Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.
オグルヴィ:2011年度版 中国の「ソーシャルメディア対応表」(インフォグラフィック)「インフォグラフィック・オブ・ザ・デイ」では、アジアやテクノロジー業界からの重要なニュースを視覚的に表している。オグルヴィのアジア太平洋部門は最近「中国ソーシャルメディア対応表」を更新した。同グループが前回発表したグラフと大きく異なるのは、SNS/マイクロブログの分類で、そこでは複数の微博(新浪と騰訊)が両方の分類にまたがっているということだ。このグラフはかなり完璧だと思うが、1つ提案するとすればそれはソーシャルゲームを付け加えることだろう。とは言うものの、ジンガのような企業が中国にあるだろうか?いや、まだなかった。
Ogilvy’s chart is a little hard to fit in a blog post, so we’ve made it zoomable so you can get in a little closer. Alternatively, you can see entire static image here.To learn more, drop over to Asia Digital Map for more details.
オグリヴィのチャートは少しブログに掲載しにくいため、拡大できるようにしたので、若干見やすくなる。もしくは、ここをクリックして統計イメージ全体を見ることもできる。詳細を知りたい方は、アジア・デジタル・マップのサイトを訪れたし。
TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More SocialWatching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.
TV-Time: 中国のスタートアップ企業がテレビ視聴をよりソーシャルに大抵の場合、テレビを見るのは非社交的な活動であるが、ある中国のスタートアップ企業がそれを変えようと、人気テレビ番組について意見を交わすことのできるソーシャルネットワークを構築している。TV-time SNSは、最近iPhoneやアンドロイド向けに新たに開発したアプリとともに、ファンもしくはテレビガイドの専門アナリストを刺激する本格的なモバイルソーシャルネットワークを用いて、中国で人気のオンライン掲示板(BBS)好きを結びつけることを目指している。
The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.
このモバイルアプリのTV-timeは検索可能な3つのカテゴリー(現在放映中の番組、大人気のテレビ番組、番組表 )に分かれている。これらのいずれかを使って、ユーザーは好きな番組を見つけることができ、アプリ上の他のユーザーのレビューを読んだり、もしくはコメントをしたり、新しいトピックを始めるなどして他のユーザーと交流することができる。中国では非常に人気のあるBBS—特に百度(ナスダック:BIDU)の「Tieba」や自主制作の「MOP.com」ーと同様に、TV-timeもエキスパートのユーザーにサービスを先導するよう呼びかけている。そうすることで同サービスを一般のニュースやショービジネスのサイトよりも見識のあるテレビガイドにすることができるからだ。面倒くさいことに、TV-timeには外部(例えば、微博や開心経由)ログインがないため、単独でサインアップしなければならない。
Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.
例えばGetGlueという同じようなテレビ志向型のソーシャルメディアサイトがアメリカでも始まっている。このTV-timeで筆者が思う唯一の問題点は、現状では、サービスに限りがあるということだ。すなわち、簡単に取って代わられるということ。もし中国のテレビ局がもう少し時流を意識し、今イギリスやアメリカでは普通にされているように人気番組向けのハッシュタグを考え出せば、視聴者は新浪(ナスダック:SINA)もしくは騰訊(香港:700)微博で、むしろより簡単に交流できるだろう。サインアップしてモバイル版をダウンロードするにはTV-timeのウェブサイトで。
McKinsey: Japan ‘Downright Slow’ Adopting New TechnologiesResearch firm McKinsey published an interesting report recently summarizing a survey that showed the digital habits of 5000 people across eight countries. The findings suggest that the perception of Japanese consumers as ones who are in love with the latests gadgets may not be an accurate one.When asked about tablet computers, MicKinsey says that only four percent of consumers surveyed had one already, far lower than the nine percent of respondents from neighboring Korea.
マッキンゼー:日本は新しいハイテクの受け入れが「非常に遅い」調査会社のマッキンゼーは最近、8か国5000人のデジタル関連の傾向示した調査からまとめた興味深い報告書を発表した。それには、日本の消費者が最新の電子機器をこよなく愛する国民だという考えは間違っているかもしれないと示唆されている。タブレットコンピューターについて尋ねると、すでに1台所有していると答えたのは回答者の4%にすぎず、これは隣の韓国の9%よりもはるかに低いとマッキンゼーの報告書に書かれている。
How many intend to buy a tablet soon? Only 3 percent of Japanese surveyed say they probably would, which pales in comparison to 18 percent of Koreans and 9 percent of Americans. The report also says that less than one in eight in the Japan sample has a smartphone, far less than four in ten Americans, and a third of British, Spanish, and Korean respondents.
