This will allow your app to get higher ratings, higher ranking and more visibility. Also, fewer distribution channels makes it easier to update and track. Start with an official smartphone market, then expand to others once you start to build awareness.The Week BeforeDraft and finalize your content. Make sure your press release, blog post, newsletter copy and even the text for your tweets and Facebook posts are all drafted, proofed and finalized in advance. Don’t leave this to the last minute! You’ll have plenty of other things to think about the day before you launch.
これによって、アプリは高い評価をえることができたり、順位を上位にあげることや、人の目に更に触れることになる。加えて、配信チャンネルが少なければ、アップデートやトラッキングも簡単になる。公式のスマートフォンマーケットから始め、認知度が上がってきたら、他のストアに拡大していこう。1週間前ローンチの発表内容を下書きし完成させよう:プレスリリース、ブログ記事、ニュースレターへのアプリ紹介記事や、ツイートやFacebookへの投稿についても、すべて前もって下書き、校正をして、完成させておこう。これを最後の最後まで延期しないように。ローンチする前の日まで、やることは他にもたくさんあるのだから。
Get to know the press. Reporters and bloggers can help you extend awareness of your app to scores of potential new users. Research the publications that cover and review apps that fall in the same category as yours, and make sure you know who at each publication would be most excited about your app.Two to Three Days BeforeReach out to press. Ideally, reporters and bloggers should be able to publish content about your app right when it launches, so you’ll need to let them know in advance. Choose a handful of reporters to reach out to pre-launch, and be sure to let each know the specific date and time that the app will be released.
メディアを知ろう:レポーターやブロガーは、多くの新たな見込みユーザーにあなたのアプリを紹介してくれる。あなたのアプリと同じカテゴリーに入るアプリを紹介/レビューするメディアを調べ、各メディアであなたのアプリに一番興味を持ちそうな人を知っておこう。2〜3日前メディアに連絡をとる:理想的なのは、レポーターやブロガーがアプリのローンチと同時にアプリの紹介をすることなので、前もってメディアに知らせておく必要がある。ローンチ前に連絡をする数人のレポーターを選び、アプリがリリースされる正確な日時を確実に教えておこう。
Reserve time to answer questions and make yourself available to the press the day before and day of your launch, should they need any additional information. Remember that you’ll want to reach out to your full list of researched reporters on the day of launch.Offer a sneak peek. If you can offer media previews of your app, do it. Allowing reviewers to play around with your app before it’s available to the public helps make their articles more in-depth and informed.
問い合せに応える時間を確保し、メディアから追加情報を要求された場合のことを考えて、リリースの1日前はメディアへの対応に備えておこう。アプリのリリース日には、あなたが調べたレポーター全員と接触するということを忘れずに。プレビューをする:メディアにアプリのプレビューができるのなら、そうしよう。一般公開される前にレビュワーがアプリを試すことができれば、レビュワーの記事はより内容の濃いものになるだろう。
Organize and finalize your visual assets. The more visuals you have, including artwork, logos, screenshots and video, the prettier and more dynamic your resulting articles and marketing collateral will look, and the more interesting and communicative it will be to your audience. Make sure every reporter you’re in touch with has access to all assets before your app is released. Launch DayReach out to everyone on your press list. Hopefully you’ll get plenty of positive press the day of launch. To boost awareness, reach out to your expanded list of relevant reporters and bloggers and let them know about your launch.
ビジュアル的な資料を揃えて完成させる:アートワーク、ロゴ、スクリーンショットやビデオなど、ビジュアル的な資料が多ければ多いほど、アプリの紹介記事やマーケティング効果はダイナミックで出来映えはよくなり、読者にとっても、より興味深く伝達力も増す。アプリがリリースされる前に、あなたがコンタクトする各レポーターがすべての資料にアクセスができるようにしておこう。ローンチ当日メディアリストの全員とコンタクトする:リリース当日には、積極的なメディアが多いほうがよい。認知度を向上するためには、関連したリポーターやブロガーにさらにコンタクトをし、アプリのローンチを知らせよう。規模の大きいアプリレビューサイトやあなたのアプリについて知りたがっていると思われるその他のメディアに、アプリの情報を送ろう。
Be sure to send information about your app to the big app review sites and any other publications you think would love to know about it.Tap your existing users. If you’re launching on a new platform, be sure encourage the fans you already have to help you spread the word. Leveraging your existing community to evangelize your product can have an immense impact on your launch. Reach out to your existing user base via blog, social media, newsletter or all three, and be sure to specifically ask users to help you spread the word. Consider a refer-a-friend campaign to boost response.
