Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

The Gongyi homepage divides deserving charities into five categories: education, child assistance, medical care, animal protection, and environmental protection. Each charity gets a separate page, which looks less like a normal Weibo page – with tweets stuffed down the bottom, unusually out of sight – and the emphasis is instead put on the group’s fundraising campaign. Picking the example of a Beijing-based non-profit for disabled children (see it here), its Weibo Gongyi page shows that it’s aiming to raise 30,000 RMB (US$4,760) by April 2nd, and a progress meter shows that it’s currently at five percent after a total of 335 donations in the past few days:

翻訳

この「公益」ホームページは、支援に値するチャリティーを、「教育」、「養育支援」、「医療」、「動物保護」そして「環境保護」という5つのカテゴリーに分けている。それぞれのチャリティープロジェクトには別のページがあるが、このページは通常の微博ページとは違う。ツイートは下の方にあって、異常なほど見えないところにある。その代わりに強調されているのは、チャリティーグループの募金キャンペーンだ。障害を抱える子供達を支援する北京の非営利団体(こちらを参照)を例に挙げると、微博の公益ページでは、3万元(4,760米ドル)を4月2日までに集めることを目標にしていると示してあり、その進捗状況として、ここ数日で335件の寄付が集まり、達成度が5%であることが表示されている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The green button is the start of the donation process, and an optional message can be attached to your funds as well. To encourage benevolence and giving, special goodwill points (shown next to a heart logo) will be given to donaters, and the main Gongyi site is home to a top eight list of charitable givers.

At the moment, Sina has told the media that the charitable platform is currently in beta, and is only featuring a range of specially-invited charities. Later it will be opened up, and a strict vetting procedure will be put in place to ensure that only genuine non-profit groups can join and receive donations from users.

翻訳

緑のボタンをクリックすれば、寄付の手続きが始まり、オプションでメッセージを添えることもできる。慈善と寛大さを助長するために、(ハートのロゴの隣に表示されている)特別な善意ポイントが寄付者に与えられ、メインの「公益」サイトでは、慈善プロジェクトに寄付をした上位8名のリストが表示される。

新浪の発表では、このチャリティープラットフォームは今のところベータ版で、特別に招待された慈善プロジェクトのみを掲示しているとのこと。このサイトは後に開放され、正真正銘の非営利団体のみが参加でき、ユーザーから寄付を受け取ることができるという厳格な調査が行なわれる予定だ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

This startup reminds me a little of Mocku.ps which participated in our recent Startup Arena, but offers more features needed to manage and present designs. Users can look at how their designs have evolved over time and keep track of their version history, which allows them to have a little self-discovery as they become more experienced with designing.

In Ben’s words,

" Extra care is taken on the presentation interface so that it is easy for clients to view, make comments and ultimately, approve the design."

Designers, take a tour of MockVault below and let us know what you think.

翻訳

「MockVault」を見ると、我々が最近開催した「Startup Arena」に参加していた「Mocku.ps」を少し思い出すが、「MockVault」はデザインを管理しプレゼンするために必要な機能をより多く提供している。ユーザーは、自身のデザインが時が経つにつれてどのように進化し、またそのバージョン履歴を追うことができる。それによって、デザインの経験が増すにつれ、ちょっとした自己発見をすることもできる。

Benが言うには、

「プレゼンのインターフェースには特別な配慮を施しているので、顧客は容易にデザインを閲覧し、コメントをし、最終的に承認することができる。」

デザイナーの皆さん、下に掲載の「MockVault」を見て、感想を聞かせて下さい。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Although the site is still in beta and will officially launch in August this year, Founder and CEO Kenneth Chan has big hopes for G2A. Self-funded with a team of 5, Chan wants to help the little SME guy be as competitive as their larger competitors that have sophisticated supply chains and relationships to low cost Asian suppliers. You could argue that this is what Jack Ma did with Alibaba, but businesses like G2A have mixed in cooperative buying to make purchasing even cheaper. Chan says the biggest problems for international SMEs when buying from China is that they are uncomfortable with the process including language, customs, shipping, how to pay, taxes etc.

翻訳

現在ベータ版のこのサイトは今年8月に正式にローンチする予定だが、創業者兼CEOのKenneth Chan氏はG2Aに大きな期待を抱いている。G2Aには自らが出資し、5人が働いている。Chan氏が望んでいるのは中小企業をサポートすること。大企業は、低価格商品を扱うアジアの供給業者と立派なサプライチェーンや関係を確立している。Chan氏は、そんな大企業と中小企業が互角に戦えるような手助けをしたいのだ。Jack Ma氏がAlibabaで行なったことと同じじゃないかと思うかもしれないが、G2Aのような企業は企業購買力を合わせ、価格を更に引き下げることができる。世界の中小企業にとって、中国から商品を買う時の一番大きな問題は、言葉、慣習、出荷、支払方法や税金などの手続きに不安があることだと Chan氏は述べている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The market size is evidently big. In 2009, SME’s imported US$124 billion in goods from China alone and 80% of SME imports were from wholesalers and non-manufacturing companies. Such a big opportunity was not neglected when Japanese based Infinity Ventures and SOS Ventures, invested US$3M into OrderWithMe.com and the winner of TechCrunch Disrupt Beijing in 2011.

The process is fairly simple. SMEs can join G2A, state what they want to buy and the quantities they want. After sourcing and negotiating with suppliers they post the details on a board. Other SME buyers can join the co-operative and when there is enough, the purchase order is made. Of course everyone saves money because the total order is large.

翻訳

市場規模は明らかに大きい。2009年、中小企業による中国からの商品輸入は1240億米ドルで、中小企業の輸入全体の80%は卸業者や非製造業からである。日本に拠点をおくインフィニティー・ベンチャーズそしてSOS venturesが、2011年の「TechCrunch Disrupt Beijing」で優勝した「OrderWithMe.com」に投資した時、このように大きなチャンスが見過ごされることはなかった。

手続きはとても簡単だ。中小企業はG2Aに登録し、欲しい商品と数量を明記する。供給業者を選別・交渉した後に、詳細を掲示板に掲示する。他の中小企業はその協業に参加し、十分な注文があれば、発注が行なわれる。もちろん、注文量が大きいのだから、誰もがお金を節約できる。