接的に、アートやウォール街占拠運動(もしくは、静かな革命の台頭)などの運動と関連していることは偶然ではない、と非営利団体Freelancers Unionの創設者Sara Horowitz氏は語っている。Airbnb共同設立者のBrian Chesky氏は、彼が製図用ペンとスケッチブックを手に持っていないことはめったにないと言われている。だから、ウォール街選挙運動やそれよりも小さな抗議団体のようなグループを抑制することは、将来のスタートアップの成功に逆効果を与えるかもしれない。
At a TED conference, Rhode Island School of Design president John Maeda said that those in positions of power in developed countries are often aware that artists will eventually emerge as the new business leaders. “Creativity is more than just filling office spaces with red bean bag chairs, squishy balls, and colorful markers—kid stuff,” Maeda said. “Creativity is an arduous process, one that forces you to be open and think imaginatively. That’s what many businesses want to do. And that’s what artists do.”
あるTEDカンフェランスで、ロードアイランドスクール・オブ・デザインのJohn Maeda学長は、先進国で影響力を持つ人のなかにはアーティストがいつか新たなビジネスリーダーとして台頭すると認識している人が多いと述べている。「独創性とは、赤いビーンバッグチェアやスクイシーボール、いろんな色のペンというような子供の道具でオフィス空間を満たしているだけではありません。独創性とは、心を開いて想像力豊かに考えなければならないという、骨の折れるプロセスです。それが、多くの企業がしたいと思っていることで、それがまさにアーティストのしていることなのです。」とMaeda氏は語った。
Studies cited by Richard Florida, senior editor at The Atlantic and global research professor at New York University, conclude that the creative class, which includes these creative people on the fringes, is economically essential even during periods of crisis.How then to explain China as the New World power?Can the same be said of emerging markets? The same places where policies present challenges to the freedom of speech and expression for creative people who are critical of or stand apart from the establishment? As MIT professor in Chinese economy and business Yasheng Huang points out in the MIT Technology Review for China:
The Atlantic誌のシニアエディターでニューヨーク大学グローバルリサーチの教授を務めるRichard Florida氏が引用した研究は、独創的な活動するグループ(それに関連したクリエーティブな仕事をしている人も含む)は世の中が危機的状況にあっても経済的に必要不可欠だと結論づけている。それでは、世界の新たな大国として台頭する中国をどう説明するのか?同じことが新興国市場 —体制に批判的、もしくは距離をおいたクリエーティブな人達の言論や表現の自由が政策によって困難となるような国々—にも言えるだろうか?中国経済とビジネスを専門とするMIT(マサチューセッツ工科大学)のYashen Huang教授は「MIT Technology Review for China(MITテクノロジー・レビュー:中国編)」で次のように指摘している。
The factors that drive a country to grow when its GDP per capita is $500 are totally different from the growth drivers when a country has a per capita GDP beyond $5,000. At $500, you can copy the technology and production methods of other countries and drop them into your economy. Those premium features of a country’s political system, such as rule of law, intellectual property rights, labor rights, and democracy, are not that important. Indeed, they can be a hindrance, because at that low level of per capita GDP, these Western institutions inflict transaction costs rather than facilitate growth.
国の成長を左右する要素は、1人あたりのGDPが500ドルの国と5000ドルを超える国では全く違う。500ドルの国では、他国からテクノロジーや生産方法を真似て、自国の経済に落とし込むことができる。法の支配、知的財産権、労働者の基本的権利、民主主義といった一国の政策システムにおけるこれらの特徴はそれほど重要ではない。確かにこれらのことが障害となることもある。1人あたりのGDPがこれほど低い場合には、これらの欧米の制度が成長を加速させるというよりも取引コストに打撃を与えるからだ。
The factors that increased China’s GDP per capita tenfold in nearly 20 years won’t bring it much further, Yasheng says. Controlling the arts, sciences and access to the internet in a country that fears unfavorable creatives stifles innovation. Indeed, Florida agrees, China might be growing very fast but it certainly lags on innovation and creativity, factors which will hurt it in the long term.
中国の1人あたりのGDPが20年近くで10倍に増えた要素がさらにそのGDPを伸ばすことはないだろうとYasheng Huang教授は言う。好ましくない独創的な活動家を恐れる国で、芸術、科学、インターネットへのアクセスを管理監督することはイノベーションを抑圧する。事実、Florida氏も同意するように、中国は急成長をしているかもしれないが、イノベーションと独創性という点では遅れをとっており、それによって中国は長期的な打撃を受けることになる。
In an article for The Washington Post, leading China investor Xu Xiaoping believes China won’t be innovative for at least 20 more years and will remain a “cloning country” because of the government’s unwillingness to promote creativity and free thinking. Xu reckons China won’t have “artist-entrepreneurs” such as Steve Jobs or Bill Gates in this generation.
