Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Firstly, what sit at the core of Flipboard – its disruption of elegant magazine-style e-reading experience and concept of personalized social magazine – have all been copied by its Chinese clones. On that front, they’re standing on the same starting line. Meanwhile, these local players with their first mover advantage have signed up a great quantity of local publications to provide quality content for users for free. Apparently it’ll take Flipboard some time to catch up with them on that front. Plus, almost all its Chinese rivals support both iOS and Android platform, which help them reach out to a broader audience.

翻訳

まず、Flipboard のキーポイント(エレガントに雑誌を読むように電子書籍を読むという劇的な変化、そして個人的なソーシャルマガジンというコンセプト)は、すべて中国のクローンサイトにコピーされている。そういう意味では、皆同じスタートラインについている。しかし、真っ先にFlipboard系アプリを中国で導入した強みを持つ現地企業は中国国内の数多くの出版社と提携を結び、利用者に無料で質の高いコンテンツを提供している。こういう状況では、Flipboard が競合他社に追いつくのに時間がかかるのは明らかだ。さらに、中国の競合他社のほとんどすべての企業が iOS と Andoroid プラットフォームの両方に対応しているので、(Flipboardよりも)より多くの利用者を取り込むことができる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”

翻訳

SXSWの会場で、Pinterest系のプレゼンをするスタートアップに出会うのは珍しいことではない。彼らは大抵、自分達の新しいプロダクトが Pinterest とその他のよく知れたアイデアのマッシュアッップであると言う。このことをCohen氏に聞いてみた。「Pinterest について本当に多くの人が尋ねてくるので驚くよ」とCohen氏。彼らは、Pinterest がどうやって成功したいのかを知りたいのだ。同サイトはあきらかにシンプルで上品だとCohen氏が見ていること以外に、同氏はSilbermann は開発プロセス期間中ずっと知識知恵のある人達の意見を聞き続けたと語った。初期段階では、パートナーや消費者、デザイナーにも話を聞いている。「ニューヨークに消費者と会うためだけに小さな部屋を数室借りている彼をよく見かけたよ。そんなことは見たことがなかったよ。」

zhizi 英語 → 日本語
原文

As for where the concept of pinning on boards came from, Cohen doesn’t know. “The way I imagine it is that [Silbermann] saw customers/women needing to have a contrast of all the things they were buying organized.” Doing so in a visual way “lent itself naturally to boards.”

The site, which even Cohen says has “come out of nowhere” tapped into people’s natural desire to curate and others’ need to find those curators. “The majority of people look to others for taste,” said Cohen.

Besides listening, there is one other attribute that Cohen believes plays a role in Pinterest’s success, “They’re just happy.” In almost everything they do, Cohen sees “almost a child-like fascination.”

翻訳

ボードにピン付けするというコンセプトがどこからきているのか、Cohen氏は知らない。「私が考えるに、顧客/女性が自分達の購入する全アイテムの対比を整理する必要があると(Silbermannは)気付いたのだと思う。」それをビジュアル的にすると「自然とボードを加えること」になった。

Cohen氏さえも「どこからともなく現れた」と言う同サイトのサービスは、整理したいという人の自然な願望と、その整理をしてくれる人を見つけたいというニーズを利用したものだ。「ほとんどの人が他人の好みに関心がある」とCohen氏は言う。

耳を傾けること以外にも、Pinterest が成功した要因の1つだとCohen氏が考えていることがある。それは「彼らがハッピーであること」だ。彼らは何をするにおいても、だいたい「子供のように夢中になる」とCohen氏は語る。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Challenges

As Pinterest Investor Number One, it’s unlikely Cohen would have a single negative thing to say about the growing social sharing platform. When I ask him if there are any potential danger signs for the white-hot brand, Cohen deflected a bit and only offered the expected advice: “They have to stick to their knitting …improve usability.” Cohen, though, does see the difficultly of transitioning to the “commercial stage.”

Pinterest is now working with big brands and figuring out how to tie the product into their objectives. Meanwhile, it has struggled a bit with copyright issues, though Cohen naturally gives Pinterest high marks for how it handled the issue. “They listened to others,” he added.

翻訳

チャレンジ

Cohen氏は、Pinterest への最初の出資者として、成長を続ける同サイトに否定的な意見は1つも持っていないだろう。この大人気のサイトになんらかの危険信号があるかと尋ねると、同氏は少し話しをそらし、「彼らは自分達がやっていることに専念し、ユーザービリティーを向上しなければならない」と予想されたアドバイスを述べただけだった。だが、「収益化」に移行することが難しいことも Cohen氏は理解している。

Pinterestは今、有名ブランドと協力し、彼らの目標にPinterestをどのように結びつけるかを検討している。一方、著作権問題では少し苦労したが、Cohen氏はおのずとPinterestの対応によい評価をした。「彼らはよく耳を傾けるんだ」とCohen氏は言い添えた。