Shanda Interactive would not be the first of the so-called “sea turtles” – a phrase more commonly tagged to Chinese students who return to the mainland to apply their knowledge. TOM Online, which operates Skype in China, and is the internet/media division of the TOM Group (HKG:2383), went private in 2007. But TOM Online did not then list locally, despite the parent group being listed in Hong Kong.
留学後に帰国して母国で知識を活かそうとする中国人留学生に対してよく使われる言葉に「ウミガメ」というのがあるが、 盛大互動がその「ウミガメ」と呼ばれる最初の企業とはならないだろう。TOM Onlineは、TOM集団(香港:2383)のインターネット/メディア部門で中国のスカイプ(Skype)を運営しているが、同社は2007年に株を買い戻した。だが、親会社が香港市場に上場しているにもかかわらず、当時中国で上場はしなかった。
Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter: Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.
業界内部には、「盛大」がニューヨーク市場から上海市場へと素早く移行する先達となるのではないか考える人もいる。「見捨てられた銘柄」になるよりもアメリカ市場そのものを避け、例えばアリババ集団、淘宝もしくは淘宝商城部門など含む大規模なIPOが将来起こりうる公算が強まっている。(注:アリババ(Alibaba.com)だけが香港市場(上場番号:1688)に上場している。)中国で経験豊なインターネット企業役員で、TOM Onlineがアメリカで上場した時に同社のCFOであったピーター・シュロス氏は、先日ツイッターで次のようにつぶやいている。アメリカで上場した後に株を買い戻し、中国の株式市場に再び上場する中国企業の先陣を切るのは「盛大」か?私の答えは、イエスだ。
Bharti Enterprises, SoftBank To Focus on India’s Mobile Internet With New JVBharti Enterprises, one of India’s leading business conglomerates, and SoftBank (TYO:9984), Japan’s leading Internet company have just announced a 50:50 controlled joint venture called “Bharti Softbank Holdings Pte. Ltd” which will focus on the mobile Internet space in India.
バーティ・エンタープライズ、ソフトバンクが合弁企業を設立—インドのモバイルインターネット市場を開拓インドの主要な複合企業体の1つであるバーティ・エンタープライズと日本の大手インターネット企業のソフトバンク(東証:9984)は先ほど、インドのモバイルインターネット市場に特化する「Bharti Softbank Holdings Pte. Ltd(バーティ・ソフトバンク・ホルディングス)」という合弁会社を出資比率50%づつで設立したと発表した。
According to the announcement, this joint venture will primarily focus on three key areas of India’s mobile Internet ecosystem - social media, gaming and e-commerce. It will also aid the growth of various services in this ecosystem, which already boasts of 858 million mobile subscribers as of July 2011, according to the latest stats from Telecom Regulatory Authority of India.Expressing delight at this partnership, Mr. Kavin Bharti Mittal, Bharti SoftBank’s head of strategy and new product development said:
発表によると、この合弁会社はインドのモバイルインターネットのエコシステムで、「ソーシャルメディア」、「ゲーム」、「eコマース」の3つの主要分野にまず注力していくとのこと。また、インド電気通信規制庁の最新の統計によれば、インドでは2011年7月現在で既に8億5800万人がモバイル契約をしているが、そのモバイル市場での様々なサービスの発展にも支援を行なう予定だ。この提携に喜びを表し、「バーティ・ソフトバンク」の戦略および商品開発責任者のKavin Bharti Mittal(カヴィン・バーティ・ミッタル)氏は、次のように述べた。
" Over the decades, SoftBank has endeavoured to develop new markets for Internet businesses, starting from the U.S., China and now India. I believe that through the mobile internet, we can change people’s lives in India and empower each one of them to contribute to society’s exponential growth. I am very excited to be a part of this vision and delighted to have Bharti, with its unparalleled vision, knowledge and experience with emerging markets, as our partner. This partnership represents a significant step in SoftBank’s journey towards becoming No.1 in the mobile internet industry."
