The service, created by Disqus’s Director of Design Chris Jennings and Lead Engineer David Cramer, initially served as an internal tool for exception logging in Django applications at Disqus, where the two still work full-time. But the company used it and relied on it so much, they decided to open source the project around two years ago in order to share it with the community. Since then, some 50 other developers have contributed at least a line of code to Sentry’s GitHub page, and the tool has grown to support many other popular languages, like Python, PHP, Java, Ruby, Node.js, and JavaScript.
同サービスは、DisqusのデザインディレクターChris Jennings氏とリードエンジニアDavid Cramer氏によって開発され、始めはDisquaのDjangoアプリケーションの例外とロギングのための社内ツールとして利用されていた。(両氏は今も同社でフルタイムで働いている。)しかし、同社はそのツールを頻繁に活用し頼っていたので、コミュニティー内で共有しようと2年ほど前にオープンソース化することを決めた。それ以来、SentryのGitGubページには約50のデベロッパーがそれぞれ少なくとも1行のコードを投稿し、同ツールはPython、PHP、Java、Ruby、Node.jsやJavaScriptなどの人気言語に対応するほどまでに成長した。
Although the open source version was popular, the team began fielding requests for a hosted service after its debut. “The cost of running and deploying your own server just to monitor the errors maintenance in your application for a lot of users isn’t really practical – there’s a lot of and cost involved with maintenance and upkeep,” Jennings explains. So around a year ago, Sentry debuted its hosted version, with tiered pricing based on the number of exceptions an application throws.
オープンソース版は人気があったのだが、同チームはオープンソース版をローンチした後にホストサービスの要求に対応し始めるようになった。「多くのユーザを抱えるなか、アプリのエラー修復を管理するためだけに独自のサーバを運営し配置するためのコストは実践的ではありません。修復と維持には多くのコストがかかります」とJennings氏は説明する。それで、Sentryは1年ほど前にホスト版をローンチさせ、アプリが生じる例外の数に応じて段階的な利用料金を設定した。
The service has already been adopted by several big-name tech companies and startups, including Rdio, Pinterest, Path, Mozilla, as well as Disqus. Somewhat ironically, Twitter’s Vine also used Sentry during its launch despite the fact that its parent just bought a Sentry competitor.
同サービスはすでに、Rdio、Pinterest、Path、Mozilla、そしてDisqusなどの、大手テック企業やスタートアップに利用されている。ちょっと皮肉なのは、TwitterのVinoも、親会社がSentryのライバル企業を買収したばかりだというのに、ローンチ期間中にSentryを利用していたことだ。(情報アップデート:VineのAlex DeJarnatt氏は「当社はバックエンドとiOS向けのCrashlyticsにSentryを利用している」と述べている。)
Today, there are nearly 500 paying customers for the hosted version, and Sentry is “making good money.” (Jennings declined to provide revenue numbers, however.) He says Sentry is growing at a rate of 10 percent per month, it’s profitable, and given its current nature as a side project to the founders’ work at Disqus, they have no plans to raise any outside funding at this time. Since the Crashlytics acquisition, traffic to Sentry has also jumped by 10 percent, Jennings says.
現在、このホスト版には500近い有料ユーザがいて、Sentryは“いい収益をあげている”。(だが、Jennings氏は収益額についてはコメントをさけた。)同氏は、Sentryは毎月10%の割合で成長していて、収益もあがっているという。そして、同サービスはDisqusで働く創業者のサイドプロジェクトだということもあり、外部から資金調達する計画はない。Crashlyticsが買収されて以来、Sentryへのトラフィックも10%増えたと同氏は言う。
With today’s relaunch, the focus has been on improving the user interface and design, and adding more collaboration features and integration options. The new version offers a more consistent look, better navigation, and more. It now offers an “activity stream” view which shows details of how an event has changed over time, and who on a team is resolving the bug, for example.The new “teams” feature introduces a dashboard-like interface which serves as the hub for managing projects, and an inline event browser let developers move between similar events quickly. On the integrations side, Sentry now works with GitHub, Campfire, HipChat, Grove.io, Bitbucket, JIRA, IRC, Pivotal Tracker, Sprint.ly and Trello.
