Can a Sharing Economy Take Root in the Middle East and Turkey? (Can AirBnB Clones Find Success?)Increasingly competitive economic conditions and growing social concerns force us to search for new ways of living and connecting with one another. In the past few years, this shift in consumer behaviour has created a concept known as the “sharing economy,” “collaborative consumption” or the “peer-to-peer marketplace.” It has become a hot area for tech entrepreneurs, led by the successes of Airbnb, Zip Car and Kickstarter.
共有経済は中近東とトルコで定着することができるか?(Airbnbクローンサービスに成功はあるのか?)ますます激化する経済状況と高まる社会懸念によって、私達は生活方式やお互いの繋がり方に新しい方法を模索さぜるをえなくなっている。ここ数年、消費者行動におけるこういった変化によって、「共有経済」「集団消費」もしくは「ピアツーピアマーケットプレイス」として知られる概念が作り出された。これは、Airbnb、Zip Car、そしてKickstarterなどの成功によって、テック起業家らにとって熱い分野となっている。
But there are doubts that these companies could succeed in the emerging markets of Turkey and the MENA region, where a common business model is to clone Western ideas rather than to innovate based on local needs and attitudes; skeptics need more understanding of the differences in consumer behaviours between the two markets and the reasons for the original model's success.
だが、これらの企業がトルコとMENA(中近東と北アフリカ)諸国の新興国市場で成功するのかという疑念がある。これらの国々の一般的なビジネスモデルは、現地のニーズと傾向に基づいて事業革新をするというよりも、欧米のアイデアを模倣することだ。だから、懐疑的な人は、これら2つの市場における消費者行動の違いとオリジナルのビジネスモデルがどうして成功したのかをもっと理解する必要がある。
Roots of successThe need for the collective consumption – sharing or leasing something like a car rather than owning it outright, as in the Zipcar model – has existed over the past 10-15 years. Its roots can be traced to the white bicycles of 1960s Amsterdam and ad hoc social practices such as carpooling in the US. But technology platforms such as Airbnb, Kickstarter and Zipcar vastly increase accessibility and simplicity.
成功の根源集団消費の必要性(例えば、Zipcarモデルのように、車などを直接所有せず、リースしたり共有したりすること)が存在するのは、過去10〜15年ほどのことだ。これは、1960年代に起こったアムステルダムの「ホワイトバイシクルプラン」やアメリカでのカープーリング(相乗り)など、臨時的な社会的慣行に端を発している。だが、airbnb、KickstarterそしてZipcarなどのテクノロジープラットフォームが、そういうキャンペーンへのアクセスのしやすさとシンプルさを大きく向上させている。
This has given rise to collective consumption as an emerging lifestyle (what Sara Horowitz called in The Atlantic a “quiet revolution”). With unemployment, personal debt and the cost of living on the rise, not to mention increased economic migration, it is becoming more appealing than ever.These collaborative-consumption businesses will be the next billion-dollar companies, The Economist predicted in 2011, mostly because of the growth of a sharing economy in the U.S. and Europe. In this climate, the recent $2.5 billion valuation of Airbnb was no great surprise, but it did start a discussion about its sustainability and the driving forces behind its success.
それによって、集団消費が新たなライフスタイルとして始まった(これを、Sara Horowitz氏はThe Atlantic誌で「静かな革命」と呼んでいる)。経済移民が増えたことは言うまでもなく、失業率、個人債務、生活費が上がるなか、集団消費は今まで以上にますます魅力的になりつつある。これらの集団消費ビジネスは次の10億ドル企業を生む、と2011年にThe Economist誌が予測しているが、その主な理由はアメリカとヨーロッパでの共有経済が成長したからだ。今の経済状況で、Airbnbの時価総額が25億ドルと言ってもそんなに驚くことではないが、それによって、そういうサービスが持続可能なのか、そして成功の裏にある原動力は何なのかという議論が始まっている。
Almost everyone agrees that cost saving is the principal driver of growth in the sharing economy. Peer-to-peer accommodation businesses were started during the global economic crisis of the past few years, not in spite of it. Even though economic recovery in U.S. and Europe may hamper Airbnb’s growth in the short term, the dynamics may be different in the long run because of the growing phenomenon of the quiet revolution, which is related to the sentiment of anti-corporatism exemplified by the Occupy movement.