近い将来タブレットを買うと答えた人の数はというと、「おそらく買うだろう」と答えたのはわずか3%で、韓国の18%やアメリカの9%という数字を比べるとわずかな数だ。さらに同報告書は、スマートフォン所有者の数が日本の回答者では8人に1人にも満たず、アメリカの10人中4人、イギリス、スペイン、韓国それぞれ回答者の3分の1という数字よりもはるかに低い。
The report asserts that one reason for this is that Japanese media companies are more protective about free content, with limited streaming media options available. Japanese respondents watch a lot of TV (205 minutes on average) but out of this sample Japan had the highest ratio watched on conventional TV, as opposed to video on demand, or over-the-top TV (more on OTT here). Japanese respondents also were the least likely to have visited a social networking site among all nations surveyed, at a mere 30 percent. Compare that with 70 percent of respondents in Korea, and 67 percent of respondents in the US. McKinsey concludes by invoking sci-fi writer William Gibson:
同報告書は、その理由の1つが他国と比べて日本のメディア企業は無料コンテンツに保守的でストリーミングメディアのオプションも限られているからだと断言している。日本の回答者はテレビをよく見る(平均205分)が、同じ調査で日本の回答者は有料ビデオ視聴や「over-the-top TV(見たいテレビ番組を自分で選択してインターネット経由で配信される)」と比べると、従来通りのテレビ視聴が一番高かったことが分かった。また、日本の回答者は他国の回答者の中でもソーシャルネットワークサイトを訪れた傾向が一番低く、わずか30%だった。それに比べ、韓国は70%、アメリカは67%という結果だ。マッキンゼーはSF作家のウィリアム・ギブソンを引き合いに出して結論づけている。
McClure also said he felt entrepreneurship has become “too sexy” and investors need to work to find people who are looking to solve problems and not just appear on the covers of magazines. He described real entrepreneurship as generally being “not sexy,” “painful,” “boring as shit,” and “full of failure.” If you’re just looking to make money or get famous, he said, “Fuck it, go do something else. Don’t be an entrepreneur.”
起業家になることが「あまりにも魅力的」になりすぎていて、雑誌の表紙を飾るだけでなく問題を解決しようとする人を投資家は探す必要があるとマクルア氏は語った。また、本当の起業というものは、一般的には「魅力的ではなく、苦労が伴い、ものすごく退屈で、失敗ばかり」だとも説明し、もしお金や名声だけを求めているのなら、「やめて、何か他のことをしなさい。起業家にはならないほうがいい」と同氏は述べた。
Lei Jun, Dave McClure Share Secrets of Angel InvestingSaturday night saw an unprecedented collection of geeks at the Great Wall Club in Beijing’s mobiTalk event, as Chinese angel investor and Xiaomi CEO Lei Jun spoke about angel investing and then engaged in a dialogue with geek on a plane and 500 Startups founder Dave McClure.
雷軍氏、デーブ・マクルア氏、エンジェル投資の秘密を語る土曜日の夜、北京で行なわれたmobiTalkイベントの会場グレートウォールクラブには、これまでにないほど大勢のハイテクマニアが集まった。そこでは、中国のエンジェル投資家で小米(Xiaomi) CEOの雷軍(Lei Jun)氏がエンジェル投資について語り、その後「Geeks on a plane」や「500 Startups」の創設者デーブ・マクルア氏との対談も行なった。
Lei Jun’s KeynoteThe evening began with Lei Jun’s keynote address, which primarily covered his philosophy on investing, although he did speak a little bit about his company Xiaomi and their phone at the end of the presentation. Mr. Lei, who has been remarkably successful investing in Chinese tech companies, played down his success, saying that the knowledge he offered companies came mostly from his many failures, and also suggesting that luck has played a big role. “85 percent of success is luck,” he said.
雷軍氏の基調講演このイベントは雷軍氏の基調講演に始まり、同氏は主に自身の投資哲学について語ったが、講演の最後の方では「小米」や同社の携帯電話についても少しではあるが紹介をした。雷氏は、中国のハイテク企業への投資で素晴らしい成功をしているにもかかわらず、企業に提供した知識は自らが経験した多くの失敗から得たものがほとんどで、しかも運が良かったと言いながら、その成功については謙遜して見せた。雷氏いわく、「成功の85%は運がよかったんだ」そうだ。
That said, Lei did have some tips for potential investors. On thing he stressed again and again was to consider the direction of the market, suggesting investors look five or ten years down the road and consider how a company fits into that picture before deciding whether or not to invest. He said it was easy for companies to create a good product, but timing makes all the difference. “Doing the right thing is easy,” Mr. Lei said, “[but] doing the right thing at the right time is very, very hard.”
