Conyacサービス終了のお知らせ

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

With today’s relaunch, the focus has been on improving the user interface and design, and adding more collaboration features and integration options. The new version offers a more consistent look, better navigation, and more. It now offers an “activity stream” view which shows details of how an event has changed over time, and who on a team is resolving the bug, for example.

The new “teams” feature introduces a dashboard-like interface which serves as the hub for managing projects, and an inline event browser let developers move between similar events quickly. On the integrations side, Sentry now works with GitHub, Campfire, HipChat, Grove.io, Bitbucket, JIRA, IRC, Pivotal Tracker, Sprint.ly and Trello.

翻訳

今日の再ローンチに際し注力した点は、ユーザーインターフェースとデザインを向上し、コラボレーション機能や統合オプションをさらに増やしたことだ。この新しいバーションは、さらに一貫したデザイン、より使いやすいナビゲーションなどを提供している。さらに、「アクティビティーの流れ」が分かるツールを提供し、イベントが時間とともにどう変化したのかや、チームの誰がバグを解決しているのかなどの詳細を見ることができるようになっている。

この新しい「チーム」という機能では、ダッシュボードのようなインターフェースを導入し、プロジェクト管理のハブとして利用できる。また、インラインのイベントブラウザを使えば、デベロッパーは同様のイベント間を素早く移動することができる。統合に関しては、Sentryが現在対応しているのは、GitHub、Campfire、HipChat、Grove.io、Bitbucket、JIRA、IRC、Pivotal Tracker、Sprint.ly、そしてTrelloだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Going forward, the founders are thinking about how they can expand Sentry beyond bug tracking.

“Historically, we’ve been a developer tool, but a big shift we’re making with our thinking and our progress with maintaining and building Sentry is that we have a bit of information – more than say, someone like Intercom or Mixpanel – we have the data about the users who are hitting the errors in your application,” Jennings explains. “We’ve recently started playing with servicing this information. Soon, we’re going to start tracking and presenting actual users, and giving you tools to recover these bad users experiences,” he adds.

翻訳

今後について、創業者らはSentryをいかにバグ追跡システム以上のものにできるかを考えている。

「歴史的に、私達のサービスはデベロッパー向けのツールでしたが、私達の考え方と、Sentryを維持し構築して私達が得た進歩からもたらされる大きな変化は、私達にはかなりの情報量があるということです。例えば、InercomやMixpanelのような企業よりも多くの情報量を持っています。私達には、アプリ内でエラーを叩いているユーザーに関するデータがあります。」とJennings氏は説明する。「私達は最近、こういう情報を提供することを考えています。まもなく、実際のユーザを追跡・指定し、悪いユーザーエクスペリエンスを修復するツールを提供し始める予定です。」と同氏は付け加え述べている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Fab Hits 11M Members; Sales Up 300 Percent In January

On the heels of winning best ecommerce application at the Crunchies last week, design-focused retail site Fab is revealing impressive sales data for January. The site added 1 million members in the month, bringing Fab’s total membership to 11 million users (up from 1.5 million in January 2012).

While Fab doesn’t normally release monthly revenue data, the company says that January, which is traditionally a slower month for retailers after the holiday rush, saw major growth. Sales were up by nearly 300% in January 2013 over January 2012 and the month was Fab’s 3rd highest sales month ever. Revenue was 40% higher than any previous non-holiday month.

翻訳

Fabのユーザ数が1100万人に。1月の売上も300%アップ

デザイン商品を販売する小売サイトFabは、先週行われたイベントCrunchiesで最優秀eコマースアプリ賞を受賞した直後に、素晴らしい1月実績を発表している。同サイトは1月に100万人の新たなユーザを獲得し、同サービスのユーザ数は合計で1100万人となった(2012年1月時点のユーザ数は150万人)。

Fabは通常月ごとの収益データを公表しないのだが、同社は1月に大きな実績を上げたと発表している(1月はホリデーショッピングも終わっていて、小売業者にとっては商売がゆっくりとする月だ)。2013年1月の売上は2012年1月と比べて300%近く増え、これまでで3番目に高い売上高を記録した。収益は、ホリデーのない通常月と比べて40%増だった。

zhizi 英語 → 日本語
原文

CyberAgent Ventures funds Taiwan beauty social networking platform Fashionguide

Japanese VC firm CyberAgent Ventures has just invested in Taiwan based Fashionguide, a beauty and cosmetics social networking platform.

Straight after funding social food recipe sharing site iCook in Taiwan, Japan based CyberAgent Ventures now funds an undisclosed amount into beauty social networking platform Fashionguide. CyberAgent Ventures set up its office in Taiwan back in October 2011, and since then, funded dating website i-Part, restaurant review website iPeen, as well as social food recipe sharing site iCook. Fashionguide is now the fourth portfolio company of CyberAgent Ventures in Taiwan.

翻訳

CyberAgent Ventures、台湾の美容ソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資

日本のVC企業CyberAgent Venturesが、美容とコスメに特化した台湾のソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資をした。

日本に拠点をおくCyberAgent Venturesは、台湾のソーシャルフードレシピ共有サイトiCookへの投資を行った直後、今度は台湾の美容ソーシャルネットワーキングプラットフォームFashionguideに出資をした(出資額は非公開)。CyberAgent Venturesは2011年10月に台湾にオフィスを開設し、それ以来、出会い系サイトのi-Part、レストランレビューサイトのiPeen、そして、フードレシピ共有サイトのiCookに投資を行った。FashionguideはCyberAgent Ventureが台湾で出資する4社めの企業となった。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Private tutor starts online SAT prep course TestRocker to never turn away another student

What happens when you’re a sought after SAT tutor who has prepared over a thousand students from around the world?