ワシントンポスト紙への寄稿で、中国の主要な投資家であるXu Xiaoping氏は、中国が革新的になるには少なくともまだ20年はかかり、中国政府が独創性と自由な思考を促進しようとしないために「コピー大国」であり続けると記している。Xu氏は、中国には今の時代のSteve Jobs氏やBill Gates氏のような「アーティスト系起業家」は生まれないだろうと考えている。
That’s also reflected in Turkey, the other star emerging economy.Turkey, although by no means as politically restrictive as China, is another rising star with a booming economy. GDP per capita has more than tripled in almost 10 years, from $3,553 in 2002 to $10,524 in 2011. Its upward economic trend has seen average an annual real GDP growth rate of 5.2% over the past nine years. The current Turkish government is not yet satisfied. It wants Turkey to be one of the world’s top 10 economies by 2023, with GDP per capita of $25,000, which is just about half that of the US.
もう1つの新興経済のスター、トルコも同じ。トルコは、決して中国ほど政治的に制限されている国ではないが、好景気を享受している、もう1つの成長国だ。1人あたりのGDPは10年近くの間に3倍以上 —2002年の3,553ドルから2011年には10,524ドル —となった。この経済上昇トレンドにより、過去9年間で平均の年間実質GDP成長率は5.2%となった。だが、現トルコ政府は現状に満足していない。政府はトルコの1人あたりのGDPを2023年までに25,000ドル(アメリカのGDPのほぼ半分)にまで引き上げ、世界トップ10の経済大国の1つにしたいと願っている。
IDG Brings Series A Funding to a Unique, Discounts-Oriented Chinese Shopping SiteWith China’s e-commerce market consisting of so many sites, the rather unique Mizhe.com is making a business out of being an online shopping guide that offers discounts for shoppers on top Chinese e-tailers. That hasn’t gone unnoticed by IDG Capital Partners, which has invested just over 10 million RMB (US$1.6 million) in a series A funding round for Mizhe.The investment news was revealed this week, but Mizhe founder Zhang Lianglun said that the IDG backing was wrapped up last summer and the funds have already come through.
IDGが、中国のユニークなディスカウントショッピングサイトのシリーズAラウンドに出資中国のeコマース市場には数多くのサイトがあるが、比較的ユニークなサ—ビスを提供しているMizhe.comは、中国のトップeコマースサイトの利用客に割引を提供するオンラインショッピングガイドとして利益を上げている。それが、IDG Capital Partnersの目に止まり、同社はMizheのシリーズAの資金調達で1000万元(160万米ドル)を越える出資をした。この投資は今週明らかになったのだが、Mizheの創設者Zhang Lianglun氏によると、IDGからの支援は昨年夏に決まり、その資金はすでに確保しているとのこと。
As with social pinboard sites like Mogujie), Mizhe’s shopping guide monetizes from referral links to e-commerce sites such as Taobao, Amazon China, and many more. Mizhe claims to generate over 100 million RMB ($16 million) in sales via its platform, though it’s not clear how much revenue can be squeezed from all those referrals. The site says it now has millions of users signed up, and hundreds of thousands of daily active shoppers.The discounts-oriented site claims to offer as much as 50 percent off some purchases, but most price-cuts will be just a few percent. The startup – founded in August 2011 – also has coupons, which are the focus of its Miquan.com sister site.
Mogujieなどのソーシャルピンボードサイトと同じように、Mizheのショッピングガイドは、TaobaoやAmazon Chinaなどのeコマースサイトへのリファーラルリンクでマネタイズをしている。Mizheは、同プラットフォームを通じて、1億元(1600万ドル)の販売に貢献していると言っているが、それらすべてのリファーラルからどのくらいの収益が得られるのかは明らかではない。同サイトによると、同サービスにはすでに何百万人もの登録ユーザー、および何十万人ものアクティブユーザーがいるとのこと。同サービスは最高50%の割引を提供しているというが、値引きのほとんどは数パーセントだろう。2011年8月に設立されたMizheはクーポン券も提供しているが、それは姉妹サイトMiquan.comの事業だ。
Founder Zhang Lianglun knows the e-commerce business, being a former employee of Alibaba, the company that runs Taobao and Tmall, the nation’s top two online malls.Other Chinese e-commerce sites in IDG’s portfolio include top travel site Ctrip, and the Amazon-esque Dangdang. IDG also led the recent massive series C round in the afore-mentioned social shopping site Mogujie.
創設者のZhang Lianglun氏は、Alibabaの元社員で、eコマース事業に精通している。Alibabaとは、中国の2大オンラインモール「Taobao」「Tmall」を運営する企業だ。IDGが支援する中国のeコマースサイトのポートフォリオには、大手旅行サイトのCtrip、Amazon似のDangdangがある。また、前述したソーシャルショッピングサイトMogujieが最近行ったシリーズCの巨額の資金調達でも出資を先導した。