規模の大きいアプリレビューサイトやあなたのアプリについて知りたがっていると思われるその他のメディアに、アプリの情報を確実に送ろう。既存ユーザーを利用する:もし新しいプラットフォームでローンチしているなら、既存のファンにアプリの紹介をしてもらうよう声をかけよう。すでに確立しているコミュニティーを使ってあなたのプロダクトを広めれば、アプリのローンチに大きな反響をえることができる。ブログ、ソーシャルメディア、ニュースレター、もしくはこれら3つを全部利用して、既存のユーザーベースに呼びかけ、アプリを紹介してもらうよう具体的にお願いしよう。反応を高めるために友達紹介キャンペーンをしてみるもいいだろう。
Paid advertising. If your app is hot, oftentimes paid promotion campaigns will keep it visible and extend the momentum that your launch, users and press attention have already garnered. But take advantage fast, and make sure the campaigns are live within a few days after launch.Don’t drop the press. First, right after you launch, don’t forget to thank participating reporters for their interest and time. Second, as you continue to develop and add features to your app, be sure to keep reporters posted.
有料広告の利用:アプリに人気があるなら、時々、有料のプロモーションキャンペーンをすれば、アプリの存在感は維持でき、アプリのローンチ、ユーザー、メディアの注目がすでにかき集めた勢いを伸ばすことができる。だが、キャンペーンは素早く利用し、キャンペーン開始後の数日以内に、それが活発かどうかを確認しよう。メディアをほったらかしにしない:まず、ローンチの直後には、参加したレポーターに対し、彼らが興味を示してくれたことや時間に対してお礼を言うのを忘れないように。次に、開発を続け、アプリに機能を追加する場合には、レポーターに必ず連絡しよう。
Dating Site Jiayuan Has 5.5 Million Active Users, 1.2 Million Paying UsersChinese largest dating site Jiayuan.com (NASDAQ: DATE) has been through high and low this year. It went IPO in May but then three months later, found itself under the scrutiny of the media as it was labeled as a “one night stand site.”Jiayuan’s lack of real name policy is causing it trouble as prostitutes or other crooks make use of the system to gain business leads (that’s pretty 2.0). But then again, I understand it is hard to input your real name on dating sites — it’s just uncomfortable to do so…
出会い系サイト「Jiayuan(佳家)」のアクティブユーザーは550万人、有料会員は120万人中国最大の出会い系サイト「Jiayuan(佳家—ナスダック:DATE)」は、今年、良いことも悪いことも経験した。5月には上場を果たしたが、その3か月後には、「一晩限りの遊び相手を探すサイト」としてレッテルを貼られ、メディアから詮索された。このようなトラブルが生じるのは、Jiayuanに実名登録のポリシーがないためで、売春婦や詐欺師などは商売の手がかりを得るためにJiayuanのシステムを利用している(かなり2.0だ)。でも、やはり出会い系サイトに実名で登録するのは嫌だと思う。気が進まない。
Jiayuan’s business model is straightforward. Like many other dating sites, it has options for users to upgrade to pro accounts which allow people to send messages to other users. Users can also pay for better search ranking (for the despos) and buy virtual gifts to impress the other party. Apart for the online business, it also organizes events and provides VIP match-making services.
