Gartner: Lenovo is Now Number 2 PC MakerLast month we looked at second quarter figures from iSuppli that indicated Lenovo (HKG:0992) had jumped to third spot in the personal computer market. And now today, research firm Gartner estimates that the company’s third quarter shipments are enough to vault it past Dell into the number two spot.According to Gartner’s preliminary worldwide shipment estimates (which do not include tablets), Hewlett Packard remains the top PC vendor with 17.7 percent market share (up from 17.3 last year). This despite recent news that it might be looking to spin off its PC business, although today The Wall Street Journal says HP is rethinking that plan.
レボノがNo. 2のPCメーカーに (ガートナー調べ)先月、レボノ(香港:0992)がパーソナルコンピュター市場で第3位に浮上したことを示すiSuppliが報告した第2四半期の数字を見たが、本日発表された調査会社ガートナーの報告によれば、レボノの第3四半期の出荷量はDellを追い抜き、業界第2位にのし上がるに十分だと予測されている。ガートナーの世界の出荷数量に関する暫定調査(タブレットは除外)によると、ヒューレットパッカード(HP)はマーケットシェア17.7%(昨年の17.3%から上昇)で依然として業界トップである。これは、HPがPC事業から撤退するかもしれないという最近のニュースをないがしろにするものだが、本日のウォール・ストリート・ジャーナル紙ではHPがその計画を再検討していると報じている。
Lenovo’s strong showing was helped by its tie-up with Japan’s NEC. The Chinese PC maker took 13.5 percent of the market, up from 11.1 percent last year. This was enough to overtake Dell, which sits in third spot with 11.6 percent. Taiwanese vendors Acer and Asus round out the global top five at 10.6 percent and 6.2 percent respectively.Looking at the big picture in Asia, Gartner says that PC shipments grew six percent over last year, reaching 31.8 million units shipped in the third quarter of 2011. In Japan, shipments were up three percent, with 3.9 million units moved.
レボノの著しい実績は日本のNECとのタイアップにもよる。中国メーカーのレボノは、市場シェア13.5%を獲得し、昨年の11.1%から上昇した。この数字は、市場シェア11.6%で第3位となったデルを追い抜くには十分だ。台湾企業のAcerやAsusがそれぞれ10.6%、6.2%のシェア率で世界のトップ5を形成した。ガートナーによれば、アジア全体でのPC出荷量は昨年から6%上昇し、2011年の第3四半期の出荷数は3180万台に達している。日本は3%の上昇で390万台が出荷された。
After $10 Million Investment Round, Affle Eyes China and JapanSingapore-based start-up, Affle has received $10 million in fresh funds from D2C several weeks ago. I sat down with Anuj Khanna Sohum, the founder and CEO of Affle, to find out more about his future plans and vision for the company. The chat was fun and Anuj is certainly one of the more experienced entrepreneurs in Singapore’s tech space who I have spoken to.
1000万ドルの資金調達後、「Affle」は中国や日本に注目シンガポールのスタートアップ企業「Affle」は、数週間前にディーツーコミュニケーション(D2C)から新たな資金調達で1000万ドルを獲得した。筆者は設立者兼CEOのAnuj Khanna Sohum氏にお会いし、同氏の今後の計画や同社のビジョンについて話を伺った。お話はおもしろく、Sohum氏は確かに、筆者がこれまでにお話を伺ったシンガポールハイテク業界の中でも経験豊かな起業家の1人である。
“The question is not whether Affle will grow. It is about how much Affle will grow,” he said confidently.
「Affleが成長するかどうかが問題ではない。Affleがどのくらい成長するかということなんだ」と同氏は自信たっぷりに語った。
But first, what exactly is Affle, and what does it do? Affle is a hybrid between a media owner and media exchange in the mobile space. It is a media owner as Affle builds and owns its own mobile applications, including messenger, mobile magazine, and mobile coupons. It is also a media exchange as it helps telcos and publishers across the region (including Aircel in India, Telkomsel in Indonesia, and ESPN) to manage their ad inventories.
