The move to make the service available in simplified Chinese is a little risky, though. Controversial activist Ai Weiwei, who is being constantly watched by the Chinese government, is already on Path. So making the service in simplified Chinese might, just might, create a boom in user activity that could lead to it being blocked. Elsewhere, I’m pretty sure Japanese, Indonesian, and Korean fans would be excited to have the service in the languages they are comfortable in.
だが、少し危険なのは、中国語の簡体字で同サービスを提供することだ。議論の的になっている活動家の Ai Weiwei(艾未未)は、常に中国政府から監視されているのだが、同氏はすでに Path にアカウントを持っている。だから、簡体字でのサービスを提供すれば、ひょっとしてひょっとしたら、ユーザーの活動にブームを引き起こし、ブロックされることになるかもしれない。でも、それ以外の地域、日本、インドネシアや韓国のファンは使い慣れた言語で同サービスが利用できれば、とても嬉しいだろうと思う。
Taiwan’s 7-Eleven Could Be A Solution For Indonesia’s E-payment ProblemI travel to Taiwan very often. It’s a nice place. And it is filled with 7-Elevens. You can find one of the franchises’ convenience stores on pretty much at every corner in Taiwan. You can buy and do almost everything there: you can photocopy, use a courier service, book taxis, purchase train tickets, and make payments. You can even buy bento, hot dogs, and guan dong zhu, at any time of day.
台湾のセブンイレブンがインドネシアの電子決済問題を解決するかもしれない私は台湾へ頻繁に行っている。いい国だ。そして、至る所にセブンイレブンがある。台湾の街角には、必ずと言っていいほどフランチャイズ系のコンビニが1軒はある。コンビニでは、何かを買ったり、コピー、速達サービス、タクシーの予約、電車の切符購入、支払など、 ほとんどの用事を済ませることができるし、お弁当やホットドッグ、おでん(関東煮)なども、1日中いつでも買うことができる。
In Taiwan it’s a mega hit franchise owned by “Tong Yi” in which aptly means “dominate” or “rule all” in Chinese. What impresses me most is that the 7-Eleven stores there are able to collect all sorts of payments. For example, if you buy an item through Yahoo Kimo Auction, there’s an option for folks to pay cash-on-delivery (COD) through 7-Eleven. The seller will ship the product to the 7-Eleven store nearest to consumer’s location. The customer will pay in cash upon collecting the goods.
台湾のセブン-イレブンはメガヒット級のフランチャイズで、所有しているのは「Tong Yi(統一集団)」だ。中国語では「支配」とか「統一」という意味だ。一番驚くのは、台湾のセブン-イレブンが、ありとあらゆる種類の支払に対応していることだ。例えば、Yahoo Kimo オークションで何かを買った場合、購入者はセブン-イレブンでの代金引き換え払い(COD)を選択することができる。販売者は消費者に最も近いセブン-イレブンに商品を発送し、購入者は商品を受け取ると同時に支払を行なう。
Alternatively, the seller can pass the customer a unique code, say abc123, which the customer will then key into an ibon machine to generate a receipt. The 7-Eleven counter will then charge the customer based on the receipt and then transfer the payment to the seller. Once the seller receives the money, he/she will ship the product directly to the customer.Of course, consumers can also opt to pay through rival Family Mart, another smaller chain of convenience stores. Somehow these stores have become a logistics and payment partner for e-commerce stores in Taiwan. We saw this yesterday with the events and ticketing startup Accupass.