ほとんどすべての人が同意するように、お金の節約が共有経済の成長の主要な原動力である。ピアツーピアの宿泊ビジネスは、ここ数年の世界的な経済危機の間に始まっている。もし経済危機が起こらなければ、このサービスは生まれてなかっただろう。アメリカとヨーロッパの経済回復でAirbnbの成長を短期的に阻むことがあっても、その成長のかたちは長期的には異なるかもしれない。「静かな革命」という現象が増えているからだ。そして、この「静かな革命」はウォール街占拠運動で示された反協調組合主義の感情にも関連している。
Another driving factor is what Horowitz calls "360° people." They are consumers who are aware of the ecological, societal and financial impact of their consumer actions and may prefer collaborative consumption even in the absence of cost-related concerns.“There are people who change their lifestyles to do Airbnb,” says Kayhan Molaci, an entrepreneur and frequent traveler who attempted to start a peer-to-peer accommodation site called 7dayhouse.com. “For example, one of my friends in Barcelona rented a bigger apartment to have a spare room to do Airbnb. He wants to meet new people, make more money and also live in a better conditions.”
もう1つの別の要素は、Horowitz氏の言う「360度の人達」だ。これらの人は、それぞれの消費活動によって起こる、生態的、社会的、経済的な影響を認識し、コストに関わる懸念がなくても集団消費を選択するかもしれない消費者だ。「Airbnbを利用するためにライフスタイルを変える人もいます」と、7dayhouse.comというピアツーピアの宿泊サイトを立ち上げようとした起業家で頻繁に旅行をするKayhan Molaci氏は言う。「例えば、バルセロナにいる友人の1人は、前よりも大きなアパートを借りて、スペアルームをAirbnbで提供しています。彼は、新しい人と出会いたいし、お金をもっと稼ぎたい、そして、よりよい環境で生活したいのです。」
The Dynamics of the Sharing Economy in Emerging MarketsWhat sets the Middle East and Turkey apart from the U.S. and Europe is that people rarely share their apartments in order to meet new people or for ecological reasons. The main driver is purely cost saving (or profit-making), rather than a “quiet revolution.”While there are approximations of peer-to-peer accommodation platforms in the emerging world – companies like hemenkiralik.com, kiraguru.com, and sahibinden.com in Turkey, and Arabrooms.com and Gweet.com in the Arab World, they largely focus on traditional apartment rental or car hire.
新興市場における共有経済の分析理論中近東とトルコがアメリカやヨーロッパと比べて違うところは、中近東とトルコでは、新しい人に出会うためとか、環境のためにという理由で、アパートをシェアする人がほとんどいないということだ。シェアする主な動機は「静かな革命」というよりも、純然たるコスト節約(もしくはお金を作るため)だ。新興国にもピアツーピアの宿泊プラットフォームに似たサービス(トルコのhemenkiralik.com、Kiraguru.com、sahibinden.comや、アラブ諸国のArabrooms.comやGweet.com)があるが、ほとんどのサービスが従来通りのアパートの賃貸や車のレンタルに特化している。
Istanbul-based entrepreneur and second-generation tourism businessman Hakan Guzelgoz says, “The sharing culture in the U.S. and Europe as opposed to MENA and Turkey are quite different, but still there is a huge potential for peer-to-peer accommodation in our region. However, only apartments specifically reserved for this purpose can be an option for growth. People won’t want to share apartments they live in just for green living purposes.” Molaci agrees. “In Turkey or the MENA region, people want to rent out their apartments only if they don’t live in [them], for cost-saving purposes. Nothing else.”