とは言うものの、雷氏は潜在的投資家のためのヒントをいくつか持っていた。同氏が何度も強調していたことは、市場の方向性を検討することで、投資家は5年、10年先を視野に入れ、投資をするかしないかを判断する前に、企業の5年、10年先を思い描いて検討すると助言した。また、企業が良い商品を作ることは簡単だが、タイミングも非常に大事であるとも語り、「正しいことをするのは簡単だが、正しいことを適切なタイミングで行なうことは非常に難しい」と述べた。
Mr. Lei also said that personally, he invests only in markets and people that he’s familiar with. This might seem obvious — why would you invest in a person or business you don’t understand? — but Lei takes it to the next level, saying that once he’s chosen to invest in someone, he might follow them through multiple failed projects, so long as his faith in the person remains intact. “We’ve already lost the money anyway, must we also lose a friend?” he asked rhetorically. That might seem unwise, but before you scoff at him, remember that Lei Jun has a lot more money than you do (probably) and most of it came from his successful investments.
雷氏はまた、個人的には馴染みのある市場および人にしか投資しないとも語った。これは明確なことのように思える。というのも、自分が知らない人や事業にどうして投資ができるだろうか?だが、雷氏はこれを次のレベルに発展させ、ある人に投資をすると決めると、その人への信頼が崩れない限り、何回もの失敗をその人と経験することになるかもしれないと述べた。「どうせお金もなくなったんだし、友達の縁も切るべきじゃない?」と雷氏は言葉上手に問いかけた。それは賢明ではないようだが、雷氏をあざ笑う前に、同氏は(おそらく)私達よりもはるかに多くのお金を持っていて、そのお金の殆どは投資の成功から得たものだということは念頭に入れておくべきだろう。
Regarding who to invest in, Lei says he looks for companies with passion and the confidence to go big. But of course, the team and the details are important to. “Having a dream is not enough,” Lei Jun said. “Lots of people like to daydream.” He also noted that Chinese companies may need a bit more help from their investors than Western ones, saying that sometimes the relationship between an investor and a startup felt like the relationship between a parent and a child.
誰に投資するかに関しては、雷氏は情熱があって成功する自信のある企業を探すと語っている。だが、もちろん人材や詳細も大事だ。「夢を持つだけでは足りない。夢をみるのが好きな人は大勢いる」と同氏は述べた。また、中国企業は欧米の投資家よりも中国の投資家からもう少し支援を得る必要があるかもしれないと指摘し、投資家とスタートアップ企業の関係は時に親子の関係に感じることもあると語った。
Mr. Lei’s speech appeared to be presented almost entirely off the top of his head. He did not use notes, nor did he appear to have memorized anything more than an outline. His passion for the subject was clear, especially when near the end he began to talk about Xiaomi to illustrate his point about market direction.He said that his belief in a smartphone like Xiaomi as the direction the market was headed came when he saw the first iPhone, which he loved but he said his friends all stopped using because it didn’t have the “forward text message” feature so widely used in China.
雷氏の講演は、頭に浮かんだことをほぼそのまま話しているようだった。メモも使っていなかったし、講演の概要以外はスピーチを覚えたというな感じはなかった。このテーマに対する同氏の情熱は明らかで、特に講演の終わり頃に市場の方向について雷氏のポイントを示そうと小米について語り始めた時は特にそうだった。雷氏は、市場が向かおうとしていた方向性として小米のようなスマートフォンを信じるようになったのは、同氏が最初のiPhoneを見た時だと語った。同氏はその初代iPhoneがとても気に入っていたが、iPhoneには中国でよく使われている転送機能がなかったので、友人らは皆使うのをやめてしまったと述べた。
Nevertheless, Lei Jun was convinced by the iPhone that the smartphone would eventually entirely replace the PC even in terms of things like work, and he began thinking about how a phone could fill new roles like, for example, how phones could serve as office tools that are even more convenient than say, word processing software. Those thoughts are now manifesting themselves in his company’s software, like MIUI, their Android-based OS, and Miliao, their chat app, which Lei Jun suggested could work well as an office tool too, although these products are still in early iterations and will be improved with further development and streamlining.
それでも、雷氏はiPhoneがきっかけで、仕事に関することでさえも、最終的にはスマートフォンがPCに完全に取って代わると確信し、例えば、「どうやったらスマートフォンがワープロソフトよりもずっと便利なオフィスツールとして使うことができるだろう」というような新しい電話の役割を考え始めた。そういったアイディアが今、同社のアンドロイドOSのMIUIなどのソフトやチャットアプリの「迷聊(Miliao)」などにも導入されており、雷氏はオフィスツールとしても十分機能すると述べている。だが、これらの商品はまだ初期のイテレーション段階にあり、更なる開発とストリーミングで改良されていくようだ。
His belief in mobile e-commerce as one of the next big market directions led him to market and sell Xiaomi exclusively through the web, a move which he says helps them keep the phone’s price down. Touting the phone’s speedy 300,000 preorders, he said the approach has obviously been successful, although later in the evening he ducked a question from an audience member about how the online-only sales operation would handle repairs and other issues if problems arose with the phone. In response, Mr. Lei spoke about the company’s website, the promises they’ve made, and how he’s confident they will meet or even exceed them, but his answer was glaringly void of specifics.
