Why wouldn’t Zynga stick by Facebook if the platform continues to grow on a global scale?
プラットフォームが世界的規模で拡大し続けているのなら、ZyngaはどうしてFacebookから離脱しないのだろうか?
It seems as though, at this time, Project Z is only a supplement to the Zynga experience on Facebook. Yes, the service asks players to create a new virtual identity using Ztags, but it’s affiliating that with a player’s Facebook identity via Connect. This creates a divergent experience where, on Zynga’s network, you’d have your game-life with your game-friends and publicly displayed in-game achievements. Meanwhile, on Facebook, you’d have your actual social graph — which might include Zynga game activity.
今のところ、「Project Z」はFacebook上でのZyngaのゲーム体験の補うものにすぎないようだ。「Project Z」はプレイヤーにZtagを用いて新たなバーチャルIDを作るよう求めているが、そのIDはConnectを通じてプレイヤーのFacebookのIDと結びついている。これは異なった経験を作り出す。Zyngaのネットワークでは、ゲーム仲間や公開されるゲーム内の実績などゲームの世界を持つ。その一方で、Facebook上では、実際のソーシャルグラフを持つが、その中にはZyngaのゲームアクティビティーも含まれることもある。
The only factor that could count as a tie cut with Facebook is whether or not Project Z would introduce a platform currency that could compete with Facebook Credits. Right now, Zynga Facebook games accept only Facebook Credits as a means to purchase in-game currency in keeping with Facebook’s July 1 policy change. Currently, Facebook does not require Facebook Connect-enabled games to make Credits a payment option; but it does require games that run both on Facebook and other networks to enforce price parity between games. If Zynga offered a paid currency only for use in Project Z games, it would be a step away from the social network and toward actual financial independence.
Facebookとの提携が崩れると思われる唯一の要素は、「Project Z」が「Facebook Credits」と張り合うような通貨プラットフォームを導入するかどうかということだろう。現在、Facebook上のZyngaのゲームでは、Facebookが7月1日に行なった方針変更に基づき、ゲーム内の通貨を購入する手段として利用できるのは「Facebook Credits」だけである。現状では、Facebookは「Facebook Connect」によって利用できるゲームには、「Facebook Credits」を決済オプションにはしていないが、Facebookおよび他のネットワークの両方で利用できるゲームにはゲーム間の価格を同じようにするよう要求している。もし、Zyngaが 「Project Z」のゲームだけに支払通貨サービスを提供すれば、Facebookから1歩離れたことになり、事実上の経済的自立に向かうことになるだろう。
Thank you for your recent order. To process your order, we request written confirmation sent by the credit card holder. Please reply with your name as it appears on your credit card, the physical address at which you receive your credit card statements and your phone number. Also, include the bank name and phone number printed on your card. Please do not include your credit card number, expiration date or card verification number in your reply. Please reply within 5 business days to prevent order cancellation. Thank you, Footaction Payment Verification Department
この度はご注文を頂き、誠にありがとうございます。ご注文の手続きをさせて頂くためには、クレジットカードの所有者から書面の確認書が必要になります。クレジットカードに記載されているお客様のお名前、クレジットカードの明細書をお受け取りになる住所および電話番号をお知らせ下さい。また、カードに記載されている銀行名と電話番号も一緒にご連絡ください。お客様のクレジットカード番号、有効期限、カードのセキュリティー番号などは返信内容に書かないで下さい。お客様のご注文がキャンセルされないよう、5営業日以内にご返信くださるようお願い致します。よろしくお願い足します。フットアクション・ペイメント・ベリフィケーション・デパートメント
Facebook Singapore Eyes Sales and Developers in Asia. No Office for Indonesia, YetWhat’s the function of Facebook’s Singapore office? Well, it’s pretty much still a sales office but it will now also focus on platform partnerships to help companies — both start-ups and big corporations — integrate/improve their products using Facebook, we learned today.Alexander Kleinberg, Platform Partnership for the Asia region, says that he traveled around in several cities in an effort to reach out to developers across the APAC region. When asked about which emerging Asian markets have a strong community of developers, Kleinberg says that he is “impressed by the quantity and quality of the developers in Singapore.”