だが、まず始めに「Affle」とは正確にはどんな企業で何をしているのだろう?「Affle」はモバイル業界の「メディアオーナー」と「メディアエクスチェンジ」のハイブリッドだ。Affleはメッセンジャーやモバイルマガジン、モバイルクーポンなどのモバイルアプリを開発・所有していることから「モバイルオーナー」であり、また同地域全体の通信業者やパブリッシャー(インドのAircelやインドネシアのTelkomselそしてESPNなど)の広告管理を支援していることから「メディアエクスチェンジ」でもある。
Two of the most crucial markets for Affle are India and Indonesia where the company has exclusive partnership with local telcos to manage their ad inventories. Anuj explains that these two countries are profitable as standalone offices. But as a group, which includes other offices in Singapore, Thailand, Vietnam, and Malaysia, Affle hasn’t quite broken even as it is going through a phase of aggressive expansion. Anuj also joked that he could just focus on India and Indonesia and lead a comfortable life, hinting at how well these two markets are doing.
Affleにとって最も重要な市場はインドとインドネシアの2か国で、同社はそれらの地域で現地通信業者と独占提携を結び広告管理をしている。Sohum氏は、これらの2か国には独立事務所があるので利益が大きいと説明している。だが、積極的に事業拡大を進める中、シンガポールやタイ、べトナム、マレーシアなどの事務所を含むグループとしてのAffleはまだきちんと採算がとれていない状態だ。そして、Sohum氏はインドとインドネシアだけに注力して快適な暮らしをすることもできると冗談も言い、その2つの市場がいかに上手くいっているかをほのめかした。
All in all, Affle’s business model is based on selling mobile ads. But Anuj argues that it isn’t at all a mobile ad network like InMobi or Buzz City. Rather Affle serves premium inventories at higher CPM and focuses on serving big name clients like P&G, CadBury, and Toyota. When all is said and done, the company description doesn’t matter so much as long as Affle is making money. And according to Anuj, it is doing just that.
概して言えば、Affleのビジネスモデルはモバイル広告を販売することを基軸にしている。だが、Sohum氏はAffleは決してInMobiやBuzz Cityのようなモバイル広告ネットワークではないと主張する。むしろ、Affleはすぐれたインベントリーを高いCPMで提供し、P&GやCadBury、トヨタのような大企業へのサービスを提供している。なんだかんだ言っても、Affleが儲かっている限り、会社の説明はそんなに重要ではない。そしてSohum氏によれば、同社は金儲けをしているだけなのだそうだ。
So how does Affle plan to invest the new funds it received? Anuj is crystal clear with his plan and didn’t hesitate to answer my question. First, Affle will continue to pour in resources to expand its existing markets, particularly in India and Indonesia. Second, the new fund will also invest in R&D where Affle will continue to create cutting-edge mobile products. Pinch, a mobile messenger developed by Affle, is one of his key products that we discussed at length.
では、Affleは受け取った新たな資金をどうのように投資しようとしているのか?Sohum氏の計画は非常に明確で、筆者の質問に答えるのも躊躇わなかった。まず、Affleは既存の市場(特にインドとインドネシア)を拡大するための資源を引続き注入する。第2に、新たな資金をR&D(研究開発)にも注ぎ、今後も最新のモバイル商品を作り続ける。Affleが開発したモバイル・メッセンジャー「Pinch」はSohum氏と筆者が詳細に語ったAffle社の主要商品の1つである。
While apps like Whatsapp and 31SMS focus on the smartphone segment, Anuj explains that these smartphone-only apps might not work well in Asia. After all, most Asians are still feature phones users. So Pinch is created to work on both smartphone and feature phones. The app will allow messaging between feature and smartphone, feature and feature phone — what ever permutation you can imagine. Anuj also explains that it doesn’t matter whether feature phone users have GPRS, 3G, or nothing at all. Pinch will still work perfect as messages are sent through as SMS and received as “pinch messages” at the receiver’s end.