イスタンブールに拠点をおく起業家で2世代観光ビジネスマンのHakan Guzelgoz氏はこう語っている。「欧米の共有文化は、MENA諸国やトルコと比べると、かなり異なっています。ですが、私達の地域においてもピアツーピアの宿泊サービスには大きな可能性があります。しかしながら、唯一成功する可能性があるのは、シェアする目的のためだけにあるアパートです。環境を配慮するという目的だけで、自分達が住んでいるアパートをシェアすることはないでしょう。」Molaci氏も「トルコやMENA諸国で、人にアパートを貸すのは、自分達がそこに住んでいない時でだけで、コストを節約するためです。それ以外の理由はありません。」と同意している。
The Role of Economic DevelopmentA difference in ecological understanding may indicate why sharing-economy businesses need to be positioned differently in emerging markets. “Green living, which [mirrors] the rise of collaborative consumption, barely exists in our region," says Ergem Senyuva Tohumcu, a London-based eco-entrepreneur and ambassador to Turkey for Al Gore’s Climate Reality Project. "I attribute this to our culture, which focuses too much on the self as opposed to being part of an ecosystem or a community. People are empowered by how much they own instead of how much they share.”
経済発展の役割なぜ新興国では共有経済ビジネスを異なるポジションにおく必要があるのかは、環境に関する理解の違いを見れば分かるかもしれない。「環境を配慮した生活、これは集団消費の台頭を反映しているものですが、私達の地域ではほとんど存在しません。」とロンドンに拠点をおくエコ起業家で、アル・ゴア氏の「Climate Reality Project」のトルコ大使を務めるErgem Senyuva Tohumcu氏は述べる。「私はこの原因は私達の文化にあると思います。私達は、エコシステムやコミュニティーの一員であるというよりも、自己のことに目を向けすぎています。ここでは、どのくらい共有しているかというよりも、どのくらいのもの所有しているかで、人は評価されています。」
A lack of ecological policy at the governmental level also allows society to be careless about the environment, yet a lack of proactive approach may be rooted in a deep sense of collective destiny, says Tohumcu. “A ‘destiny’ approach offers an explanation without any responsibility, and, to some extent, explains the insufficient ecological understanding in our region.” In the near term, it remains to be seen whether this is an obstacle to Airbnb or Zip Car-style clones or whether attitudes will gradually shift. Either way, to reach US $2 billion- 3 billion valuations, we need to start companies based on our own realities in emerging markets.
政府レベルでの環境政策が欠如していることも、社会が環境に対し軽率な態度をとることに繋がるが、事前対策がないということは深い集団的運命に根ざしているかもしれないとTohumcu氏は語る。「『運命的な』取組みは責任の全くない説明を提示しますが、ある意味では、それが私達の地域で環境に関する認識が不足していることにもなります。」短期的に言えば、このことがAirbnbやZipcarのようなクローンサービスの障壁となるのか、もしくは、こういう姿勢が徐々に変わっていくかどうかはまだ分からない。いずれにしても、時価総額で20〜30億ドルを達成するには、新興国市場の現実に基づいて起業する必要がある。
Autonavi CEO Congwu Cheng said of today’s milestone: “The popularity of our map app also reflects the remarkable extent to which location-based solutions have become part of the daily life of China’s mobile internet users.” The mobile maps also give real-time traffic data, 3D views, social integration with Sina Weibo, navigation, and estimated arrival times.
Autonavi CEOのCongwu Cheng氏は今日のユーザー1億人達成について次のように語った。「同社の地図アプリの人気は、位置情報ベースのソリューションが中国のモバイルインターネットユーザーの生活の一部になるという目覚ましいレベルにまで成長したということを反映しています。」Autonaviのモバイルアプリは、リアルタイムの道路状況データ、3D画像、Sina Weiboと連動するソーシャルサービス、ナビゲーション、到着予測時間も提供している。
17Startup’s 2012 Report Reveals Trends in Chinese Startup Scene2012 is over, and it was quite an interesting year for startups. Chinese-language startup database 17startup.com has put together quite a lengthy report on the year in startups based on its very sizable database. We’ll be combing through the report for more interesting details over the next few days, but let’s start off with some big picture trends.