フェイスブック・シンガポールはアジアの営業とデベロッパーに注視。インドネシアの事務所設立は時期尚早フェイスブックのシンガポールオフィスの機能は何だろうか?今のところまだ営業所どまりだが、これからは新興および大手企業の両方を助けフェイスブックを利用して企業の商品を統合・向上していくために、プラットフォームパートナーシップに注力していくということが、今日分かった。フェイスブック・シンガポールの責任者アレキサンダー・クラインバーグ氏は、デベロッパーに接触するためにアジア太平洋地区の都市を数か所訪れた。アジアのどの地区に有力なデベロッパー・コミュニティーがあるのかと尋ねられると、同氏は「シンガポールのデベロッパーの質と規模には感心した」と語った。
I’m not sure if I would agree with that but that’s just Kleinberg’s opinion, which I respect. For me, I would say that Vietnam and India are places where one can find really technically capable people who are really building stuff and not hiding in a bank’s IT department office. And from what I understand, some Japanese companies are certainly looking at Vietnam for more developer talent.Anyway, back to Facebook: events like Facebook Garage, f8 Singapore, Seoul, and the upcoming f8 Tokyo are evidence that Facebook is reaching out to the developer community across Asia. I had a question for the people in the picture above: what took Facebook so long to set up a base in Singapore?
同氏の意見に私が賛成するかどうかは定かではない、だが、これはクラインバーグ氏の意見にすぎないけれども、彼の意見は尊重する。私の意見としては、実際に何かを構築し、しかも銀行のIT部門に隠れていない本当に技術能力がある人を見つけられるのはベトナムとインドだと思っている。そして私が理解するところでは、才能あるデベロッパーをさらに見いだすためにベトナム市場を模索している日本企業があるのも間違いない。とにかく、フェイスブックに話を戻せば、フェイスブック・ガレージやF8のシンガポール、ソウル、そして次の開催地東京などのイベントは、フェイスブックがアジア全域でディベロッパーコミュニティーに接触しようとしている証拠である。ところで、私は上の写真の写っている方々に質問があった。シンガポールオフィスを設立するのにどうしてそんな長い時間がかかったのかという質問だ。
My fellow journalists and bloggers broke out laughing. Kleinberg smiled and explained that he doesn’t know about the plans or timeline that Facebook had in the past to set up base here (he just recently joined after leaving Google Singapore). But he did explain that a lot of people don’t understand that Facebook is still a relatively young company and it does take time and resources to put in place a dedicated team here in Singapore.Alright that’s fair enough.
仲間の記者やブロガーは笑い出した。クラインバーグ氏は微笑んで、フェイスブックがここで事務所を開くのに立てた計画やスケジュールを知らないと述べた(同氏はグーグルシンガポールを辞職して最近フェイスブックに入社したばかり)。しかし、同氏は、フェイスブックが比較的若い企業であることを知らない人が多く、またシンガポールで献身的なチームを構成するには本当に時間と財源が必要だと説明した。まあ、公平な見方だろう。
My next question pointed to Indonesia — will Facebook set up an office there? Short answer: No. Long answer: Kleinberg explained that Indonesia has seen a huge growth of tech start-ups and enthusiastic developers. But for now, there are no plans for Facebook to set up an office there. Plus, he also did explain that Singapore is very close to Indonesia which is probably good for now.Oh and one tip, I learned that Facebook is looking for a PR person based in Singapore. If you’re interested, just head over to their jobs section and apply.
私の次の質問はインドネシアについてだ。フェイスブックはインドネシアにオフィスを構えるつもりなのか?短い答えは「ノー」。長い答えで、クラインバーグ氏はインドネシアではハイテクの新興企業や熱心なディベロッパーが大きく成長していると説明した。しかし、今のところ、フェイスブックがインドネシアにオフィスを構える予定はない。さらに、シンガポールはインドネシアにも非常に近く、現状ではおそらくそれで十分だと述べた。それから、もうひとつ、フェイスブックはシンガポールでの広報担当者を探しているそうだ。もし興味があれば、フェイスブックの採用情報を見て応募されたし。
As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?