「Whatsapp」や「31SMS」などのアプリはスマートフォンをターゲットにしているが、このようなスマートフォンのみに使えるアプリはアジアではあまり通用しないかもしれないとSohum氏は説明している。なんだかんだ言っても、アジアのユーザーのほとんどは未だにフィチャーフォンを使っている。だから「Pinch」はスマートフォンにもフィーチャフォンにも使えるように作られているのだ。「Pinch」はフィーチャーフォンとスマートフォン間(どんな器材でも)でもメッセージのやりとりができる。さらに、Sohum氏はユーザーのフィーチャーフォンがGPRSであろうと3Gであろうと、もしくは何もなくても問題ではないと説明している。「Pinch」では、メッセージはSMSとして送られて、受信者側では「Pinchメッセージ」として受信するので、きちんと機能する。
Anuj’s third ambition interests me a lot. He said that Affle is on the lookout to break into China and Japan, two of the largest mobile nations in the world. When I ask how soon would Affle enter China, Anuj says that it could be tomorrow if they find a good opportunity to enter the market. Anuj plans to employ the same strategy in China: partner with local players in the market, like telcos and mobile-related companies. Anuj also says that there is a fair chance for them to acquire a local start-up if they ever find a company which has DNA similar to theirs.
Sohum氏の3つめの目標に、筆者は多いに興味をそそられた。同氏は、Affleは世界でも最大のモバイル大国である中国や日本に参入する機会を待っていると語った。Affleが中国に参入するのはどのくらいすぐのことかと尋ねると、Sohum氏は市場に参入するいいチャンスが得られれば明日かもしれないと答えた。Sohum氏は中国でも同様の戦略をとるつもりだ。つまり、通信業者やモバイル関連企業などの現地企業と提携する予定だ。Sohum氏はさらに、志を同じくする企業を見つけることができれば、現地のスタートアップ企業を買収する見込みは十分にありうると語っている。
Everything looks to be in order as Anuj seems to have masterminded the entire road map for Affle. When asked why he decided to take up Japanese mobile ad agency, D2C’s investment offer, Anuj explained that the investment works more like a partnership than an investment. He said he could have gotten $10 million from other investors, but D2C’s investment cemented this partnership further as both companies found it fit their business model and market expertise.With D2C’s expertise and wide network, Affle can easily grow in Japan. While D2C can also offer its clients ad inventories managed by Affle, particularly in India and Indonesia, thus, creating a win-win cross-selling opportunity.
Sohum氏がAffleの将来図全体を立案したかのように、すべては順調のようだ。日本のモバイル広告業者「D2C」の投資を受けようと決めた理由を聞くと、Sohum氏は今回の投資は投資というよりも提携のようなものだと説明した。同氏は、他の投資家からでも1000万ドルを調達することはできたが、AffleとD2C両社のビジネスモデルや市場の専門性も合うことから、今回のD2Cの投資は提携をさらに強めることになったと語った。D2Cの専門知識と大きなネットワークがあれば、Affleは日本で容易に成長することができる。D2Cは顧客にAffleが管理するインベントリーを、特にインドやインドレシアで、提供できると同時に、お互いにメリットのある組み合わせ販売の機会を産み出すというわけだ。
On a related note, Anuj revealed that all Affle’s fundings have been so far sourced from non-venture capital funds. Instead, the fundings are usually focused on strategic partnership where money is used as a means to cement the relationship. Affle, as he explained, is a long-term project which he and his team have committed to. When ask about exits, Anuj told me that he isn’t even thinking about it. If someone wants to buy Affle, he says that his “masterpiece” needs to be in safe hands before he would agree to let it go. He insists that any acquisition decision must be made for the company’s best interest and shouldn’t be purely for monetary gains.
関連情報では、Sohum氏はAffleの調達資金はすべてベンチャーキャピタル以外から来ていることを明らかにした。そのかわり、通常その調達資金は関係を強固にする手段としてお金が使われる戦略的提携に集中している。Sohum氏が説明したように、Affleは同氏とそのチームが乗り組んだ長期的なプロジェクトだ。出口について尋ねると、Sohum氏はそんなことは考えていないと述べた。もしAffleを買収したい人がいれば、買収に応じる前に「傑作品」を安全な場所に移さなければならないと同氏は語り、買収の決定はどんな場合であっても、同社のためにされるべきで、純粋にお金のためであってはならないと主張した。
COODE: Professional Stylists Answer Fashion Questions With Digital CollagesCOODE is a fashion Q&A site that was launched on September 7th. We have seen online collage website such as Polyvore, and there is a Japanese version of the same service called iQon. iQon started in April 2010 and has so far received 140 million yen in investment (about $1.8 million).
