Alvin also noted that currently there’s no revenue plan for Flipboard’s China operation, the company will try to craft a nice product with excellent user experience for the competitive and challenging market before considering making profit in China. There’re too many challenges in China, but it also has fruitful opportunities.
Alvin はまた、今のところ Flipboard China の運営で収益化をはかる計画はないとも述べている。同社は、中国で収益を上げることを考える前に、競争が激しく厳しい中国市場のために素晴らしいユーザー体験が提供できるような良いプロダクトを作ろうとしている。中国にはあまりに多くの困難があるが、実りの多いチャンスもある。
Firstly, what sit at the core of Flipboard – its disruption of elegant magazine-style e-reading experience and concept of personalized social magazine – have all been copied by its Chinese clones. On that front, they’re standing on the same starting line. Meanwhile, these local players with their first mover advantage have signed up a great quantity of local publications to provide quality content for users for free. Apparently it’ll take Flipboard some time to catch up with them on that front. Plus, almost all its Chinese rivals support both iOS and Android platform, which help them reach out to a broader audience.
まず、Flipboard のキーポイント(エレガントに雑誌を読むように電子書籍を読むという劇的な変化、そして個人的なソーシャルマガジンというコンセプト)は、すべて中国のクローンサイトにコピーされている。そういう意味では、皆同じスタートラインについている。しかし、真っ先にFlipboard系アプリを中国で導入した強みを持つ現地企業は中国国内の数多くの出版社と提携を結び、利用者に無料で質の高いコンテンツを提供している。こういう状況では、Flipboard が競合他社に追いつくのに時間がかかるのは明らかだ。さらに、中国の競合他社のほとんどすべての企業が iOS と Andoroid プラットフォームの両方に対応しているので、(Flipboardよりも)より多くの利用者を取り込むことができる。
1000+ Sina Weibo Enterprise Accounts Are From Overseas, U.S DominatesSo according to Sina Weibo’s recent white paper in Chinese, there are over 130,565 enterprise accounts on Sina Weibo and we know that restaurants dominate a huge part of it. But are the laowai (meaning foreigners) using Sina Weibo for business? You bet. And the U.S is so far dominating this space. The total count of overseas enterprise weibo accounts stands at 1060 since the end of last February [1]. 208 of them are American companies and 178 of them are Japanese companies. The rest of the breakdown can be found below.
Sina Weibo、外国企業のアカウント数は1000以上でアメリカ企業が独占最近発表された Sina Weibo の企業アカウントに関する白書(原文は中国語)によると、企業アカウント数は130,565を超えており、その大部分が飲食店であることは前回お伝えしたとおりだ。だが、老外(外国人という意味)もビジネスに Sina Weibo を利用しているのだろうか?もちろん使っている。しかも、今のところアメリカ企業が独占している。昨年2月末以降に外国企業が開設した Weibo 企業アカウント総数は1060で[1]、そのうちアメリカ企業が208、日本企業が178のアカウントを開設している。残りの詳細は下のとおりだ。
While I do agree that 1060 overseas enterprise Weibo accounts aren’t too many, it’s a good sign that Sina Weibo is able to attract at least some overseas entities – many of them of a very high calibre, in fact. Sina claims that there are 143 Fortune 500 companies are on Weibo. If these Fortune-listed companies are considered early adopters, then many other companies abroad might follow their lead.
外国企業の企業アカウント数が1060とはあまり多くないが、Sina Weibo が少なくとも多少の外国企業を引き寄せることができるのはよい兆候だ。しかも登録している企業の多くは立派な企業だ。Sina はフォーチュン500社のうち143社が Weibo に登録しているという。もし、これらフォ—チュンにランクインしている企業がアーリーアダプターだとすれば、外国のその他多くの企業がそれに倣って追随するかもしれない。
Sina Weibo is available in English on iOS but not on the web. I was told at a recent Net Impact conference in Jakarta that Sina Weibo is geo-targeted with its English interface available upon detecting a U.S IP. But our own test doesn’t seem to reflect that. So as far as we can see, Sina Weibo doesn’t have an English language web interface [2]. It is only available in traditional and simplified Chinese.
Sina Weibo は iOS では英語のサービスが利用できるが、ウェブに英語のサービスはない。最近ジェカルタで開催された Net Impact カンフェランスで、Sina Weibo はジオターゲティングされていて、アメリカのIPアドレスを探知すると英語のサービスが利用できるようになっていると聞いた。だが、テストしてみてもそういう結果はでなかった。だから、我々が見る限りでは、Sina Weibo のウェブサイトには英語のインターフェースはないと思う[2]。同サイトでは、繁体字と簡体字が使えるだけだ。
Nonetheless, the language barrier hasn’t stopped these companies from using Sina Weibo, though. But much of the credit has to be given to the local agencies who are helping multinational companies to leverage Weibo for promotional campaigns, such as the one by Dove which I recently wrote about. The real-name verification regulation also doesn’t seem to affect overseas or local users just yet. It’s getting strange, as my colleague Charlie described here and here. Until now, I’m still able to weibo as usual, without having to reveal any of my personal data.