「10年に渡り、ソフトバンクは、アメリカを始め、中国、そして今はインドと、インターネットビジネスでの新しい市場開発に努力してきた。モバイルインターネットを通じて、インドの人々の暮らしを変え、一人一人に社会の大きな成長に貢献するための力を与えることができると革新している。このビジョンの一役を担うことをとても嬉しく思い、また、新興市場での比類のないビジョン、知識そして経験をもつバーティとパートナーとして提携できたことを嬉しく思う。この提携はモバイルインターネット業界でソフトバンクがNo.1になるための重要な一歩である。」
" India, which has emerged as the second largest mobile market in the world, stands at the cusp of another revolution – mobile internet. With a fast growing economy, a large youth population and access to cheaper and faster data, there is a unique opportunity to build services ground up for mobile, especially in a country where the first screen for most is a mobile device. We are delighted to partner with SoftBank, whose vast experience in this area will help us build and invest in services for India."Atsushi Taira, the CEO at Bharti SoftBank Holdings Pte. Ltd who was previously an SVP, strategic business development at Softbank Corp said:
「インドは、世界で2番目に大きいモバイル市場として台頭しているが、モバイルインターネットという次の改革への変わり目に立っている。急成長している経済、多くの若者、そして安くて早いデータへのアクセスを考えれば、モバイルのためにサービスを構築するユニークな機会がある。特に国民の大部分が初めて手にするスクリーンがモバイル機器であるという国では尚更だ。ソフトバンクとの提携は素晴らしく、ソフトバンクのこの分野における広範な経験は、インドでのサービスを構築し、投資するのに必ず役に立つと思う。」Bharti SoftBank Holdings Pte. LtdのCEOで、ソフトバンクの元副社長*および戦略事業開発担当の大蘿淳司氏は次のように語った。訳注:元副社長としましたが、SVPには次長によっては副社長、専務、常務などの意味もあり、色々と調べてみましたが、my Spaceの元社長という以外では、確実なところがわかりませんでした。申し訳ありません。
Vetter Streamlines the Idea Generation ProcessCanvassing ideas and then getting feedback can be a pain in the ass. But the internet world isn’t short of solutions. Some might use Facebook questions while others use Twitter with hashtags, or even Google spreadsheets/forms to collect ideas. But Taiwan-based start-up, Vetter, feels that it has a better method to collect, rate, and compile good ideas.Vetter is a web-based solution for managers to engage with their team members on problem-solving. Anyone invited to the group on Vetter can submit ideas on any problems posted by the “boss.” And any team member can also rate the quality of the ideas on a scale from one to five stars.
アイデアの構築プロセスを合理的にする「Vetter」アイデアを宣伝してフィードバックを得るのは面倒くさいことだ。だが、インターネットの世界では解決策に不足することはない。アイデアを集めるために、フェースブックで質問をする人もいれば、ツイッターのハッシュタグを使う人もいるだろうし、もしくは、グーグルのスプレッドシートやフォームを使う人もいるだろう。だが、台湾に拠点をおくスタートアップ企業の「Vetter」は、同社には良いアイデアを収集・評価・編集するための更によい方法があると自負している。「Vetter」は、経営者がチームのメンバーと一緒になって問題の解決に取り組むことのできるウェブベースのソリューションだ。「Vetter」のグループに招待された人は誰でも、「ボス」によって提示されたどんな問題にもアイデアを提出することができる。そしてチームのメンバーなら誰でも、アイデアの善し悪しを星印1〜5の5段階で評価することもできる。
All submitted ideas will be posted on the site without revealing who the contributors are. As much as we like openness and freedom of speech, sometimes it is more comfortable for folks to post ideas while remaining anonymous. It encourages shy members to share more ideas and also prevents premature judgement on any of the solutions posted.
提出されたすべてのアイデアは匿名で同サイトに掲示される。率直性と言論の自由は尊重するが、アイデアの投稿者にとっては匿名にしたほうが、時として投稿しやすいということもあるだろう。同サイトは内気なメンバーにもっとアイデアを共有するよう働きかけると同時に、投稿されたどんなアイデアにも早まった判断がされないようにしている。
Ideas which have an average of two stars or above will be automatically compiled in an email and sent to the “boss” on a weekly or daily basis, depending on his/her preference. The final email will also reveal the names of the contributor for easy follow-up, and perhaps also serves as a form of recognition for their contribution. Vetter also provides users with an analytics tool to help track who are the more creative or active members within the team.
平均評価が星印2つ以上ついたアイデアは自動的にEメールに編集され、「ボス」に毎週もしくは毎日送られる(メールが送られる間隔はボスが決める)。最後のメールではフォローアップがしやすいように投稿者の名前が明かされ、おそらく投稿者への賞賛ということにもなる。「Vetter」は、チームの中で誰が皆よりクリエイティブなのかとか積極的に参加しているのかを調べるのに役立つ分析ツールもユーザーに提供している。
In short, the start-up streamlines the idea generation process — the generating, rating, and compiling of ideas are all done in one single platform and with little hassle. I wouldn’t mind paying for the service if we had a bigger team here and therefore needed something like this.Vetter was founded by Irishman Duncan Murtagh and Canadian Steven Thomas. Interestingly, Duncan also told us that the basic version of Vetter took second-place at the first-ever Taipei Start-up Weekend in August this year, which is pretty neat.