あるいは、代金引き換え払いのかわりに、販売者は購入者に対しある特定のコード(例えば、abc123)を連絡し、購入者はその番号を ibon という機械に入力してレシートを作成する。セブン-イレブンは、そのレシートに基づいて購入者からの料金を受け取り、販売者にその支払を転送する。販売者はお金を受け取ってから、購入者に商品を直送する。もちろん、セブン-イレブンのライバルであるファミリーマートやその他の小さなコンビニでも支払はできる。ともかく、これらのコンビニは台湾のeコマース企業の物流や決済のためのパートナーになっている。これについては、昨日、イベントおよびチケット販売サイトの「Accupass」に関する記事でも見た。
Taiwan’s 7-Eleven ibon machine also allows customers to buy train tickets, concert tickets, pay telephone bills, top up phone and gaming credits through the machine and pay cash directly at the 7-Eleven counter after making purchase. Going through a physical third-party player makes the customers a little more confident that the deal is trustworthy, and it provides a cozier environment for e-commerce in Taiwan to flourish. Plus there’s an ATM at every store which makes cash withdrawal and payment very convenient.
台湾セブン-イレブンの ibon を使えば、電車の切符やコンサートのチケットを購入したり、電話料金の支払や、電話利用料金(プリペード)のチャージ、そしてゲームのクレジットを購入することが可能で、購入後はセブン-イレブンのレジで料金を直接支払うことができる。実在する第3者を通すことで、信頼できる取引だと消費者を多少とも安心させると同時に、台湾のeコマース業界が繁栄するためのよりよい環境を提供している。さらに、どの店舗にも、現金の引き出しや支払にとても便利な ATM が設置されている。
It is important to note that credit card payment is pretty common in Taiwan too. But that only caters to the middle classes who have access to credit cards. For folks who don’t have them, it is common to pay via convenience stores like 7-Eleven. Paypal is allowed in Taiwan, but unfortunately it isn’t popular.I’m fascinated by how e-payment, or rather, COD works in Taiwan. It made me wonder if a similar COD system could work in Indonesia. I’ve heard of similar solutions in Indonesia already. But they aren’t widespread or seamless.
台湾でもクレジットカードによる支払はかなり一般的に行なわれているのだが、クレジットカードの利用ができるのは中流階級以上の人達だけだ。クレジットカードをもっていない人は、セブン-イレブンなどのコンビニを通して支払をするのが普通だ。台湾でも Paypal が利用できるが、残念なことに人気がない。電子決済、もしくは COD が台湾でうまくいっているのか興味深い。同じような COD システムがインドネシアで導入されたら、うまく行くだろうか?類似のソリューションについて聞いたことがあるが、それらのサービスは広く利用されていないし、シームレスでもない。
Folks who are new to the e-payment problem in Indonesia might assume that providing a Paypal-like solution would be sufficient. It’s more than that. The problem drills down fundamentally to human behavior: Indonesians are more comfortable paying via COD or bank transfer. Credit card payment is unfortunately not that common. In fact, we actually learned and localized too to adapt to Indonesia for our next Startup Asia conference.
インドネシアがかかえる電子決済の課題について知らない人は、Paypalのようなソリューションがいいだろうと思うかもしれない。でも、それだけでは不十分なのだ。根本的には人の行為にまで掘り下げられる問題だ。つまり、インドネシアの人にとっては、COD や銀行振込での支払のほうがより安心ということだ。クレジットカードでの支払は、残念ながらそれほど一般的ではない。事実、私達も次の「Startup Asia」カンフェランスのためにインドネシアに順応してみようと勉強をしたりローカライズをした。
Ultimately, it is the confidence level and habits which explain why people prefer to pay cash or do a bank transfer upon receiving their goods. It’s a decent solution but not ideal for e-commerce businesses. China’s e-commerce market has grown a lot faster in part thanks to the prevalence of mature online payment systems such as Alipay, UnionPay, and Tenpay.
最終的に、現金払いや銀行振込が好まれる理由を説明するのは、信頼レベルと習慣の違いだ。これらの支払方法がきちんとした手段であっても、eコマース事業にとっては理想的なものではない。中国のeコマース市場は、Alipay、UnionPay や Tenpay などの成熟したオンライン決済システムが普及したこともあって、かなり急速に成長している。
Delivering goods to homes is expensive and having to counter-check if payment has been transferred by the right person (and in the right amount) means resources are wasted. It would be perfect if convenience stores in Indonesia could shoulder the logistics of e-payment to foster e-commerce. Anyway, driving more people to the convenience stores would also encourage more purchases. This way, the e-commerce sites can focus on what they do best, which is to sell more items online. But it wouldn’t be easy. Tong Yi took about seven years to make 7-Eleven the “de facto convenience store” in Taiwan. So if this ever happens in Indonesia it would be boom time for e-commerce in the country.
