Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

This is not your normal quit-smoking app as it integrates the when, why and where factor in tracking users’ smoking habit to form a pattern used for analyzing where to focus when quitting. In simpler terms, you will be able to find out how often you smoke, how many cigarettes you have had and how much money you’ve burnt. This innovative app also acts as a self-evaluation app, as you can pinpoint the reasons and motivations for your smoking. It is hoped that by knowing the causes of smoking, you will be able to eradicate the root problem or at least stay away from it.

翻訳

Quit Proは並の禁煙アプリではない。というのも、「いつ」「どうして」「どこで」という要素がユーザーの禁煙パターンの追跡に取り込まれていて、タバコをやめるときに何に注目すればいいかを分析するためのパターンが構成されているからだ。もっと簡単に言えば、ユーザーは喫煙の頻度、吸った煙草の本数、タバコ代にいくら使ったかを知ることができるようになっている。また、この画期的なアプリは自己査定アプリにもなる。喫煙の理由・動機を正確に記述できるからだ。喫煙の原因を知ることによって、根本的な問題をなくすことができる、もしくは少なくともその問題に近づかないようにすることができる、ということが期待されている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Quit Pro is currently available for free on iOS, and there are plans to port to Android if this proves successful on Apple’s platform. This app was released on December 19 last year, and in just 17 days, the app saw 5,700 downloads and was used 33,000 times. This proves that it has a very engaged user base. It’s quite impressive for a new app as it now ranks #7 for a “quit smoking” search on the Singapore App Store, #22 in the US and also #7 in France from among more than 250 quit smoking apps. The Facebook page itself has reached 2,250 likes and their demo video has been viewed 5,246 times since it was published on December 26.

翻訳

現在、Quit ProはiOS版の無料アプリだが、Appleプラットフォームで成功すれば、Android版もリリースする計画がある。同アプリは、昨年12月19日にリリースされ、わずか17日間で5,700回のダウンロードがされ、利用回数は33,000回となっている。これは、同アプリが非常によく活用されていることを証明するものだ。新しいアプリにしてはかなり素晴らしい実績を見せている。250を超える禁煙アプリがあるなか、同アプリは「禁煙アプリ」のランキングで、シンガポールのアプリストアで第7位、アメリカでは22位、そしてフランスではで第7位にランクインしている。同アプリのFacebookページにある「いいね!」の数は2250回に達し、デモビデオの視聴は12月26日の発表以来、5,246回を数えている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

In Southeast Asia, while we were slow to pick up the trend, that did not stop players such as Roomorama or travelmob from setting up their businesses to ride on the trend. While short-term rental websites might be illegal in some countries such as Singapore, 2012 has no doubt been a great year for these companies. To quantify this, we spoke to Airbnb, Roomorama, travelmob and 9flats.

How was 2012?

Airbnb: Airbnb has grown incredibly fast in Southeast Asia in 2012. In 2012, total nights booked on Airbnb increased 400% in Indonesia, 275% in Thailand, 547% in Malaysia, and 345% in the Philippines.

翻訳

東南アジアでは、このトレンドを掴むのが遅かったが、だからといってRoomoramaやtravelmobなどの企業がこのトレンドに乗るための事業を立ち上げることが阻まれることはなかった。短期の不動産レンタルサイトの運営はシンガポールなどのいくつかの国では違法行為となる恐れがあるものの、これらの企業にとって2012年は間違いなく素晴らしい1年だった。それを明確にするために、私達e27はAirbnb、Roomorama、travelmob、9flatsの各社に話を聞いた。

2012年の実績は?

Airbnb:Airbnbは2012年、東南アジアで非常に早いスピードで成長した。2012年にAirbnbを通じて予約された宿泊総日数は、インドネシアで400%増、タイで275%増、マレーシアは547%、そしてフィリピンでは345%だった。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Roomorama: 2012 has been a pivotal year for us as our main goal was and still is to consolidate our position in the B2C space of the short-term rental industry (as opposed to peer-to-peer). To do so we merged with Lofty.com and subsequently raised an undisclosed amount of money from VCs. The result is that we are now capable to grow our inventory at a much faster pace than ever before and empower Roomorama users with the fastest and most seamless way to book professionally managed short-term apartments and villas worldwide. In terms of results, 2012 was a pretty good year for us. We have grown our inventory to 80,000 units and we expect to quadruple this number by the end of 2013.