今日の再ローンチに際し注力した点は、ユーザーインターフェースとデザインを向上し、コラボレーション機能や統合オプションをさらに増やしたことだ。この新しいバーションは、さらに一貫したデザイン、より使いやすいナビゲーションなどを提供している。さらに、「アクティビティーの流れ」が分かるツールを提供し、イベントが時間とともにどう変化したのかや、チームの誰がバグを解決しているのかなどの詳細を見ることができるようになっている。この新しい「チーム」という機能では、ダッシュボードのようなインターフェースを導入し、プロジェクト管理のハブとして利用できる。また、インラインのイベントブラウザを使えば、デベロッパーは同様のイベント間を素早く移動することができる。統合に関しては、Sentryが現在対応しているのは、GitHub、Campfire、HipChat、Grove.io、Bitbucket、JIRA、IRC、Pivotal Tracker、Sprint.ly、そしてTrelloだ。
Going forward, the founders are thinking about how they can expand Sentry beyond bug tracking.“Historically, we’ve been a developer tool, but a big shift we’re making with our thinking and our progress with maintaining and building Sentry is that we have a bit of information – more than say, someone like Intercom or Mixpanel – we have the data about the users who are hitting the errors in your application,” Jennings explains. “We’ve recently started playing with servicing this information. Soon, we’re going to start tracking and presenting actual users, and giving you tools to recover these bad users experiences,” he adds.
今後について、創業者らはSentryをいかにバグ追跡システム以上のものにできるかを考えている。「歴史的に、私達のサービスはデベロッパー向けのツールでしたが、私達の考え方と、Sentryを維持し構築して私達が得た進歩からもたらされる大きな変化は、私達にはかなりの情報量があるということです。例えば、InercomやMixpanelのような企業よりも多くの情報量を持っています。私達には、アプリ内でエラーを叩いているユーザーに関するデータがあります。」とJennings氏は説明する。「私達は最近、こういう情報を提供することを考えています。まもなく、実際のユーザを追跡・指定し、悪いユーザーエクスペリエンスを修復するツールを提供し始める予定です。」と同氏は付け加え述べている。
He says the company is discussing integrating with Intercom for this, too, and that the feature will go live as soon as this month. Interested users can sign up for the hosted version of Sentry here, or try it free for a 7 days.
Jennings氏によると、同社はそのためにIntercomのサービスも統合することを検討していて、この機能は今月中にもローンチされる予定だそうだ。興味のあるユーザはこちらからSentryのホスト版に登録、もしくは、7日間の無料サービスを体験することができる。
Fab Hits 11M Members; Sales Up 300 Percent In JanuaryOn the heels of winning best ecommerce application at the Crunchies last week, design-focused retail site Fab is revealing impressive sales data for January. The site added 1 million members in the month, bringing Fab’s total membership to 11 million users (up from 1.5 million in January 2012).While Fab doesn’t normally release monthly revenue data, the company says that January, which is traditionally a slower month for retailers after the holiday rush, saw major growth. Sales were up by nearly 300% in January 2013 over January 2012 and the month was Fab’s 3rd highest sales month ever. Revenue was 40% higher than any previous non-holiday month.
Fabのユーザ数が1100万人に。1月の売上も300%アップデザイン商品を販売する小売サイトFabは、先週行われたイベントCrunchiesで最優秀eコマースアプリ賞を受賞した直後に、素晴らしい1月実績を発表している。同サイトは1月に100万人の新たなユーザを獲得し、同サービスのユーザ数は合計で1100万人となった(2012年1月時点のユーザ数は150万人)。Fabは通常月ごとの収益データを公表しないのだが、同社は1月に大きな実績を上げたと発表している(1月はホリデーショッピングも終わっていて、小売業者にとっては商売がゆっくりとする月だ)。2013年1月の売上は2012年1月と比べて300%近く増え、これまでで3番目に高い売上高を記録した。収益は、ホリデーのない通常月と比べて40%増だった。
The company also announced that Fab now has 1 million members in the UK, which is generating nearly 40% of sales in Europe and is its fastest growing market outside the U.S.In terms of conversions, Fab’s repeat buyers continue to make up 67% of its daily sales. Mobile sales, which peaked over the holidays, are averaging around 33% of daily sales. And 8% of all logins to Fab in January 2013 resulted in a purchase.Fab hit its first million dollar sales days over the holidays as well, so we wonder if the company is seeing this happen more frequently.