とはいうものの、言葉の障壁があるからといって、外国企業による Sina Weibo の利用するが妨げられているわけではない。その手柄の多くは地元機関によるもので、多国籍企業にプロモーションのキャンペーン(例えば、最近書いたDoveのキャンペーンなど)に Weibo を利用するよう支援している。実名登録制度も今のところ国内外のユーザーに影響を及ぼしていないようだ。同僚のチャーリーがここやここで説明しているように、不思議なことになっている。私も今のところ、個人情報を明かすことなく、いつもどおり Weibo を利用することができている。
1. Surprisingly, Taiwan and Hong Kong aren’t in the graph as I believe in this report they are considered part of China. ↩2. If you’re in the US and you do see an English interface, please let us know.
1.驚いたことにこのグラフには台湾と香港が含まれていない。このレポートでは、台湾も香港も中国の 一部と見なされているのだろう。2.もしアメリカからアクセスして英語のインターフェースを見た時には、連絡してほしい。
We quickly made a little chart of our TechInAsia contributor structure (see below). This is not really complete or anything, so apologies to our great contributors in Thailand, India, and elsewhere. But you get the idea. We could all add items at the same time, and in a few moments we had a very simple chart.Of course, if you’re well-versed in the tools that Cacoo provides, then you can likely do something far more complex than this. There’s always screen-sharing over Skype of course, but the collaborative element with Cacoo in Google Hangouts is pretty neat.
すぐに、TechInAisa ライターのちょっとした構成チャートを描いてみた(下を参照)。このチャートは完成したものでも何でもないので、タイやインド、その他の地域にいる TechInAsia の素晴らしいライター達には申し訳ない。だが、どんなものかは分かってもらえたと思う。アイテムを同時に追加することもでき、ほんの少しの時間でとてもシンプルなチャートをつくることができた。もちろん、Cacooが提供するツールを熟知しているなら、これ以上にもっと複雑なものを作ることができる。そして、Skypeを通じて画面をいつでも共有することができるのも当然だが、Google+ハングアウト上で Cacoo の共同作成要素が使えるのはとても素晴らしいことだ。
Personally, I’m not sure if I really have any need for such a solution, but when we heard from the startup last, they had a strong user base of 200,000. And as of today, a representative tells is that the service is being used by 420,000 users in 120 different countries.
個人的には、このようなソリューションが私自身に必要かどうか分からないが、前回、Cacooから話を聞いた時、同サービスには総勢20万人のユーザーがいた。それが、今日現在では、120か国で42万人のユーザーに利用されているとのことだ。
Pinterest’s First Investor Explains the Secret to the Startup’s Success“I was Pinterest’s first investor.” That’s a sentence I bet you wish you could say. Here at SXSW, I find myself sitting opposite angel investor Brian Cohen who happily owns that distinction. In other words, he found, as he calls them, a couple of young guys from NYU (Ben Silbermann and Evan Sharp) at a business plan competition where angel investors “forage for new opportunities.” The rest is startup legend.
Pinterest に出資した最初の投資家が語るスタートアップ成功への秘訣「Pinterestに最初に投資したのは私です。」あなたも言ってみたいセリフだろう。私は、ここ「SXSW」の会場で、その栄誉に浴するエンジェル投資家のBrian Cohen氏と向かい合って座っている。つまり、Cohen氏がニューヨーク大学の若い学生(Ben SilbermannとEvan Sharp)ー同氏は彼らのことをこう呼んでいるー を見いだしたのは、エンジェル投資家が「新しいビジネスチャンスを探す」ビジネスプランのコンペだった。
Cohen, who has a background in publishing and is now the founder and chairman of the New York Angels, wanted to talk about what it was like to work with Pinterest in those early days, how the idea for Pinterest blossomed out of a different project Silbermann was working on, and what makes the Pinterest team different and therefore successful. There are also, Cohen believes, valuable lessons in the Pinterest story for other social entrepreneurs.
Cohen氏は、出版業界での経歴を持ち、今は New York Angels の創業者兼会長だ。同氏は、Pinterest と一緒に働き始めた頃の状況や、Pinterest のアイデアが Silbermann が取り組んでいた別のプロジェクトからどのようにして生まれたのか、そして Pinterest が他のスタートアップとは何が違うから成功しているかについて話がっていた。その他にも、Pinterest のストーリーにはソーシャル事業に携わる起業家にとって大切な教訓があると同氏は信じている。
“They listened,” Cohen said — repeatedly. The investor, who also mentored Silbermann, constantly marveled at how Silbermann listened to advice from investors, customers and partners. “They were incredibly open for input. That’s really important as an instructive element for social entrepreneurs—anyone—[they were open] to those angel investors who care deeply about their success.”