翻訳

Roomorama:2012年は当社にとって重要な1年だった。というのも、不動産の短期レンタル業というB2C市場(ピアツーピア市場の対語)での当社の立ち位置をしっかりと固めるというのが2012年の主な目的だったし、それはこれからも同じだからだ。その目的を果たすために、当社はLofty.comと合併し、その結果VC企業から、金額は明らかにしていないが、資金を調達することができた。それによって、当社は今まで以上に早いスピードで紹介案件を増やすことができるようになったと同時に、ユーザーは最速で最もシームレスな方法で、プロが管理する世界中の短期レンタルアパートや別荘を予約することができるようになった。実績に関しては、2012年は非常によい1年だった。紹介可能な不動産は80,000軒に増え、2013年末までにはこの数字は4倍になると見込んでいる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

GREE Ventures makes Series A investment in Indonesia’s Berrybenka, a fashion ecommerce startup

Berrybenka.com, a fashion ecommerce startup from Indonesia, has raised a Series A investment from GREE Ventures, it announced in a press release today. According to Berrybenka’s co-founder Claudia Widjaja, the investment sum is in the seven-digit millions (USD).

The funds will be used to expand product selection, scale up marketing, and improve the startup’s logistics. In addition, Jason Lamuda, co-founder of Groupon Disdus, will join the company’s co-founders, Claudia and Yenti Elizabeth, as president director and CEO. Jason has been acting as an angel investor and advisor to the startup.

翻訳

GREE Venturesが、インドネシア発のファッションeコマーススタートアップBerrybenkaのシリーズA資金調達に出資

インドネシアのファッションeコマース企業Berrybenka.comは本日、シリーズAの資金調達でGREE Venturesから資金を調達したことをプレスリリースで発表した。同社の共同設立者Claudia Widjaja氏によると、調達金額は(米ドルで)7桁台とのこと。

今回調達された資金は、品揃えの拡大、マーケティングの増強、そして同サービスの物流の向上に活用される。さらに、Groupon Disdusの共同設立者であるJason Lamuda氏が取締役社長兼CEOとして、Berrybenkaの共同設立者のClaudia Widjaja氏とYenti Elizabeth氏に加わわる。Lamuda氏はこれまで、同スタートアップのエンジェル投資家およびアドバイザーを務めてきた。

zhizi 英語 → 日本語
原文

“I truly believe that fashion is one of the biggest market opportunities in the Indonesian e-Commerce landscape. When you look at more developed regions such as Europe, China, Japan and India, there always existed leading local fashion e-Commerce players. Similarly, we aspire to become the leading fashion e-Commerce player in Indonesia, built locally,” said Jason.

Founded in August 2011, Berrybenka focuses on both local and international brands. They target all Indonesian females with their affordable items, ranging from dresses, tops, outers, accessories, shoes to bags. It has so far collaborated with over 250 local brands.

翻訳

「ファッションは、インドネシアのeコマース業界で最大のマーケットチャンスを持つ業界の1つだと確信しています。ヨーロッパ、中国、日本、インドなど、インドネシアよりも発展している地域をみると、そこには常に地元の主要なファッションeコマース企業が存在していました。それと同じように、私達はインドネシアにおいて、地元で設立された主要なファッションeコマース企業になることを目指しています。」とJason氏は語っている。

2011年8月に設立されたBerryBenkaは国内外両方のブランドに特化している。同社は、インドネシアのすべての女性を対象に、ドレス、上着、ジャケット類、アクセサリー、靴、鞄などのアイテムを手頃な価格で提供している。さらに、これまでに250を超える国内ブランドとも協業している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

In demand in India, Malaysia

The WeChat heatmap reveals that Tencent’s Asia strategy is paying off, with strong popularity for the app in places like Malaysia. Indeed, Tencent’s country manager for that area revealed a while back that WeChat has one million users in Malaysia, so that’s a useful, solid reference point. The Value2020 team says that India is actually the second-most popular area for WeChat outside of its native China. So long as the app’s censorship slip-up last week doesn’t put off overseas users, it looks like WeChat is building up a strong bulwark against Line and Whatsapp in some crucial, mobile-oriented markets.

翻訳

インドとマレーシアでの需要

このWeChatユーザー分布図を見ると、同サービスはマレーシアなどの国で確固とした人気があり、Tencentのアジア戦略がうまくいってることが分かる。事実、Tencentマレーシア担当のマネージャーが少し前にマレーシアには100万人のユーザーがいると発表しているので、これは有益でゆるぎない参考ポイントだ。Value2020チームは、中国本土以外で同サービスが2番目に人気となっている国はインドだと述べている。同アプリで先週発生した検閲の手落ちで海外ユーザーが逃げない限り、WeChatはモバイル志向型の重要な市場のいくつかで、LineとWhatsappに対し強力な防波堤を築いているようだ。