Jiayuanのビジネスモデルは簡単だ。その他の多くの出会い系サイトと同じように、ユーザーにはプロアカウントにアップグレードできるオプションがある。プロアカウントでは他のユーザーにメッセージを送ることができる。さらに、ユーザーはお金を払えば、よりよい検索結果(必死で探している人向け)が得られたり、相手に自分を印象づけるための仮想ギフトを購入することができる。Jiayuanは、オンラインビジネス以外にも、イベントを開催したり、VIP向けのお見合サービスも提供している。
Jiayuan is making quite a good sum of money out of it. Its net revenue (unaudited) for this quarter hit $14.3 million which is 84.5 percent higher year-on year, and 9.1 percent higher then the last quarter. Jiayuan claims to have over 50 million registered users. But most of them are probably just checking out hot girls and guys and then leaving the account to collect dust.The number of average monthly active users accounts for Q3 2011 is about 5.56 million. Out of which, 1.25 million are paying customers. I must say it’s pretty cool of Jiayuan to reveal its number of active users, rather than just registered users. We wish Sina, Tencent, and Netease Weibo would do the same.
Jiayuanはこの事業でかなりの収益を得ている。本四半期の純収益(非監査)は1430万ドルに達し、前年対比では84.5%、前四半期と比べて9.1%上昇している。Jiayuanは5000万人を超える登録ユーザーを抱えると公表しているが、登録ユーザーのほとんどはおそらく魅力的な相手をチェックするだけで、その後はアカウントをほったらかしにしていると思われる。2011年第3四半期の月平均アクティブユーザー数は約556万人。そのうち、125万人はお金を払ってサービスを利用している。Jiayuanが登録ユーザー数だけでなく、アクティブユーザー数も公表したのは素晴らしい。Sina(新浪)、Tencent(騰訊)、Netease Weibo(易網微博)も同じことをしてくれれば嬉しいのだが。
Besides charging for pro accounts and higher search ranking, Jiayuan also runs Xique.com, a one-stop e-commerce store for wedding couples.Jiayuan was founded in 2003 by Rose Gong back in her college days, as she was inspired by high-flyer friends who were too busy and didn’t have the time to find their true love.Eight years have passed and Jiayuan has surely connected a lot of boys and girls into couples. But ironically, Gong herself is still unmarried – probably far too busy busy building her online dating empire.
Jiayuanは、プロアカウントや、検索結果で上位に表示させることなどの有料サービス以外にも、結婚するカップルのためにワンストップ型のeコマースサイト「Xique.com」も運営している。Jiayuanは2003年、Rose Gong女史によって設立された。彼女は当時まだ学生だった。野心家の友達らには忙しすぎて恋人を見つける時間がなかったことが、このサイトを開設するきっかけとなった。サイトが開設して8年、Jiayuanは確かの多くの縁結びをしていきた。だが、皮肉なことにGong女史はいまだに未婚だ。おそらく出会い系サイト「Jiayuan」を築くのに忙しすぎるのだろう。
Tencent Buys 4 Percent of Internet Cafe Software Giant Shunwang for 130 Million RMBLate Wednesday, Chinese internet giant Tencent (HKG:0700) announced that it had purchased a four percent stake in internet cafe software platform provider Shunwang for 130 million RMB ($20.4 million), valuing the company at about $500 million
Tencent(騰訊)、ネットカフェソフト大手Shungwang(順網)の株式4%を1億3000万元で取得先週水曜日、中国ネット企業大手のTencent(騰訊、香港:0700)は、ネットカフェソフトプラットフォームのプロバイダーShunwang(順網)の株式4%を1億3000万元(2040万ドル)で取得し、同社の企業評価額は約5億ドルに達したと発表した。
Tencent Director Liu Chiping said of the deal, “We’re very happy to have founded close strategic relations with Shunwang, and we hope to engage in deeper cooperation with them through bilateral use of [our] communities, games, videos, and other entertainment products, help net cafe users immediately find more internet apps and content, and provide them with the service that allows them to conveniently enjoy this content.”
TencentのLiu Chiping(劉熾平)総裁はこの件について、「順網と密接な戦略的関係を確立することができ非常に嬉しく思う。また、(お互いの)コミュニティー、ゲーム、動画、その他のエンターテイメントプロダクトを分かち合うことで、順網との提携を深め、ネットカフェユーザーが更に多くのネットアプリやコンテンツを素早く見つける手助けをし、ユーザーが手軽にこのコンテンツを楽しめるサービスを提供していきたい」と述べた。
Shunwang was founded in July 2005. After just three years, it claimed to provide its software service to over 93,000 Internet bars and have at least 46 percent market share in the industry. Its Internet bar management software, iCafe8, follows a freemium model. Internet bars can use the software for free but have to pay for premium service such as automated and safe upgrading of games, financial management tools, and advertisement revenue.Shunwang also has two other products: a media and advertising platform (for ads selling) and a digital entertainment marketplace.