「COODE」プロのスタイリストがデジタルコラージュでファッションに関する質問に答える。「COODE」はファッションの関するQ&Aサイトで、9月17日にサービスを開始した。これまでにも「Polyvore」などのオンラインコラージュサイトを見てきたし、日本にも同じようなサービスを提供する「iQon(アイコン)」がある。「iQon」は2010年4月にサービスを開始し、これまでに1億4000万円(約180万ドル)の投資を受けている。
What makes COODE different from rest of these services is its Q&A approach. Users can ask each other questions about fasion, and to answer, they create online collages using all sorts of fashion items. Another strengh of COODE is that it has professional stylists answering those questions. In that sense, it’s similar to Shoedazzle. The items in the collage can be also bought online from the brand’s website.Some examples of questions asked would be:“I just bought a camel fur scarf. How would I wear this to work?”or“I just dyed my hair back to black, what style do you think will go well with it?”
「COODE」が同様のサービスとは違うのは、Q&Aという機能にある。ユーザーはファッションについて互いに質問したり回答したりして、あらゆるファッションアイテムを使ってオンラインコラージュを作り上げる。そして、もう1つの特長は、プロのスタイリストがそれらの質問に答えるということだ。そういう意味では「Shoedazzle」に似ている。コラージュされたアイテムは各ブランドのサイトからオンラインで購入することもできる。例えば、こんな質問がされる:「キャメルの毛皮のマフラーを買ったばっかりなんだけど、どういう風に巻いたらいいかな?」とか「髪の毛を黒色に染め直したんだけど、どんなスタイルが合うと思う?」
Many users ask for advice for appropriate clothing styles to suit different occasions. There is an interesting use case where one user asked others to coordinate his fashion style, and he ended up getting many answers from his friends. One of the suggestions looked like this.Each user is given their own profile page, which includes an introduction, type of fasion with their strong points, favorite magazine, Twitter or Facebook accounts, and a blog URL. Users’ questions, answers, and the people they follow can be viewed as well.
TPOに合わせた服の選び方についてアドバイスを求める人が多い。面白い使い方の例には、ある男性ユーザーが自分自身のファッションをコーディネートしてもうらうように頼んだら、友人からたくさんの回答が集まったというのもある。アドバイスの1例はこんな感じだ。各ユーザーにはユーザー自身のプロフィールページがあり、そこには自己紹介やファッショの好み、特技、好きな雑誌、ツイッターやフェイスブックのアカウントやブログなどの情報が含まれている。ユーザーの質問や回答、そしてフォローしている人についても閲覧できる。
Answers to a question can be rated with a Nice! button. And in the sidebar, there is a weekly ranking of users according to their Nice count. COODE creates its own original content too by interviewing the most popular user of the month. Some features in development are a “best answer” feature and a commenting feature. COODE also plans to use the Yahoo! Chiebukuro API (Q&A basically) which receives 3,000-5,000 questions per day.For now the revenue is generated by advertising and through affiliates. COODE is created by PlayMined, which is led by 28 years old Mitsutaka Hamada. The start-up’s goal is to have 10,000 registered users within a year. We can expect to see iPhone and Android apps early next year.
質問に対する答えには「ナイス!」というボタンを押して評価をすることもできる。それから、サイドバーには、「ナイス!」の評価数によって週間毎のユーザーランキングもある。1か月の間で最も人気のあったユーザーをインタビューする「COODE」独自のオリジナルコンテンツもある。開発中の機能には「ベストアンサー」を選ぶ機能やコメントをする機能などがある。また「COODE」では、1日あたり3,000から5,000件の質問が寄せられるヤフー!の知恵袋(基本的にQ&Aサイト)APIを利用する計画もしている。今のところ広告や提携企業を通じて収益を上げている。「COODE」は28歳の濱田光貴社長が率いる「Playmined」によって設立された。同企業の目標は1年で1万人の登録ユーザーを獲得することだ。来年早々にはiPhoneやアンドロイド向けのアプリも導入されるのではないだろうか。
Amazon Set To Take On Japan’s E-book Market [Report]The Nikkei business daily is reporting that Amazon (NASDAQ:AMZN) could enter the Japanese e-book market sometime this year, bringing its new Kindle readers offerings along with it. It is said to be in late-stage negotiations with prominent Japanese publishers, including PHP Institute Inc, which is to provide about 1000 digital titles.Last month we saw Amazon’s Japanese branch announce a call center in Sendai, which is not only good news for the earthquake-affected region, but also an important step to help support customer inquiries in the country.