「彼らはよく話を聞いた」と Cohen 氏は何度もこの言葉を言った。同氏は Silbermann にもアドバイスをし、Silbermann が投資家をはじめ消費者やパートナーのアドバイスにとてもよく耳を傾けていたことに常に驚かされた。「彼らは信じられないほどアドバイスにオープンだ。このことは、ソーシャル起業家にとっては ーいや誰にとってもー 有益な要素として重要だ。彼らは自分達の成功を本当に気にかけているエンジェル投資家の話をよく聞いた。」
Where it All StartedThat listening started with a different product Silbermann was working on at Cold Brew Labs — an app called Tote. The idea was the first women’s fashion catalog on the iPhone. Cohen told me Silbermann watched user behavior on Tote. “As the app was being used, he recognized that women were grabbing, tagging specific items that they were able to view later when they got home,” said Cohen. What Silbermann saw was that huge numbers of people were grabbing items and sharing them with friends. “He recognized that these women were sharing their tastes.”
すべてのはじまりその人の話に耳を傾けるのが始まったのは、Silbermann が Cold Brew Labs で 取り組んでいた Tote という別のアプリだった。アイデアは、iPhone用に女性向けの最初のファッションカタログを制作することだった。Silbermann は Tote のユーザー行動パターンを観察したとCohen氏は語ってくれた。「そのアプリが利用されるにつれ、女性ユーザーは自宅に帰った時に見れる特定のアイテムを入手したりタグ付けしていることにSilbermannは気がついた」と同氏は述べている。Silbermann が見たものは、たくさんの人がアイテムを入手し、友達と共有していることだった。「彼は、女性ユーザーが好みを共有していることに気がついたんだ。」
This led to Silbermann providing Tote users with a tool to organize those items and interests. “That tool became very useful and was the early incarnation of Pinterest,” said Cohen. Tote, however, did not have the concept of boards and pinning.As Silbermann and company began developing Pinterest (a name Silbermann’s now-wife came up with) they again tapped into their advisor community and sought advice on curation. Cohen described their overall approach as “non-myopic behavior.”
それに気がついたことで、Silbermann は Tote のユーザーにそれらのアイテムや関心事を整理するためのツールを提供し始めた。「そのツールは本当に有益となり、Pinterestの前身でもあった。」と Cohen 氏は語る。それでも、Tote には掲示板やピン機能のコンセプトはなかった。Silbermannと仲間達が Pinterest (今ではSilbermannの奥さんとなっている人が命名)を開発し始めると、再び自分達のアドバイザーコミュニティーを利用し、企画に対するアドバイスを求めた。Cohen 氏は、彼らのアプローチ全体を「思慮深い行動」だと述べている。
In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”
SXSWの会場で、Pinterest系のプレゼンをするスタートアップに出会うのは珍しいことではない。彼らは大抵、自分達の新しいプロダクトが Pinterest とその他のよく知れたアイデアのマッシュアッップであると言う。このことをCohen氏に聞いてみた。「Pinterest について本当に多くの人が尋ねてくるので驚くよ」とCohen氏。彼らは、Pinterest がどうやって成功したいのかを知りたいのだ。同サイトはあきらかにシンプルで上品だとCohen氏が見ていること以外に、同氏はSilbermann は開発プロセス期間中ずっと知識知恵のある人達の意見を聞き続けたと語った。初期段階では、パートナーや消費者、デザイナーにも話を聞いている。「ニューヨークに消費者と会うためだけに小さな部屋を数室借りている彼をよく見かけたよ。そんなことは見たことがなかったよ。」
As for where the concept of pinning on boards came from, Cohen doesn’t know. “The way I imagine it is that [Silbermann] saw customers/women needing to have a contrast of all the things they were buying organized.” Doing so in a visual way “lent itself naturally to boards.”The site, which even Cohen says has “come out of nowhere” tapped into people’s natural desire to curate and others’ need to find those curators. “The majority of people look to others for taste,” said Cohen.Besides listening, there is one other attribute that Cohen believes plays a role in Pinterest’s success, “They’re just happy.” In almost everything they do, Cohen sees “almost a child-like fascination.”