While most would probably be content with turning away students or jacking up their fees, Suniti Mathur took a different tack: She transformed her one-woman operation into a scalable Ed Tech startup.

Suniti sought help from her two daughters, Sonali and Urvashi, and together they founded TestRocker, a Singapore-based startup offering online SAT preparation through the use of teaching videos complemented by online quizzes, as well as personalized curriculum.

翻訳

個人の家庭教師が、オンラインのSAT準備コース「TestRocker」をローンチ — これですべての生徒が受け入れられる。

もし、あなたが、世界で1000人を超える生徒のSAT試験の準備を助ける人気の家庭教師だったら?

ほとんどの人はおそらく生徒の受け入れを断るか、もしくは授業料を上げて対処するだろう。だが、Suniti Mathur氏はそれとは異なるアプローチをとった。彼女は、女性1人で行っていた事業を成長可能な教育テックスタートアップに変えたのだ。

Sunitiは、彼女の2人の娘、SonaliとUrvashiに助けを求め、3人でTestRocckerを設立した。同サービス(シンガポール拠点)は、学習ビデオを通じて学ぶオンラインのSAT準備プログラムで、オンラインの小テストツールや各生徒にカスタマイズされたカリキュラムで補完されている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

“To put this in perspective, Khan Academy — a company we admire — has about 3,800 videos covering K-12 math, biology, chemistry, physics and so on,” Sonali told SGE via email.

Besides interactive content, a key feature of TestRocker is personalization. Students who join the site for the first time can complete a 70 minutes diagnostic test or a quick checklist that would result in a customized study plan based on their strengths and weaknesses.

According to Sonali, having a plan reduces students’ anxieties and boosts their confidence in answering questions. That’s because they would know that they’re adequately prepared.

翻訳

「これを大局的に見た場合、私達が高く評価しているKhan Academyには、3800本の学習ビデオがあり、K-12(幼稚園から高校3年生までの)教育、生物学、化学、物理学などを網羅しています」とSanaliさんはeメールでSGEに語っている。

インタラクティブなコンテンツのほかには、カスタマイズが同サービスの主要な特徴だ。初めて同サイトに登録する生徒は、70分の診断テスト、もしくは手短なチェックリストを行うことで、各生徒の強みと弱みに基づいたカスタマイズの学習プランを得ることができる。

Sanaliさんによると、プランを持つことは生徒の不安を軽減し、質問に答える時の生徒の自信を高めるとのこと。それは、生徒が適切に準備を行ったことを知るからだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

While startups these days would typically offer a freemium service or a tiered subscriptions scheme, TestRocker has done away with the concept. It still offers the prerequisite free trial, although a six month access to the site will cost parents a one-time fee of USD 699.

The price is steep, which was why Sonali explained that it wasn’t an easy decision. But they went ahead with it because they didn’t want to distract students with payment reminders or shut down the service just because the credit card expired.

“Nor do we want this to be a decision a parent has to make every single month,” she said.

翻訳

最近のスタートアップは通常、フリーミアムのサービスを提供するか、もしくは段階的な利用料の設定をしているが、TestRockerもそのコンセプトを採用している。必要不可欠な無料のトライアルサービスも提供しているが、同サイトを6か月間利用するには、生徒の親は一括払いの699米ドルを負担しなければならない。

これはかなり高い価格で、Sonaliさんが簡単な決断ではなかったと説明した理由でもある。だが、同サービスがこの価格に決めた理由は、支払いの通知で生徒を煩わしたくなかったし、クレジットカードの有効期限が切れたと言ってサービスを止めたくなかったからだ。

「だからといって、親御さんに毎月の支払いをしてもらわなければならないという決断にもしたくなかったのです」と彼女は言う。

zhizi 英語 → 日本語
原文

In the 20 days after launching in mid-December, TestRocker has registered some 200 free trials and 20 paid users from Singapore — not including signups globally, which Sonali declined to reveal. That’s USD 14k in revenue right away — a promising start.

Ed Tech startups are the hottest ticket in Silicon Valley right now. Coursera, for instance, has raised USD 22M in venture funding led by KPCB, while Udacity has received USD 15M in Series A funding from Andreessen Horowitz, Charles River Ventures, and Steve Blank. There’s also Khan Academy, a non-profit that received an investment from Bill Gates, and Lynda.com, an online jobs training business that raised USD 103M.

翻訳

12月中旬のローンチから20日間で、TestRockerはシンガポールで無料トライアルユーザ約200人と有料ユーザ20人を獲得した。この中にはグローバルユーザは含まれていないが、これについてはSonaliさんも明らかにしなかった。だが、サービスローンチ後すぐに14,000米ドルの収益をあげ、将来有望なスタートをきった。

教育テックスタートアップは今、シリコンバレーでもっともホットなサービスだ。例えば、CourseraはKPCBが先導する機関投資ラウンドで2200万米ドルを獲得し、UdacityはシリーズAラウンドでAdreessen Horowitz、Charles River Ventures、Steve Blankから1500万米ドルを調達している。さらに、Bill Gates氏から資金を受け取った非営利団体のKhan Academyや、1億300万米ドルを獲得したオンライン職業訓練サービスのLynda.comなどもある。