アマゾン、日本での電子書籍事業参入に本腰日本経済新聞は、アマゾン(ナスダック:AMZN)が年内にも日本の電子書籍事業に参入すると同時に新たな「キンドル」電子書籍リーダーも導入する模様だと報道している。約1000冊の電子書籍を提供する予定のPHP研究所を始め、日本の著名出版社らと交渉の最終段階に入っていると言われている。先月、アマゾン・ジャパンが仙台にカスタマーサービスセンターを設立することを発表したが、それは地震の被災地にとってよいニュースというだけではなく、日本の顧客からの問い合わせをサポートする重要なステップでもある。
According to this latest Nikkei report, the Japanese e-book market was worth about 65 billion yen ($846.9 million) in 2010. That pales in comparison to the market for printed books and magazines which is worth about two trillion yen.Bringing affordable Kindle readers could certainly help shake up an industry that has been slow to take off thus far. But in an space where publishers hold a tighter grip on content than in the US, it remains to be seen if Amazon can offer the same kind of ebook discount pricing that it can give in other markets.Homegrown online retailer Rakuten (JSD:4755) also recently jumped into the e-book space with its new Raboo online book store.
この日経の最新報道によると、日本における2010年度の電子書籍市場は約650億円(8億4690万ドル)で、2兆円ほどもある印刷版の書籍や雑誌市場に比べると、この数字はわずかなものだ。求めやすい価格のキンドル電子書籍リーダーを導入すれば、これまでなかなか軌道に乗らなかった産業を確実に元気づけることになるだろう。だが、アメリカとは違い、出版社側がコンテンツを牛耳る環境では、アマゾンがその他の市場で提示するのと同じように電子書籍の割引が日本でも実現するかどうかはまだ分からない。日本のオンライン小売業「楽天(ジャスダック: 4755)」も「Raboo」という新しい電子書籍ストアを開いて電子書籍事業に乗り出したばかりだ。
The Mobage Brand Is Everything to DeNA, Even As It ExpandsI have written much about the expansion methods that both DeNA and GREE have adopted in recent months.DeNA’s Mobage has chosen to expand into countries like China and the U.S by setting up Mobage China and Mobage U.S, respectively. It places emphasis on the Mobage brand while it expands abroad. I also recently learned that Mobage Southeast Asia is in the pipeline, and is projected to launch somewhere early to mid next year.
ディー・エヌ・エー:海外進出が進んでも、「モバゲー」ブランドがすべてDeNA(ディー・エヌ・エー)、GREE(グリー)の2社がここ数か月に展開してきた事業拡大の手法について多くの記事を書いてきた。DeNAの「モバゲー」は中国やアメリカへの進出を決め、中国では「夢宝谷」、アメリカでは「MobaMingle(モバミングル)」を展開している。DeNAは海外進出を進めると同時に、「モバゲー」ブランドにも重点をおいている。また、モバゲー東南アジアの設立も進行中で、来年の始め頃か中頃までには同地域で「モバゲー」のサービスが開始されるようだ。
GREE, on the other hand, took the partnership approach. It has partnered with Tencent in China and mig33 in Southeast Asia, and can boast a whopping 825 million combined user reach between these three networks. That is surely impressive and GREE isn’t about to stop partnering with other networks to increase its reach.GREE’s expansion looks aggressive and has somewhat overshadowed DeNA’s slower expansion approach. I threw the “problem” straight to Tetsuya Mori, managing director of DeNA’s Singapore office, and asked whether DeNA is worried about its competitor.
一方、GREEはパートナーシップという手法をとった。中国のテンサント(騰訊)、東南アジアのmig33とパートナーシップを結び、3社のネットワークユーザーはなんと合計8億2500万人に達している。確かにその数は素晴らしい。そしてGREEもその数字を伸ばそうと、他社とのパートナーシップを止める気は全くない。GREEの事業拡大は積極的に見えるせいか、ゆっくりとしたDeNAの事業拡大が幾分見劣りして見える。そこで、DeNAシンガポールオフィスの森徹也社長に直接この問題を投げかけ、GREEの勢いに不安を感じていないか尋ねた。