ボードにピン付けするというコンセプトがどこからきているのか、Cohen氏は知らない。「私が考えるに、顧客/女性が自分達の購入する全アイテムの対比を整理する必要があると(Silbermannは)気付いたのだと思う。」それをビジュアル的にすると「自然とボードを加えること」になった。Cohen氏さえも「どこからともなく現れた」と言う同サイトのサービスは、整理したいという人の自然な願望と、その整理をしてくれる人を見つけたいというニーズを利用したものだ。「ほとんどの人が他人の好みに関心がある」とCohen氏は言う。耳を傾けること以外にも、Pinterest が成功した要因の1つだとCohen氏が考えていることがある。それは「彼らがハッピーであること」だ。彼らは何をするにおいても、だいたい「子供のように夢中になる」とCohen氏は語る。
ChallengesAs Pinterest Investor Number One, it’s unlikely Cohen would have a single negative thing to say about the growing social sharing platform. When I ask him if there are any potential danger signs for the white-hot brand, Cohen deflected a bit and only offered the expected advice: “They have to stick to their knitting …improve usability.” Cohen, though, does see the difficultly of transitioning to the “commercial stage.”Pinterest is now working with big brands and figuring out how to tie the product into their objectives. Meanwhile, it has struggled a bit with copyright issues, though Cohen naturally gives Pinterest high marks for how it handled the issue. “They listened to others,” he added.
チャレンジCohen氏は、Pinterest への最初の出資者として、成長を続ける同サイトに否定的な意見は1つも持っていないだろう。この大人気のサイトになんらかの危険信号があるかと尋ねると、同氏は少し話しをそらし、「彼らは自分達がやっていることに専念し、ユーザービリティーを向上しなければならない」と予想されたアドバイスを述べただけだった。だが、「収益化」に移行することが難しいことも Cohen氏は理解している。Pinterestは今、有名ブランドと協力し、彼らの目標にPinterestをどのように結びつけるかを検討している。一方、著作権問題では少し苦労したが、Cohen氏はおのずとPinterestの対応によい評価をした。「彼らはよく耳を傾けるんだ」とCohen氏は言い添えた。
Cohen has been doing this for almost 30 years and I wondered when he realized that Pinterest was something more than the average startup investment. He told me it’s natural for an investor to talk to his family about the companies he’s working with, at least initially. “After my first 15 or 20 investments, I got tired of telling my family. Twelve months ago I came home, before there was any noise, and I said to my daughter, ‘Have you heard of this company?’ She said ‘Really, Dad? My friends are obsessed with it.’ That’s when I knew.”
Cohen氏の投資歴はほぼ30年になる。同氏はPinterestが並のスタートアップ以上であることにいつ気付いたのだろう?「投資家が出資している企業のことを家族に話すのは自然なことだ、少なくとも始めのうちはね。最初の15〜20件の投資をしたあとは、家族に投資の話をするのに飽きてきた。1年前、まだPinterest が無名の頃、家に帰って娘に『この会社聞いたことある?』と聞いたら、娘は『お父さん、冗談でしょ?友達は夢中になっているわよ』と言ったんだ。Pinterestが並じゃないってことが分かったのは、その時だったね。」
Cohen seems honestly astounded by Pinterest’s meteoric growth and success. He told me there’s no way to explain how the company that has done no PR, no marketing and is still operating on an invite-only basis is “captivating so much of the conversation” and getting women to stay on the site for an hour or more at a time. “Unless he’s tapped into some real, larger purpose of the Internet — he’s found some sort of heartbeat that’s going to continue to beat faster.”Bonus: 10 Creative Pinterest Board Hacks
Cohen氏は、Pinterestの急速な成長と成功に正直驚いているようだ。PRもしない、マーケティングもなく、未だに招待制のみで運営している企業がどうやって「話題をさらい」、女性ユーザーに1回のログインで1時間以上も利用させているのか説明できないと同氏は言う。「現実的で、より大きなインターネットの目的をうまく利用したから ー さらに活発に動きつづける生命力のようなものを見つけたのだ」おまけ:Pinterest のクリエイティブなボード利用者10人
VIPShop Aims for NYSE IPO, Analysts Say it’s Doomed to FailVIPShop, the Chinese discount e-commerce site, launched an IPO roadshow earlier this week in the hope that it’ll lead to listing in the US, aiming to hit the New York Stock Exchange on the ‘VIPS’ ticker. But there are already rumors today in the industry that the effort has come to nothing, and that it’s unlikely to secure the necessary backing of investors. [UPDATE 3:55pm: On the contrary, it will list this evening, becoming the first major Chinese tech IPO in just over six months].
ニューヨーク市場でのIPOを目指す「VIPShop」— アナリストの意見は「失敗する運命」中国のディスカウントeコマースサイト「VIPShop」は、アメリカでの上場を期待して今週早々にIPO(新規株式公開)へのキャンペーンを始めた。同社は、ニューヨーク証券取引所に「VIPS」という銘柄で登録することを目指している。だが、今日すでに業界内では、その取組みは無駄で、投資家からの必要な支援が確保できないだろうとの噂が出ている。(アップデート:午後3時55分、噂にもかかわらず、同社は今日の夕方に上場するようで、6か月ぶりに中国の主要テック企業のIPOが実現する)