要するに、「Vetter」はアイデアの構築プロセスを合理化し、アイデアの収集・評価・編集が1つのプラットフォームで出来て、手間がかからないというもの。もし我々のチームが大きくなって、こんなサービスが必要となれば、私はこのサービスにお金を払っても構わないと思う。「Vetter」はアイルランド人のダンカン・ムルタ氏とカナダ人のスティーブン・トーマス氏によって設立された。興味深いことに、ムルタ氏は「Vetter」のベーシックバーションは今年の8月に開催された第1回目の「台北スタートアップウィークエンド」で準優勝をしたとも語ってくれた。とても素晴らしいことだ。
China’s “Silicon Valley” Malls Looking to Go LegitBeijing’s Zhongguancun neighborhood, in the city’s northwest, has long been recognized as the center of its tech industry. Many of China’s largest internet companies make their headquarters in the area, and it’s also home to more than a few start-ups. But to the average consumer, Zhongguancun is probably best known for its several giant electronics malls. Now, the Haidian district government is looking to change that.
中国「シリコンバレー」周辺のモール、正規品の販売を目指す北京市北西部にある中関村周辺がハイテク産業の中心と言われて久しい。この地区に本社を置く中国の大手インターネット企業は多く、スタートアップ企業も少なくない。一方、一般消費者にとっての中関村は、いくつかの巨大な電子機器モールがあることで知られている。そして今、海定区政府はそれを変えようといている。
Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.
中関村のショッピングセンターは、中国のほとんどの電子機器モールと同じように、何百という小規模のベンダーでモールの複数フロアが溢れかえる奇怪なところである。それらのベンダーは、大抵の場合、ある特定商品の特定ブランドもしくは複数ブランドを販売している。パソコンおたくにとっては夢のような場所だ(例えば、あるモールではCPUの冷却ユニットだけを販売している小売業者は20社くらいはある)が、ブランドにとっては悪夢でもある。というのも、それらの小売業者のいずれも公認のお店ではないからだ。さらに言えば、北京で正規ハイテク商品を販売する最も大きな公認店と言えば、アップルストアだが、その店は北京市の東側にある。
In an attempt to quickly cut down on the number of smaller vendors and raise the number of official branded shops, the Haidian district government announced two new policies today. The first offers financial rewards to mall owners for pulling out of retail space and attracting “top quality companies” to move into it. The second offers those companies compensation of up to 5,000,000 RMB (about $780,000) towards the cost of setting up official brand shops in the malls, assuming that the shops they build meet certain specifications.
小規模ベンダーの数を素早く減らし、正規ブランドショップを増やすために、 海定区政府は2つの新しい政策を本日発表した。まず1つめは、モール所有者に対し、モールから小売業者用のスペースをなくして「一流企業」を誘致するために金銭的補助を与えるというものだ。2つめは、モールでの正規ブランドショップの設営に充てられる費用で、設営される店舗が一定の基準を満たすものとして、最大500万元(約78万ドル)が入居する一流企業に与えられる。
Specifically, to be eligible for the compensation money, shops must be at least 500 square meters in size — way larger than the average small vendor’s shop — and must contain a “product experience center” where potential customers can try out the goods.
具体的に言えば、その補助金を受け取る条件として、店舗面積は少なくとも500平方メートルの広さ(通常の小規模ベンダーの店舗面積よりもはるかに広い)があり、店内には消費者が実際に商品に触れることができる「体験コーナー」を備えていなければならない。
A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).
このブランド企業の店舗を増やすことへの政策移行は、消費者にとって善し悪しだろう。消費者は、公認ショップから商品を買うことを歓迎するかもしれないし、そうでないかもしれない。公認のブランドショップはより信頼がおけると思われており、商品が偽造品であることもないだろうし、返品するにしても、普通は第3者のベンダーを相手に交渉する時よりは簡単だ。だが、その反面で、大きなブランドショップには選択が少なく、おそらく価格も高い。特に私達が訪れたほとんどのブランドショップでは値段の交渉ができないからだ。もし交渉上手な消費者なら中関村のモールで今ならかなり値引きしてもらうことができる(でも、と同時に交渉が下手な消費者は何でもかんでも簡単にぼったくられてしまうのだが)。
Of course, the policies are brand-spankin’ new, and it remains to be see what retailers will jump on the “official store” bandwaagon and try to set up shop in Zhongguancun. But given the massive success of Apple’s branded shop on the other side of the city, and the lucrative compensation offered to companies willing to give it a shot, we’ll be surprised if there aren’t new brand shops popping up like flies in Zhongguancun within a year or two.