雷氏は次の大きな市場の1つがモバイルeコマースであると信じ、小米の販売をウェブだけに絞った。これは価格を抑えるのに役立つと同氏は述べている。同携帯の先行予約が早くも30万台に上ったことを誇りながら、同氏はこのアプローチは明らかに成功だったと語ったのだが、その後イベント中に観客から、オンラインのみの販売で、もし携帯に問題が出たら、修理やその他の問題をどのように処理するのかという質問には逃げ腰だった。その質問に対し、同社のウェブサイトや企業の誓約、そして同社が期待に沿う、いや期待以上のことをする自信があることなどを語ったが、同氏の回答は明らかに具体的なものはなかった。
Investment Discussion: Dave McClure and Lei JunAfter Lei Jun’s keynote, the format shifted to a moderated discussion/Q&A, with Dave McClure fielding most of the questions and offering some strikingly frank responses. Lei Jun took clever advantage of his relative silence at one point in the discussion to break out a Xiaomi phone and use it to snap a photo of Dave McClure as he spoke. It was a clever gesture, a sort of subtle, live-action viral ad for the phone that did not go unnoticed.
投資ディスカッション:デーブ・マクルア氏/雷軍氏雷軍氏の基調講演の後、司会者が進めるディスカッションと質疑応答の形式に変わり、デーブ・マクルア氏が質問の殆どに対応し、時には驚くほど率直な対応を見せた。雷軍氏は、自分があまり話をしていないことを賢く利用して、ディスカッションの最中に突然小米を取り出して、話をしているデーブ・マクルア氏の写真を撮った。皆が気づく賢い方法で、巧みに生のバイラル広告で小米を宣伝したというわけだ。
Asked about China, McClure said that Geeks on a Plane had come to learn about the market and entrepreneurship, of course, but that really what was important to them was meeting new people and the cultural exchanges that take place when two cultures meet. When asked about the differences, he joked that “[Chinese entrepreneurs are] most likely smarter and more aggressive than us” — Lei Jun grinned at that — and that the pace of innovation was faster in Beijing than in Silicon Valley. “There’s [sic] less rules here,” he said, adding that at least from an entrepreneur’s perspective, that probably isn’t a bad thing.
中国について聞かれると、マクルア氏はもちろん「Geeks on a Plane」は市場や起業家精神について勉強するために来たのだと答えたが、本当に大事なことは新しい人に会うことや、2つの国が出会う時に繰り広げられる文化交流であるとも述べた。両国の違いについて尋ねられると、「(中国の起業家は)おそらく私達よりも賢くて積極的だ」とマクルア氏は冗談を言った。—雷軍氏はそれに対し、にやりと笑った—そしてイノベーションのスピードはシリコンバレーよりも早いということにも。「(原文のまま)ここにはルールが少ない」と述べ、少なくとも起業家の観点から見れば、おそらくそれは悪いことではないと付け加え語った。
Although Xunlei has metamorphosed from its origins as an indexer of mostly illegal P2P content, potential investors would surely balk at the fact that not all of the company’s content is yet legit. Xunlei is now pricipally – but not entirely – a video streaming service and social gaming platform, with mostly licensed TV shows and movies, but it’s a minor player in a segment dominated by Youku (NYSE:YOKU) and Tudou (NASDAQ:TUDO). But a lot of its ad revenue still comes from its ongoing P2P apps and services, which are a major liability.Up to the end of last year, Xunlei made most of its money from online advertising; paid subscriptions are a growing, but still small, part of its revenue:
迅雷(Xunlei)は違法P2Pコンテンツ(ほとんどのコンテンツが違法)のナビゲーターというサービス開始時の姿からは変様しているが、出資を考える投資家は、同社が扱うコンテンツが100%正規品ではないことに必ず尻込みをするだろう。現在、迅雷は基本的には(完全ではないが)動画ストリーミングサービスとソーシャルゲームプラットフォームを提供し、扱っている作品の殆どはライセンス契約のあるテレビ番組や映画なのだが、優酷(Youku、 NYSE:YOKU)や土豆(Tudou、NASDAQ:TUDO)が独占するセグメントでは二流プレイヤーだ。だが、広告収入の多くは依然として、継続中のP2Pアプリやサービスから来ているのだが、そのアプリやサービスは大きな重荷でもある。昨年の末までは、 迅雷は収益のほとんどをオンライン広告から得ていた。有料契約者は増えているものの、収益全体に占める割合は依然として小さい。