17Startupの2012年リポートで、中国スタートアップ業界のトレンドが明らかに去年となった2012年は、スタートアップにとっては非常に興味深い1年だった。中国語でスタートアップに関するデータを提供する17Startup.comが、とても膨大なデータベースをもとにした2012年のスタートアップ業界に関する長い報告書を作成している。今後2〜3日かけて、同報告書をまとめ、もっと興味深い詳細を紹介していくが、まずは大まかなトレンドから始めたいと思う。
First, and most importantly, what kind of startups were Chinese entrepreneurs founding in 2012? The answer, overwhelmingly, was mobile and e-commerce startups. Here’s a translated graph from 17Startup’s report; as you can see, mobile and e-commerce amount for more than 50 percent of the new startups founded last year. Social is a large player too, although its numbers are down from previous years; games and web tools were the other big winners. Since the graph can be a little tough to read, note that I’ve listed all the percentages along the right side of the image in next to all the category types.
まず、そして、最も重要なことは、中国の起業家が2012年にどのようなスタートアップを設立したかだ。その答えは、圧倒的に、モバイルとeコマース関連のスタートアップだった。下は、17Startupの報告書のグラフを翻訳したものだが、ご覧のように、モバイルとeコマースは昨年設立された新たなスタートアップ全体の50%以上を占めている。ソーシャルも大きな割合を占めているが、数字は昨年よりも低くなっている。ゲームとウェブツールも優勢だった。下のグラフは若干読みづらいかもしれないので、グラフの右横にすべてのカテゴリー名とそのパーセンテージを書き並べたので、参考にして欲しい。
But while those guys were checking into China’s startup scene, who was checking out? 17Startup also has a breakdown of the year in failed startups. So what kinds of startups bit the bucket in 2012? Unsurprisingly since most startups fail, e-commerce and mobile are still at the top of the list. Social startups also took a big hit, and comparing this with the breakdown of new startups above, it’s quite obvious that social as a trend is on its way out in the Chinese startup scene.We’ll likely have more over the next few days as we dig further into the 17startup report.
だが、これらのスタートアップが中国のスターアップ業界に参入する一方で、どんなスタートアップが撤退したのだろう?17Startupは2012年に失敗に終わったスタートアップの詳細も報告している。それで、どんなスタートアップが2012年に撤退したのかだが、ほとんどのスタートアップが失敗するので、驚くことでもないが、eコマースとモバイルがやはりリストのトップに上がっている。ソーシャル関連のスタートアップの数字も大きい。それで、これを上の新たなスタートアップの詳細と比べてみると、ソーシャルサービスが中国スタートアップ業界のトレンドではなくなりつつあるということはかなり明らかだ。17Startupの報告書を掘り下げ、今後数日でさらなるデータを紹介しよう。
India’s Online Restaurant Guide Zomato Expands to LondonIndia’s popular online food and restaurant guide, Zomato, has announced that it is expanding to include a section for London, England. The service subsequently has coverage of popular food spots in 18 cities in India, the UAE, Sri Lanka, and now the United Kingdom too.
インドのオンラインレストランガイドZomatoがロンドンへ進出インドの人気オンラインフード&レストランガイドZomatoが、英国ロンドンをサービスに加えることを発表した。その結果、同サービスはインドの18都市、アラブ首長国連邦、スリランカ、そして今回加わったイギリスの人気レストランを網羅する。
According to the announcement, the London section now has over 14,000 restaurants listed, and they are adding content for about 500 more per day. Initially I thought that the high population of Indian emigrants in the UK might have been a motivating factor in Zomato’s decision to roll out London listings. But I’m told by a Zomato representative that while it is a certainly an advantage in getting a kickstart there, it was not one of the most significant factors. According to the company’s blog, the initial idea appears to have been somewhat whimsical. Zomato CEO Deepinder Goyal writes:
発表によると、ロンドンセクションには14,000軒以上のレストランが掲載されており、1日に約500件のコンテンツを加えているという。私は初め、Zomatoがロンドン地区をサービスに加えると決めたのは、イギリスに移民しているインド人が多いからだと思った。だが、Zomatoのスタッフに、インド人の移民がロンドンに多いことは、力強いスタートを切るには確かにメリットとなるが、それは最も大きな動機の1つではないと言われた。同社のブログよると、ロンドンをサービスに加えようという最初の動機はちょっと風変わりなようだ。Zomato CEOのDeepinder Goyal氏は次のように書いている。
The evening of November 20th, 2012, sipping tea in our office, we were discussing the beauty of London during Christmas. Naturally, the conversation steered towards restaurants in London and how much fun it would be to spend Christmas in London while eating at some of the best restaurants in the world. Somewhere in the middle of the casual banter, someone jokingly said, “This Christmas, Zomato is coming to London”. This was followed by complete silence… and some goosebumps.
