Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Once you’ve inserted the Javascript code, all mobile traffic will be automatically redirected to your mobile website. The service is simple and is targeted at small business owners who require a quick and simple solution to activate their mobile sites. I can imagine such services getting popular in mobile-centric countries like China and Indonesia.

For folks who prefer to have a really customized solution, do it yourself. But the service looks neat after giving it a quick test, and it’s pretty simple to use. Roveb is available for free but there are a number of different paid plans depending on your requirements, with the lowest paid service starting at $29 per month.

翻訳

ジャバスクリプトコードを挿入したら、すべてのモバイルトラフィックは自動的にモバイルサイトにリダイレクトされる。このサービスはシンプルで、モバイルサイトを立ち上げるのに、早くてシンプルなソリューションを必要としている小企業のオーナーをターゲットにしている。このようなサービスは中国やインドネシアのようなモバイルが主流の国では人気になると思う。

本当の意味でカスタマイズのソリューションを望むなら、自分でやったほうがいい。だが、このサービスをちょっと試して見たが、感じもよく、使い方もかなりシンプルだ。Rovebは無料で利用することもできるが、必要に応じて様々な有料プランもたくさんある。最安値のサービスは月額29ドルから利用できる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

China’s Social Media and Web Landscape in 2012 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Here’s a very handy cheat-sheet – created by CIC, the Chinese social business analysts – showing you the leading Chinese web services in each category alongside their western counterparts.

The CIC ‘social media landscape’ for 2012 infographic has all bases covered, from local dating networks like Jiayuan (NASDAQ:DATE), social review sites like Dianping, and the most popular aggregator reading apps such as Zaker. Those are the popular equivalents to Match, Yelp, and Flipboard respectively.

翻訳

インフォグラフィックで見る2012年度版中国ソーシャルメディアとウェブ業界の構造

「インフォグラフィック・オブ・ザ・デイ・シリーズ」は、アジアおよび世界のテクノロジーに関する重要なニュースを視覚的に表している。

ここにとても便利なカンニングペーパーがある。これは中国のソーシャルビジネスを分析するCICによって作成されたもので、各カテゴリーの中国主要ウェブサービスとそれらに匹敵する欧米のサービスを示されている。

このCICが作成した2012年度版「ソーシャルメディア業界の構造」は、Jiayuan(佳縁、ナスダック:DATE)などの中国の出会い系ネットワークから、Dianping(点評)のようなソーシャル口コミサイト、「Zaker(扎客)」などの最も人気のあるアグリゲーターの電子書籍アプリまで全てのカテゴリーを網羅している。これらのサイトは、それぞれ「Match」、「Yelp」、「Flipboard」などのサービスに匹敵する人気サイトだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Of course, the Chinese web is not a total parallel universe – there are still some much-loved foreign social media services here such as MSN, Skype, and, er… well, that’s it really.

For CIC’s future reference, it’d be good to add in some other popular categories next time, such as hugely popular photo-sharing apps (eg: Tuding as a local usurper of Instagram) or up-and-coming social video apps as well. But those are missing for now. Perhaps a task for Ogilvy, which does a very similar – not sure who conceived of this first! – ‘digital influence’ circle every year. (Here’s Ogilvy’s for 2011).

翻訳

もちろん、中国のウェブ業界が全くの別世界というわけではない。中国にも、人気の高い海外からのソーシャルメディアサービスがある。MSN、Skype、それに… いやホントのところ、そのくらいだ。

CICの今後の調査の参考として、次回はその他の人気カテゴリーを付け加えるといいと思う。たとえば、かなり人気の高い写真共有アプリ(例:InstagramのクローンサイトTuding(図釘))や将来有望なソーシャルビデオアプリなどだ。だが、これらのカテゴリーは今は含まれていない。おそらく、Ogilvy への課題となるだろう。Ogilvyも毎年、「ダジタル・インフルエンス」という同じような円グラフを発表している —どちらが最初にこのようなサービスをはじめたかは分からない!(Ogilvyが発表した2011年度版データはこちら。)

zhizi 英語 → 日本語
原文

Alipay Hits 30 Million Mobile Downloads, Gets Most Luvvin’ on Android

China’s biggest online payment platform, Alipay, has said that its cross-platform mobile apps have been downloaded just over 30 million times in total. The company also revealed that it has seen transactions in these apps go up six-fold, compared to the previous year, as more people use the Alipay apps to pay for things on-the-go or just to deal with their accounts.

Alibaba-owned Alipay also stated that it sees 60,000 new mobile app activations per day. But it’s not clear precisely how many new users it’s getting on mobile, or how many can be counted as regular users.

翻訳

「Alipay」のモバイルダウンロード数が3000万を記録 ー Andoroidで一番人気のサービスに。

中国最大手のオンライン決済プラットフォーム「Alipay(支付宝)」は、同クロスプラットフォームのモバイルアプリのダウンロード総数が3000万回を超えたと発表した。同社はまた、旅行中の買い物や商売の取引にさらに多くの人がAlipayを利用しているので、これらのアプリでの取引が昨年度と比べて6倍に増えたことを明らかにした。

Alibaba(阿里巴巴)が所有するAlipayは、1日につき6万件の新たなモバイルアプリの起動があることも述べた。だが、Alipayがモバイルにどのくらいの新たな利用者を囲い込んでいるのか、もしくは固定ユーザーとして数えられるのはどのくらいなのかについては不明だ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Now, Netease Weibo is not the most popular Chinese microblogging site. Nor is Fang Binxing likely to be interested in microblogging anytime soon; in 2010 he opened a Sina Weibo account that was instantly inundated with so many angry comments that he was forced to abandon it. But the use of his information to register an account is an interesting sort of protest both against him and against the real-name restrictions themselves. It certainly undermines the idea that the real-name system will be free of fraud and fake accounts. After all, if a random netizen can make an account using the identity of one of the nation’s top cybersecurity experts, how secure can it possibly be?

翻訳

ところで、Netease Weiboは中国で最も人気のあるマイクロブログサイトではない。そして、方濱興もマイクロブロギングにそうすぐに興味をもつこともないだろう。というのは、2010年、方濱興はSina Weibo(新浪微博)にアカウントを設けたが、すぐに多数の怒りのコメントで溢れたためにアカウントを手放さざるを得なかった。だが、アカウント登録のために方濱興の情報を使用するとは、方濱興や実名登録制度の両方に対する面白い抗議の仕方だ。実名登録制度によって不正アカウントや偽アカウントをなくすという計画を確実に損なわせる行為だ。つまるところ、誰か適当なネチズンが中国一流のサイバーセキュリティー専門家ひとりの身分を利用してアカウントを作れるとなると、安全性が疑われることになる。