消費者の家への商品配達はコストも高く、購入者本人から支払が(正確な金額で)行なわれたかどうかを照合しなければならないということは、金銭的・人的資源が無駄に使われているということだ。eコマース繁栄のためにインドネシアのコンビニが電子決済の支援をすることができれば完璧だ。とにかく、コンビニに行く人を増やせば、売上げも伸びることになる。そうすれば、eコマースサイトは得意としていることに集中することができ、より多くの商品をオンラインで販売することができる。だが、簡単ではないだろう。Tong Yi が台湾でセブン-イレブンを「事実上のコンビニ」にするのに7年かかった。だから、もしそれがインドネシアで実現すれば、インドネシアにおけるeコマース発展の時期となるだろう。
There hasn’t been any major startup challenging this problem because people believe it needs a lot of capital to handle such an array of restaurants, and to market the service well. FoodPanda clearly has the capital as one of the Rocket Internet’s startups and I believe if it can bring on board lots more restaurants in a short time, and then even more people will consider using it. And use it often.
この課題に取り組んでいる主要スタートアップはまだない。なぜなら、そのように多くのレストランと取り組み、サービスを上手く売り込むには多額の資金が必要になると考えられているからだ。FoodPanda は Rocket Internet が手掛けるスタートアップの1つなので、明らかに資金をもっているし、短期間でより多くのレストランをサービスに取り込むことができるだろうと思う。そうなると、同サービスを利用しようと思う人がさらに増え、頻繁に利用するだろう。
Qualcomm Ventures and DCM Make a New Move, Back Taiwanese Startup AccupassTwo VC firms have made their first foray into Taiwan today, with DCM and Qualcomm Ventures leading a major funding round for Accuvally, the startup behind the Taiwanese events and ticketing site Accupass.com.The precise details of the financing have not been revealed yet, but TechOrange reports that CEO Ben Lo is saying that it’s in the low millions of (US) dollars. But that’s still some big backing for Accupass, which has not yet been online a whole year. But it has already become the leading e-ticketing service in Taiwan.
クアルコム・ベンチャーズとDCMの新たな展開:台湾スタートアップ「Accupass」に出資今日、ベンチャーキャピタル2社が台湾スタートアップへの出資に乗り出した。DCM とクアルコム・ベンチャーズ (Qalcomm Ventures)は、イベントやチケット販売のためのサイト「Accupass.com(活動通)」を運営するスタートアップ Accuvally への大規模な投資を行なった。出資に関する正確な詳細は明らかにされていないが、「TechOrange」によると、CEO の Ben Lo 氏が資金調達額は数百万米ドルだと述べているようだ。それでも、Accupass にとっては大きな援助だ。同サイトがオンライン化して、まだ1年にもなっていないが、すでに台湾では主要な eチケットサイトになっている。
As so often occurs in the region, there are some international sites in this market, but they’re not doing a very good and focused job – especially in terms of e-payment methods. Or language localization. Eventbrite is one example – it doesn’t even have a Chinese-language site. Accupass, in contrast, supports a wide array of online payment modes, from Paypal to bank transfers to nationwide convenience store payment systems.