同社はまた、イギリスに100万人のユーザがいることも発表した。イギリスはヨーロッパ市場の売上の40%近くを生み出していて、アメリカ国外で最も急速に成長している市場だ。コンバージョン率については、常連顧客が1日の売上の67%を占め続けている。モバイル販売は、ホリデー期間中にピークに達したが、平均すると1日の売上の33%を占める。そして1月のログイン数の8%が商品の購入につながった。また、Fabはホリデー期間中に初めて1日の売上高で100万ドルを超えたが、同社はこの傾向がもっと頻繁に起こると見ているのだろうか?
2012 was a pivotal year for Fab, as it saw major growth and raised a massive amount of funding for international expansion and acquisitions. We’ll see if growth stabilizes in 2013, but it appears the retail site is off to a good start.
2012年はFabにとって重要な年だった。というのも、大きな成長をとげ、グローバル展開と買収のために巨額の資金も手にしたからだ。2013年に成長が安定するのかどうかは分からないが、Fabは幸先の良いスタートを切ったようだ。
CyberAgent Ventures funds Taiwan beauty social networking platform FashionguideJapanese VC firm CyberAgent Ventures has just invested in Taiwan based Fashionguide, a beauty and cosmetics social networking platform.Straight after funding social food recipe sharing site iCook in Taiwan, Japan based CyberAgent Ventures now funds an undisclosed amount into beauty social networking platform Fashionguide. CyberAgent Ventures set up its office in Taiwan back in October 2011, and since then, funded dating website i-Part, restaurant review website iPeen, as well as social food recipe sharing site iCook. Fashionguide is now the fourth portfolio company of CyberAgent Ventures in Taiwan.
CyberAgent Ventures、台湾の美容ソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資日本のVC企業CyberAgent Venturesが、美容とコスメに特化した台湾のソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資をした。日本に拠点をおくCyberAgent Venturesは、台湾のソーシャルフードレシピ共有サイトiCookへの投資を行った直後、今度は台湾の美容ソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資をした(出資額は非公開)。CyberAgent Venturesは2011年10月に台湾にオフィスを開設し、それ以来、出会い系サイトのi-Part、レストランレビューサイトのiPeen、そして、フードレシピ共有サイトのiCookに投資を行った。FashionguideはCyberAgent Ventureが台湾で出資する4社めの企業となった。
Read also: CyberAgent Ventures invests in Taiwan food recipe social sharing network iCookFashionguide allows users to post reviews of beauty and cosmetics products. While the website relies a lot on user generated content, it is currently the largest website in this particular niche. According to TheNextWeb, CyberAgent Ventures says that the funds will be used to launch and support a new range of women’s lifestyle services. Fashionguide also have plans to expand its reach through its own mobile app, which is already in the works.
参考記事:CyberAgent Ventures、台湾のフードレシピソーシャルシェアリングiCookに投資Fashionguideでは、ユーザは美容商品や化粧品のレビューを投稿することができる。同サイトはユーザが投稿するコンテンツに大きく頼っているが、現在、この特定のニッチな分野で最大のサービスとなっている。TheNextWebの記事では、資金は新たな女性向けのライフスタイルサービスをローンチしサポートするために活用される、とCyberAgent Venturesが述べている。また、Fashionguideはすでに制作中のモバイルアプリを通じてユーザを増やす計画も立てている。
CyberAgent Venture’s Taiwan based representative Catherine Chang also tells TheNextWeb that they are interested in services that enhance and add value to the existing online shopping experience for users, often those will involve some sort of social layer.“Social media is also where one of our core competencies lies in terms of our own group businesses and providing this type of know-how is where we believe as a financial backer we can offer valuable resources.”