もちろん、これらの政策は全く新しいもので、小売業者がこの「正規ストア」という波に乗り中関村で店舗を構えようとするかどうはまだ分からない。だが、アップルストアが街の反対側で大きな成功をし、この新しい政策を試してみようとする企業に多額の補助金が払われることを考えれば、1〜2年のうちにハエがたかるように中関村に新しいブランドショップが出現しなければ、これまた驚きである。
In other words, if you like haggling with small-time vendors over computer parts, you’d better get your fix now, because in a couple years, those guys will be gone and you’ll be smack-dab in the center of some giant Samsung store’s “product experience center” wondering whatever happened to your favorite CPU cooling unit sellers.
言い換えれば、もしコンピューター部品を買うのに三流のベンダーと価格交渉をするのが好きなのであれば、今のうちにやっておくべきだ。なぜなら、数年もすると、そういった三流のベンダーはいなくなり、サムソンなどの大手企業の「商品体験コーナー」のど真ん中で、お気に入りのCPU冷却ユニット販売者はどうなったんだろうと思うことになるからだ。
Chinese Social Gaming Vendor Happy Elements Raising US$ 30M from Legend Capital, DCMChinese social gaming vendor Happy Elements announced today raising US$ 30 million in Series B round of funding from Legend Capital with previous investor DCM participating. The funding, according to its CEO Wang Haining, will go towards team beef-up as well as R&D speed-up.
中国のソーシャルゲームベンダー「Happy Elements」が、レジェンド・キャピタル、DCMから3000万ドルの資金を調達中国のソーシャルゲームプロバイダの「Happy Elements」は、シリーズBの資金調達で、レジェンド・キャピタルおよび従来からの出資者DCMから3000万ドルの出資を得たことを本日発表した。CEOの王海寧氏によると、資金はチームの増強およびR&D(研究開発)のスピードアップに充てられるということだ。
Founded in 2009, Happy Elements which is a top-ten gaming vendor on Facebook platform over the past two years operates in both Beijing and Tokyo. The company has been making gaming titles distributed through 15 of the world’s most popular social platform, including Facebook, Tencent Pengyou, Tencent Qzone, Mixi, Gree, Cyworld, Daum, StuVZ, Kaixin001, RenRen and so on. It claims to own 2.5Million daily active users on Facebook, the #2 and #3 popular games on Mixi in Japan.The Beijing-based company has also extended its reach into new territory by unveiling three mobile titles in Japan.Happy Elements raised US$ 5 million from DCM in middle 2010.
2009年に設立されたHappy Elementsは、ここ2年間フェイスブックでトップ10にランキングされるゲームベンダーで、北京および東京に事務所をおいている。同社は世界で最も人気のある15のソーシャルプラットフォーム(フェイスブック、騰訊朋友、騰訊QZone、ミクシー、グリー、サイワールド、Daum[ダウム]、StuVZ、開心001、人人網、等など)で配信されるゲームを制作している。フェイスブックでのデイリー・アクティブ・ユーザーは250万人で、ミクシーでは2番目と3番目に人気のあるゲームを提供しているという。北京に拠点をおく同社は、日本でモバイル向けのゲーム3作品を公開し、新しい領域にも事業拡大している。Happy Elementsは2010年中頃にDCMから500万ドルの資金調達をした。
The social gaming giant now boasts a payroll of over 300. ”Our foreign peers have done a great job in terms of product marketing and user behavior researching, and we’re also working hard on these forefronts. We believe that we’re fully capable of becoming the Chinese Zynga” said its founder and CEO Wang Haining.
ソーシャルゲーム大手のHappy Elementsは現在、300人を超える社員を抱えている。「商品のマーケティングやユーザーの行動調査に関して、当社の海外チームが素晴らしい仕事をしてくれたし、私達も今その重要課題について懸命に取り組んでいる。当社は中国のZyngaになる能力は十分にあると信じている」と創設者兼CEOの王海寧氏は語った。