順網は2005年7月に設立された。わずか3年後に、同社は93,000軒を超えるネットカフェにソフトウェアサービスを提供し、ネットカフェ業界のマーケットシェアで少なくとも46%を占めていると主張した。同社のインターネットカフェ管理ソフトウェア「iCafe8」はフリーミアムモデルを採用している。インターネットカフェは同ソフトを無料で利用できるが、ゲームを自動的に安全にアップデートすることや、資金管理ツール、広告収入などのプレミアムサービスには料金を払わなければならない。順網には、この他にも2つのプロダクトがある。1つはメディアと広告プラットフォーム(広告販売用)で、もう1つはデジタルエンターテイメントのマーケットプレイスだ。
While the internet cafe is still a viable business in China, it’s a bit difficult to understand what Tencent’s strategic intentions are here (except for pure massive distribution through Internet cafes), as net cafes are slowly being replaced as users turn to tablets and mobile phones to access the internet from anywhere. As China’s economy develops and these devices become more affordable to Chinese consumers, it’s likely fewer and fewer people will turn to internet cafes. It’s tough to imagine that in ten years’ time internet cafes will be as prevalent in China as they are now.
中国ではインターネットカフェは依然として商売として成り立つビジネスなのだが、(ネットカフェを通じて単に大量の配信ができるということ以外に)Tencentの戦略的意図が何であるのかを理解するのは少し難しい。というのは、ネットカフェユーザーはタブレットや携帯を使うようになり、どこからでもインターネットにアクセスできるので、ネットカフェは徐々にそういったモバイル機器に取って代わられている。中国経済が発展し、中国の消費者がこういった機器が買えるようになるにつれ、ネットカフェに行く人はだんだん少なくなっていくだろう。今から10年後の中国に、ネットカフェの店数が今と同じくらいあるとは想像しがたい。
On the other hand, the net cafe’s primary customer — students who want to play games away from the watchful eyes of parents and teachers — aren’t likely to go anywhere, and it’s possible that Shunwang has plans to expand their platform into other areas of computing rather than keeping it limited to net cafes. Only time will tell!
だが、ネットカフェの主な顧客 —親や先生の厳しい目を盗んでゲームで遊びたい学生— は消えそうにない。そして、順網は同社のプラットフォームをネットカフェだけに限ろうとするよりも、他のコンピューター分野に広げる計画を持っているのだろう。これも、時が経てば、そのうち分かることだ!
Focusing on ChinaWith limited resources — be it time, money, and/or manpower — what will you focus on for your startup?That’s the question I have been asking myself in recent months. Many of our readers might remember that at PO, we used to cover stories from China, India, Indonesia, and Japan.But slowly, our coverage tends to skew towards China.Naturally, our switch in focus upsets some of our friends and readers from Singapore, India, and Indonesia who have asked us if we have given up on Southeast Asia and India.
焦点は中国に資源 —それが時間であれ、お金であれ、そして/もしくは人材であれ— が限られているとしたら、あなたは自身のスタートアップの何に焦点を絞る?これは、私がここ数か月ずっと自問してきた問題だ。多くの読者は、Penn Olsonが中国、インド、インドネシアそして日本からの話題を伝えていたことを記憶しているかもしれない。だが、徐々に、私達の記事は中国の話題へと傾きつつある。私達が焦点を変えたことで、東南アジアやインドについては諦めたのかと質問してきたシンガポールやインド、インドネシアの友人や読者が気を悪くしたのも当然だ。
But why China first? It’s a rational choice on our part. Like it or not, the world wants to know about China and China-related stories tend to have more click-throughs. (Yeah, we actually spent months tracking this.)It’s just a case of – and we don’t mean to stroke our own egos here, or compare our coverage with any others – our team being strongest in China tech. And that supports our reasoning why we should continue our good work in the Middle Kingdom.