CyberAgent Venture台湾事務所の責任者Catherine Chang氏はTheNextWebに、「CyberAgent Ventureが興味を持っているのは、ユーザのために、今あるオンラインショッピング体験の価値を高め向上するようなサービスで、それらのサービスにはある種のソーシャル性が含まれていることが多い」とも述べている。「ソーシャルメディアは当社グループビジネスのコアコンピタンスの1つで、当社が金銭的支援者として価値あるリソースを提供できると信じているのが、この種のノウハウを提供することです。」
A recent interview that we did with CyberAgent Ventures Beijing CEO, Nobuaki Kitagawa, helped us understand more about their investment philosophies. Fashionguide’s investment is clearly in line with what CyberAgent Ventures is trying to achieve.Read also: Online beauty subscription service bellabox secures AU1.3M in funding
私達は最近、CyberAgent Ventures ChinaのCEO北川伸明氏をインタビューしたが、そのインタビューを通じて私達は同社の投資哲学をさらに理解することができた。Fashionguideへの出資は、同社が達成しようとしていることと明らかに一致している。参考記事:オンライン美容購読サービスbellaboxが資金調達で130万オーストラリアドルを獲得
In its latest Series B funding back in 2011, Menlo Ventures, Jeff Bezos And Goldman Sachs invested a total of US$32M into the then 18 months old company. Some of its other investors include CrunchFund, Benchmark Capital, First Round Capital as well as a few other individual investors. The company is founded by Travis Kalanick, Oscar Salazar, as well as Garrett Camp, also the founder of popular discovery site StumbleUpon.
2011年のシリーズBラウンドが同社の行った最近の資金調達で、Menlo Ventures、Jeff Bezos氏、Goldman Sachsが、誕生して18か月のUrberに合計3200万米ドルを出資した。その他の出資者には、CrunchFund、Benchmark Capital、First Round Capitalなどの投資企業や、数人の個人投資家がいる。Urberは、Travis Kalanick氏、Oscar Salazar氏、そして人気の情報発見サイトStumbleUponの創業者であるGarrett Camp氏によって設立された。
Private tutor starts online SAT prep course TestRocker to never turn away another studentWhat happens when you’re a sought after SAT tutor who has prepared over a thousand students from around the world?While most would probably be content with turning away students or jacking up their fees, Suniti Mathur took a different tack: She transformed her one-woman operation into a scalable Ed Tech startup.Suniti sought help from her two daughters, Sonali and Urvashi, and together they founded TestRocker, a Singapore-based startup offering online SAT preparation through the use of teaching videos complemented by online quizzes, as well as personalized curriculum.
個人の家庭教師が、オンラインのSAT準備コース「TestRocker」をローンチ — これですべての生徒が受け入れられる。もし、あなたが、世界で1000人を超える生徒のSAT試験の準備を助ける人気の家庭教師だったら?ほとんどの人はおそらく生徒の受け入れを断るか、もしくは授業料を上げて対処するだろう。だが、Suniti Mathur氏はそれとは異なるアプローチをとった。彼女は、女性1人で行っていた事業を成長可能な教育テックスタートアップに変えたのだ。Sunitiは、彼女の2人の娘、SonaliとUrvashiに助けを求め、3人でTestRocckerを設立した。同サービス(シンガポール拠点)は、学習ビデオを通じて学ぶオンラインのSAT準備プログラムで、オンラインの小テストツールや各生徒にカスタマイズされたカリキュラムで補完されている。
To make it happen, they engaged New York design firm Barrel to create the website, and it shows.The website has all the latest bells and whistles you would normally in Silicon Valley, making it a great introduction to what the trio calls the ‘TestRocker curriculum’.The curriculum is based on Suniti’s method of teaching students how to maximize their SAT and ACT scores, refined from over a decade of experience. Lessons are delivered through 1,200 videos, all focused on the SAT. That’s like watching 11 movies back-to-back.