私が前回の記事で書いたように、フェイスブックには中国で成功する素質があると信じている。また私は、中国のフェイスブックとも言われる人人網(Renren)がマーケットシェアのすべてを奪い取る前に、フェイスブックは早急に中国に参入しなければならないとも述べたが、その点においては間違っていたようだ。今、ウェブ上で中国のソーシャルメディアユーザーを夢中にさせているのは、新浪(Sina)、騰訊(Tencent)、微博(Weibo)だからだ。しかし、たとえマイクロブログの台頭でユーザーが人人網に費やす時間が少なくなったとしても、 人人網にも従来通りの友人を基盤としたソーシャルネットワークとしての役割はある。フェイスブックはどうだろうか?そもそも、中国のユーザーがフェイスブックを利用する理由を見いだすだろうか?
Well, besides all the product localization things that needed to be done, perhaps global pressure might be the answer to cracking the market. Instead of marching hastily into China, Facebook could be aiming to connect the rest of the world first. And perhaps, by then, it won’t be about Facebook wanting to go into China. Chinese would feel compelled to be on Facebook and be part of the majority, the world’s social network. The cynics might say that the Chinese don’t give a damn about being part of the world. China is the world, to a very large extent!It’s all fantasy guesswork, but hey, it’s always fun to think about the problem, isn’t it?
サービスのローカライズをしなければならないことを除けば、おそらく、国際的なプレッシャーが中国市場を開く答えとなるだろう。フェイスブックは、急いで中国に進出するよりも、中国以外の国々を先につなごうとしているのかもしれない。そして、その他の国が繋がった頃には、 おそらくフェイスブックはもう中国に参入したがっていたフェイスブックではないだろう。中国はフェイスブックを受け入れ、世界のソーシャルネットワークというメインストリームの仲間入りをせざるを得ないように感じるだろう。皮肉な人は、中国がメインストリームの仲間入りをするなど、どうでもいい事だかもしれない。かなり大きく言えば、中国がメインストリームなんだから。すべて、とりとめのない推測だが、問題について考えるのは常に面白いことだ。
Baidu International Launches, Aimed at Global Brands[Update: A Baidu International rep called us to clarify the launch. We were told that Baidu International is a partnership between China Search International and Baidu. It is set up to help international brands and ad agencies to run ad campaigns on Baidu's existing ad platform and thus help Baidu increase revenue in the international market. We have made changes to the first paragraph and title accordingly.]Baidu, in partnership with China Search International, is launching ‘Baidu International‘ ad platform today, which it touts as a service “to help advertisers globally launch, manage and optimize on Baidu.”
「Baidu International」が開始、グローバルブランドを目指す[アップデート:「Baidu International」の代表から同サービスの開始を明らかにする連絡があった。「Baidu International」は China Search InternationalとBaiduの提携によるもので、国際的なブランドや広告業者がBaiduの従来の広告プラットフォームで広告キャンペーンを行なう手助けをし、それによってBaiduもまた国際市場での収益を伸ばすことを目的として開設されたということだ。この記事では、最初の段落とタイトルそれぞれに変更を加えている。]Baidu(百度)は China Search Internationalと提携し、本日「Baidu International」(広告プラットフォーム*)を開始した。同社は、これは広告業者が国際的な広告キャンペーンをBaidu上で行い、管理し、効率よく行なうのを助けるためのサービスであると宣伝している。
Now, before you dismiss this news, think about what it represents. It is an opportunity for the world to throw ads at China’s 500-million-strong internet users. And like it or not, Baidu is one of the best channels to reach Chinese netizens as it controls a whopping 83 percent of the Chinese search market.The launch is essentially a partnership roll-out between China Search International and Baidu to help international brands and agencies to leverage Baidu’s ad platform , which were previously limited to just the Chinese-language, and mainly to companies with a local presence. Baidu International is based in Singapore – not Beijing HQ – and is also on Twitter.