「2012年11月20日の夕方、オフィスでお茶をすすりながら、私達はクリスマス時期のロンドンの美しさについて話をしていました。当然ながら、話題はロンドンのレストランへと変わり、世界最高のレストランで食事をしながら、クリスマスをロンドンで過ごせたらどんなに楽しいだろうと話をしていました。そんな気さくな話をしている時に、誰が冗談で、『このクリスマス、Zomatoがロンドンにやってくる。』と言ったんです。それで、皆、しーんと静まり返り、鳥肌が立ったのです。」
If you’d like to try out the new Zomato London section, you can head over to zomato.com/london. Right now access is by invitation only, but if you request one I expect the folks at Zomato will let you in.The company aspires to further expand later in the year, with more coverage in Europe, the Middle East, and South East Asia, although a representative says they have yet to settle on any specific cities.Currently Zomato sees more than 9 million people each month using its services, so it will be interesting to see how quickly and how far the New Delhi-based company can grow beyond that user base.
この新しいZomatoのロンドンセクションを試してみたい人は、zomato.com/londonにアクセスを。今は招待制のみのアクセスしかできないが、リクエストをすれば、Zomatoのスタッフがリクエストを承認してくれると思う。同社は今年中にさらなるサービス拡大を目指している。ヨーロッパ、中近東、東南アジアの地域を網羅しようと考えてるようだが、あるスタッフによると、まだどの都市にするかを決めなければならいとのこと。現在、月間900万人以上の人がZomatoを利用している。だから、ニューデリーを拠点にするZomatoが、既存のユーザーベースを超えて、どのくらい早く、そしてどの程度、同サービスを成長させることができるのか今後が楽しみだ。
PlayMoolah launches Moolah It, a mobile wishlist for kidsPlayMoolah, a Singapore startup that uses technology to teach kids about money, has today launched a new mobile app called Moolah It. The app is essentially a wishlist for kids, designed to help them learn about budgeting, prioritization, and impulse control.Available on the iOS, the app allows parents and guardians to set up multiple accounts for their kids, nephews, and nieces. When out shopping, children can then use it to snap pictures of what they want to buy eventually. The app follows whether the kids are on track to hit their targets.
PlayMoolah、子供向けモバイル・ウィッシュリストMoohal Itをローンチテクノロジーを活用して子供にお金のことを教えるシンガポールのスタートアップPlayMoolahが今日、新たなモバイルアプリのMoolah Itをローンチした。同アプリは基本的に、子供向けのウィッシュリストだが、予算の組み方や優先順位のつけ方、衝動買いを防ぐことなどを子供達が学べるようデザインされている。iOSで利用ができる同アプリは、親や保護者が子供や甥姪のために複数の口座を設置できるようになっている。買い物に出かけた時、子供はそのアプリを使ってそのうち買いたいと思うものの写真を撮ることができる。そして、子供が目標を達成できるかどうかをアプリが見守ってくれる。
As with all of PlayMoolah’s products, adults are an active and integral part of the activity, which facilitates bonding between parent and child.The company expects to launch a pipeline of products in 2013. The new apps are expected to complement its flagship product PlayMoolah, a virtual world where kids can play games and learn about personal finance. It also launched a mobile app called Coin Catcher last year, which helps children learn about needs versus wants, as well as identify coins.
PlayMoolahのプロダクト全般で、大人は重要で不可欠な役割にあり、それによって親子の結びつきを強めることができる。同社は2013年に一連のプロダクトをローンチする予定だ。それらの新しいアプリは、旗艦プロダクトであるPlayMoolah(子供がゲームをして個人のお金管理について学べるバーチャルゲーム)を補完するもののようだ。同社は昨年、子供がニーズと欲求について学んだり、硬貨の認識を手助けする、Coin Catcherというモバイルアプリもローンチしている。