TestRockerの立ち上げに際し、3人はニューヨークのデザイン会社Barrelに連絡を取り、ウェブサイトの制作を依頼したが、そのことは同社のホームページにもよく現れている。同サイトには、シリコンバレーにいれば通常目にする最新の付加機能がすべて含まれていて、それらによって、「TestRockerカリキュラム」と3人が呼んでいるサービスがうまく紹介されている。そのカリキュラムは、どうしたらSATやACTのスコアを最大限に引き上げることができるかというSunitiの10年以上にわたる経験によって磨かれた教授法に基づいている。レッスンは1,200本のビデオを通じて行われるが、これらのビデオはすべてSAT専用で、映画11本分に相当する。
“To put this in perspective, Khan Academy — a company we admire — has about 3,800 videos covering K-12 math, biology, chemistry, physics and so on,” Sonali told SGE via email.Besides interactive content, a key feature of TestRocker is personalization. Students who join the site for the first time can complete a 70 minutes diagnostic test or a quick checklist that would result in a customized study plan based on their strengths and weaknesses.According to Sonali, having a plan reduces students’ anxieties and boosts their confidence in answering questions. That’s because they would know that they’re adequately prepared.
「これを大局的に見た場合、私達が高く評価しているKhan Academyには、3800本の学習ビデオがあり、K-12(幼稚園から高校3年生までの)教育、生物学、化学、物理学などを網羅しています」とSanaliさんはeメールでSGEに語っている。インタラクティブなコンテンツのほかには、カスタマイズが同サービスの主要な特徴だ。初めて同サイトに登録する生徒は、70分の診断テスト、もしくは手短なチェックリストを行うことで、各生徒の強みと弱みに基づいたカスタマイズの学習プランを得ることができる。Sanaliさんによると、プランを持つことは生徒の不安を軽減し、質問に答える時の生徒の自信を高めるとのこと。それは、生徒が適切に準備を行ったことを知るからだ。
While startups these days would typically offer a freemium service or a tiered subscriptions scheme, TestRocker has done away with the concept. It still offers the prerequisite free trial, although a six month access to the site will cost parents a one-time fee of USD 699.The price is steep, which was why Sonali explained that it wasn’t an easy decision. But they went ahead with it because they didn’t want to distract students with payment reminders or shut down the service just because the credit card expired.“Nor do we want this to be a decision a parent has to make every single month,” she said.
最近のスタートアップは通常、フリーミアムのサービスを提供するか、もしくは段階的な利用料の設定をしているが、TestRockerもそのコンセプトを採用している。必要不可欠な無料のトライアルサービスも提供しているが、同サイトを6か月間利用するには、生徒の親は一括払いの699米ドルを負担しなければならない。これはかなり高い価格で、Sonaliさんが簡単な決断ではなかったと説明した理由でもある。だが、同サービスがこの価格に決めた理由は、支払いの通知で生徒を煩わしたくなかったし、クレジットカードの有効期限が切れたと言ってサービスを止めたくなかったからだ。「だからといって、親御さんに毎月の支払いをしてもらわなければならないという決断にもしたくなかったのです」と彼女は言う。
In the 20 days after launching in mid-December, TestRocker has registered some 200 free trials and 20 paid users from Singapore — not including signups globally, which Sonali declined to reveal. That’s USD 14k in revenue right away — a promising start.Ed Tech startups are the hottest ticket in Silicon Valley right now. Coursera, for instance, has raised USD 22M in venture funding led by KPCB, while Udacity has received USD 15M in Series A funding from Andreessen Horowitz, Charles River Ventures, and Steve Blank. There’s also Khan Academy, a non-profit that received an investment from Bill Gates, and Lynda.com, an online jobs training business that raised USD 103M.
12月中旬のローンチから20日間で、TestRockerはシンガポールで無料トライアルユーザ約200人と有料ユーザ20人を獲得した。この中にはグローバルユーザは含まれていないが、これについてはSonaliさんも明らかにしなかった。だが、サービスローンチ後すぐに14,000米ドルの収益をあげ、将来有望なスタートをきった。教育テックスタートアップは今、シリコンバレーでもっともホットなサービスだ。例えば、CourseraはKPCBが先導する機関投資ラウンドで2200万米ドルを獲得し、UdacityはシリーズAラウンドでAdreessen Horowitz、Charles River Ventures、Steve Blankから1500万米ドルを調達している。さらに、Bill Gates氏から資金を受け取った非営利団体のKhan Academyや、1億300万米ドルを獲得したオンライン職業訓練サービスのLynda.comなどもある。