さて、このニュースをさっさと片付けてしまう前に、それが何を意味しているのかを考えてみよう。世界にとっては、中国の5億人強のインターネットユーザーに向けて広告を出すチャンスである。好き嫌いは別として、Baiduは中国のサーチ市場のなんと83%をコントロールしているのだから、中国のネットユーザーに接触するには最良のルートの1つだ。このサービスは、China Search InternationalとBaiduの提携によるもので、国際的なブランドや広告業者がBaiduの広告プラットフォームを利用するのを手助けするために開始された。Baiduの広告プラットフォームでは、これまで、使用される言語は中国語だけで、しかも主に現地に事務所をおく企業に制限されていた。「Baidu International」は、北京本社ではなく、シンガポールが拠点となっていて、ツイッターのアカウントもある。
Baidu International has two ad products to offer international brands and agencies so far:Search Advertising: This is similar to Google Adwords and runs on a cost-per-click (CPC) and pay-per-performance model. Ads will run on keywords set by the advertisers. For folks who don’t understand Chinese, Baidu International will help to translate your ad creatives into the language. The ads will appear as users search for the keywords you chose.
国際ブランドや広告業者に提供する「Baidu International」広告サービスは、今のところ2種類。検索連動型広告:これはグーグルの「アドワーズ」と同様のサービスで、クリック保証型広告(CPC)と成果報酬型広告がある。広告は広告主が設定したキーワードに基づいて出される。中国語が分からない人には、「Baidu International」が広告を中国語に翻訳するのを手伝ってくれる。ユーザーが設定されているキーワードを検索すると、広告が表示される。
The platform isn’t fully self-serving, meaning it would take some time to set up, run, and optimize an account, unlike Google Adwords which can run ads almost immediately after ads are approved. Baidu International search ads can be optimized if the brand or ad agency has an “API established with Baidu.”
このプラットフォームが完全に利己的なものというわけではない。というのは、アカウントを開設して、運営、活用するにはある程度の時間を要する。広告が承認されればすぐにでも広告をだせるというグーグルの「アドワーズ」とは違うのだ。「Baidu International」の検索連動型広告は、ブランドや広告業者がBaiduとAPIを確立していれば、最大限に利用できる。
Brand Zone: The brand zone pushes the company’s messages right up to the top of the search results page. For example, if you search for French fashion brand Chanel (pictured below), you will realize that all the links are from the company’s Chinese website. These links could communicate PR or sales messages to users. It allows companies to take control of the communication with potential consumers and also build their brand image.We asked Baidu International for more details, and a representative explained to us that Baidu International is semi-self-serving. Here’s his explanation:
ブランド・ゾーン:ブランド・ゾーンは、企業のメッセージを検索結果のページの一番上に表示する。例えば、フランスのファッションブランドであるシャネル(写真下)を検索すると、全てのリンクが同企業の中国サイトであることに気づくだろう。これらのリンクで、ユーザーにプロモーションや販売のメッセージを伝えることができるだろう。ブランド・ゾーンは企業に見込み客とのコミュニケーションを掌握でき、またブランドイメージも築くことができる。我々は、「Baidu International」に更なる詳細を聞いてみると、代表者は「Baidu International」は半セルフサービスであると述べ、次のように説明した。
"As an advertiser you have the option to access Baidu’s dashboard and self-manage campaigns. However due to regulations in China protecting consumers, this is not a fully self-serve platform."All this makes use of Baidu’s box computing technology, which puts interactive widgets directly in the search results. An example of this combining with Baidu International can be seen in the search for Chanel (try it by clicking here), which is pictured above. It brings up a box computing widget for the brand, filled with useful links that are are laid out and colour-coordinated.