同地区ではよくあるように、この業界にはインターナショナルサイトがいくつかあるが、運営の仕方はあまり芳しくない — オンライン決済に関しては特にそうだ。あるいは、言語のローカライズについても同じことが言える。Eventbrite を例にあげると、このサイトには中国語サイトさえもない。それに対して、Accupass は、Paypalを利用したオンライン決済から銀行振込、全国のコンビニでの支払いまで、幅広い決済方法に対応している。
Qualcomm Ventures is the VC arm of the American semiconductor and telecoms company Qualcomm (NASDAQ:QCOM). Its more familiar with the mainland Chinese startup scene, where it has already backed Yongche and a few others. Apparently, Accuvally and its Accupass caught Qualcomm Ventures’ eyes at the DEMO China event last August.Accupass, with help from that fresh injection of funds, will launch an English version of the site later this year and might also go more mainstream from its current geeky line-up of tech-related events.
クアルコム・ベンチャーズ は、半導体製造業および通信業を手掛ける米クアルコム(NASDAQ:QCOM)のベンチャーキャピタル部門である。同社は、台湾よりも中国本土のスタートアップ業界で名が知られており、中国では既に Yongche をはじめその他数社に出資を行なっている。Accupass は、今回の新たな資金調達により、今年中に英語版サイトを立ち上げる予定で、従来のように専門的なテック関連のイベントを扱うだけでなく、もっと一般的なイベントも扱うようになるかもしれない。
Those [individuals] are still within the group but are also operating their own company now. It’s more like a collaborative federation instead of corporate empire. Within the group, there’s also Aucfan which is an auction portal. It will be great to learn from different models of e-commerce through this kind of collaborative network."You can check out more information in the press release below.Disclosure: Tech in Asia is backed by East Ventures. Please see our ethics statement here.
今、紹介した人達は今でもグループ内に属しているが、現在それぞれ独自の企業を運営している。企業帝国というよりはむしろ共同事業連合体のようなものだ。グループ内には、オークションポータルのオークファンという企業もある。このような協業ネットワークを通じてeコマースの様々な事業モデルを学べることは素晴らしい。」更なる詳細については、下に掲載のプレースリリースを参照。情報公開:TechInAisa は East Ventures によって支援されている。当社の倫理指針を閲覧するにはこちらをクリック。
The first thing you must do is secure a good, catchy URL. Make sure it makes sense for your business, doesn’t have quirky spelling and is available on social platforms, too. Panabee can help you get creative if your business name is taken, and Name Vine is a great resource for seeing what’s available.Once you’ve set up your domain, it’s time to build out the site and make some big decisions. Here are 10 must-haves for your website that will ensure your customers have a positive experience on the site, improve your company’s digital footprint and increase engagement with your brand.
まず最初にやるべきことは、目に留まる覚えやすい URL を確保することだ。あなたの事業に意味をなし、変わったスペルがないこと、そしてソーシャルプラットフォームでも利用できるようにすること。もしあなたの企業名(事業名)が使用されていたら、「Panabee」を使って独創的な名前をつけることもできるし、「Name Vine」を利用すれば、何が使えるのかを知ることもできる。ドメインを設定したら、次はサイトを制作し大きな決断をするプロセスに入る。そこで、顧客によいユーザ・エクスペリアンスを与え、企業のデジタルフットプリントを高め、ブランドへの取組みを向上するための「ウェブサイトになくてならない10項目」を紹介しよう。
こんにちは連絡してくれてありがとうございます。私は日本でネットショップ販売をしています。今アメリカで直接取引が出来るお店を探しています。(商品の送り先はアメリカの住所で大丈夫です ZIP Code34238)あなたのebayで出品している商品を見させてもらいましたが5個・10個単位で仕入れたい商品が何点かあります。今後、いいお付き合いが出来る事を前提として購入したいのですが、例えば、この商品item ; ●●●Item number: ●●●を10個買うならいくらになりますか?安くしてくれるな、すぐに購入させていただきます。いいお返事が来る事を楽しみに待ってます。宜しくお願い致します。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー・このあいだは取引してくれてありがとうございました。・いつもお世話になってます。・在庫は何個ありますか?・●●個買うので、●●%引きで購入させてください。
Hello,Thank you for contacting me. I run an online shop in Japan. I am looking for American shops that I buy products directly from. (My shipping address is in the US, zip code 34238.)I saw what you are selling on eBay, and I would like to buy some product in 5 or 10 pcs. at a time. I would like to do good business with you for a long term. For example, what is the unit price for (アイテム名/品番), if I buy 10 pcs. at a time?I would like to buy them immediately, if you could offer me a discounted price. I am looking forward to receiving a favorable reply. Best regards,--------------------Thank you for doing business with me the other day. Thank you for your continued support.(一応、翻訳していますが、「いつもお世話になっています」という言い回しは日本特有なので、通常は前置きなどの表現は英文メールでは省きます。)How many do you have of (アイテム名/品番) in stock right now?I would like to buy (数量) pcs. of (アイテム名/品番) and can I buy them at a (値引率) percent discount?