でも、なぜ最初に中国なのか?これは、私達にとっては、理にかなった選択だ。いやが応でも、世界は中国について知りたがっているし、中国関連の話題は繰り返し多くのクリックがされている。(そう、数か月間トラッキングを実施したのだ。)これは、—私達の自尊心を満足するわけでもなければ、その他の報道機関と私達の報道を比べるわけでもないが— 私達のチームが中国のテック業界で最大の影響力を持つようになってきたというだけのことだ。そして、それが私達が中国で引続き良い仕事をして頑張らなければならないという理由を支えているのだ。
But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.
だが、そうは言ったものの、私達はブログ記事を書きながら、コツコツと自分達のネットワークを構築し、いろんな事情に精通しようとしている。中国のテック産業についてすべてを知っていると豪語する度胸のあるブログサイトが世の中にあるとは私は思わない。(念のために言っておくが、「アジアのマイケル・アーリントン」というものはない。そして、そうなりたいと目指すべきでもない —自分自身の伝説を作ろう!)つまり、言いたいことは、他のいかなる小さいスタートアップと同じように、私達も自分達が一番長けていることでしかも影響を与えられるものに焦点を絞らなければならない。確かに、私達にもあれやこれやとやりたいことはたくさんある。だが、私達に今ある資源では、それを実現することはできない。だから、そう、アジア圏のスタートアップとともに、中国に関する話題を書くことが、私達が定めた焦点なのだ。
No, we haven’t done that – because we’re still very pumped to cover startups across Asia. Whether it is in Laos, Vietnam, India, Indonesia, Japan, or Singapore, we’re happy to spread the message (good or bad) for fellow entrepreneurs. You’ll notice that our redesign has an ‘Around Asia’ section – and that remains in place.Like most startups, our resources are limited so we have to be laser-focused on what we want to achieve. With a five-man team (3.5 bloggers, 1.5 biz dev), it is best to breakdown Asia in parts, focus, and conquer.
でも、東南アジアやインドを諦めてはわけではない。その証拠に、今でもアジア圏のスタートアップを記事にするために情報を聞き出している。ラオス、ベトナム、インド、インドネシア、日本、シンガポール、どこの国であろうと、私達は喜んで、仲間の起業家のメッセージ(良いものでも悪いものでも)を伝えている。Penn Olsonのリニューアルしたサイトにも「Around Asia(アジア周辺)」というセクションがあるのに気付くだろうし、そのセクションがなくなることはない。大抵のスタートアップと同様に、私達の資源にも限りがある。だから、何を成し遂げたいかということにピンポイントで的を絞らなければならない。5人のチーム(ブロガーが3.5人、事業開発が1.5人)なので、アジアを地域ごとに分け、焦点を絞って、攻略するのがベストだ。
‘DirtyBeijing’ App Courts Controversy, Warns Smartphone Users of Crazybad AirA Beijing-based startup called Fresh Ideas Studio has just released perhaps the most good-looking local air quality app for iPhone and Android, called DirtyBeijing. But it could find itself getting into trouble, as it uses the stricter US Environmental Protection Agency (EPA) index – not the one that’s mandated by the Chinese government.The Fresh Ideas app, free for iPhone and Android, gives Beijing smartphone-toters what’s called the ‘PM2.5’ read-out, which refers to a kind of especially small ‘particulate matter’ that’s less than 2.5 micrometers in diameter.
論争を招く「DirtyBeijing」アプリ、スマホユーザーに最悪の大気汚染を警告北京に拠点をおくスタートアップ Fresh Ideas Studio は最近、「DirtyBeijing」という地域の大気質を測る、おそらく見た目の一番よいアプリをiPhoneとAndroid向けにリリースした。だが、同社はこのアプリでトラブルを抱えるかもしれない、というのは、このアプリは、より厳しいアメリカの環境保護庁の指標を採用しているのだが、これは中国政府が認めている指標ではないからだ。Fresh Ideasのこのアプリ(iPhoneとAndroid向け無料)は、北京のスマ—トフォンユーザーに、いわゆる「PM2.5」、直径2.5マイクロメーター未満の特に小さい「微粒子」のデータを表示する。