「広告主は、Baiduのダッシュボードや自分で管理するキャンペーンにアクセスするオプションを持っている。だが、中国には消費者を守るという法律があるので、これは完全なセルフサービスではない」これらすべてがBaiduのボックスコンピューター技術を利用しており、その技術によってインタラクティブウィジェットを直接検索結果にいれている。これを「Baidu International」と組み合わせた1例が、シャネルの検索でみることができる(ここをクリック、もしくは上の写真)。ブランド用にボックスコンピューティング・ウィジェットがあり、きちんと並んで色もコーディネートされた役に立ちそうなリンクで溢れている。
We already know that Bing will soon power Baidu’s English-language search results. This Baidu International launch ties-in with that as well.Recently we saw a survey of global luxury brands that included many who had woefully failed to optimize their SEO for Baidu. So today’s launch is also a pre-emptive move from Baidu to rectify that – for a fee.
BingがまもなくBaiduの英語版検索結果を運営するこはすでに分かっている。そして、この「Baidu International」もその英語版検索結果に結びついている。少し前に、世界の高級ブランドに関する調査結果を紹介したが、その調査結果からBaiduのSEOを最適化し損ねている企業が多いことが分かっている。それゆえに、今日開始したサービスは、それを修正するためにBaiduが先手を打ったということだ、しかも報酬付きで。
Japan’s Qlippy Pivots To Make E-book Readers Social, Raises Half Million DollarsSpinning Works, a Tokyo-based start-up, has created Qlippy, an SDK for adding social functions to various e-book reader apps and platforms. It announced on Monday that it has fundraised 41 million yen (approximately $535,000).This comes from several private investors including Nissei Capital (the investment arm of Japan’s second largest life insurance company), Sansei Capital (that of Japan’s Mitsui Life Insurance) and Project Ocean (a Tokyo-based independent pre-IPO consultancy).
日本の「Qlippy」、 電子書籍リーダーをソーシャルに展開。50万ドルの資金を調達東京に拠点をおく新興企業のスピニングワークスは様々な電子書籍リーダーのアプリやプラットフォ−ムにソーシャル機能を加えるSDKの「Qlippy」を開発した。月曜日、同社は4200万円(約535,000ドル)の資金調達を行なったことを発表した。この資金は、ニッセイ・キャピタル(日本で2番目に大きな生命保険会社の投資部門)や三生キャピタル(三井生命保険の投資部門)、プロジェクト・オーシャン(東京を拠点とする独立系IPO事前コンサルタント企業)などを含む個人投資家から集められたものだ。
Qlippy was released in August 2010 in its alpha version. It used to be a combination of a website and the iPad app which allows users to import EPUB-formatted content via iTunes and to share the text you’ve clipped with other users over the Internet. But the service appears to have pivoted to introduce an SDK for third-party e-book readers in an effort to acquire a critical mass of users.
「Qlippy」のα版は2010年8月に発表された。「Qlippy」は、ウェブサイトとiPadアプリを組み合わせたもので、ユーザーはそれを使いiTune経由でEPUB形式のコンテンツをインポートしたり、利用者がクリップしたテキストをインターネット上で他のユーザーと共有することができるというものだった。だが、同サービスは、必要最小限のユーザーを獲得するために、外部の電子書籍リーダー用にSDKを導入することを決めたようだ。
Today Qlippy’s social function allows you to share reading experiences with other users by quoting your favorite part of a book and commenting on it via Twitter and Facebook. It is available with various e-book readers and content distribution platforms such as PurchasePlug from No 28. Inc. and Aero Browser from Clealink Technology. More e-book reading environments are expected to be compatible soon.
現在、ユーザーは「Qlippy」のソーシャル機能を使って、本のお気に入りの箇所を引用したり、ツイッターやフェイスブックを通じてコメントをするなどして、他のユーザーと読書経験を共有できる。様々な電子書籍リーダーや28号の「パーチェスプラグ」やクリアリンクテクノロジーの「Aero Brouwser」などのコンテンツ配信プラットフォームにも利用できる。まもなく、さらに多くの電子書籍ツールに対応していく見込みだ。