Flipboard in China, Engaging Opportunities and Confronting ChallengesFlipBoard, the iPad reading experience reinventor last year stepped its toes into China in an effort to tap into the second largest market for Apple where people are scrambling to buy Apple’s iDevices such as iPhone, iPad and iPod. With a huge market to build with and a hordes of similar apps to rival against, Flipboard is destined to engage all the opportunities while confront the challenges during its bumpy ride in China’s e-reading market.
中国でチャンスを引き寄せ困難に立ち向かう「Flipboard」iPadでのリーディングエクスペリエンスを変えた Flipboard は昨年、中国市場に参入した。中国では、Apple の iPhone や iPad、iPod などの i デバイスが奪い合うように買われており、 Appleにとっては2番目に大きな市場を開拓するためだ。中国は確立する価値のある巨大マーケットであり、同市場には競合する多くの似たようなアプリが溢れている。そんな中国で、Flipboard は同国の電子書籍マーケットの荒波を経験しながらも、困難に直面する一方で、すべてのチャンスを引き寄せようとしている。
The iPad App of the Year, typified by its ‘revolutionary’ tablet reading experience, was originally aiming at turning your social networking contents (Twitter feeds or Facebook status updates) into a personalized digital magazine. You can read it by flipping through pages with right-to-left swipes which gives you the illusion that you’re turning book pages. The personal social magazine also got many prominent traditional publishers on board, including publishing conglomerate Conde Nast and its New Yorker, Wired, travel publication Lonely Planet and so forth.
年間最優秀 iPad アプリとなった Flipboard は、タブレットでのリーディングエクスペリエンスを革命的に変えたことを示しているが、もともとはソーシャルネットワークのコンテンツ(Twitter のフィードや Facebook の近況アップデート)を個人的なデジタルマガジンに変えることを目指していた。右から左にスワイプしてページをめくって読むことができ、実際に本のページをめくっているような感覚が得られる。この個人的なソーシャルマガジンは、出版複合企業の Conde Nast や同社の「New Yorker」および「Wired」、そして旅の本「Lonely Planet」など、多くの有名な従来型の出版社をも参画させることになった。
Teaming up with two popular Chinese social networkings, Renren (China’s Facebook) and Sina Weibo (Twitter-like service), Flipboard debuted a Chinese version of the app on December 6 of last year. Alvin Tse, head of Flipboard China was reportedly expecting a 5 million download mark for iPad Chinese version by year-end.Currently staffed by 55 employees, the Alto-based company raised US$ 60.5 million in its fundings.Being not only the new comer to China’s mobile sector but also the inspiration for a clutch of Chinese Flipboard-like apps such as – to name a few – Xianguo Lianbo, Zaker, NetEase Reading and Tencent iCare, Flipboard is confronting fierce competition the first day it set foot on China.
Flipboard は、中国で人気のソーシャルネットワーク「Renren(中国版Facebook)」と「Sina Weibo(Twitter系サービス)」の2サービスと提携し、昨年12月6日に同アプリの中国版をリリースした。聞いたところでは、Flipboard中国版責任者 の謝子陽(Alvin Tse) 氏は、年末までに500万回のダウンロードを見込んでいる。現在の社員数は55人で、米国カリフォルニア州パロアルトに拠点をおく Flipboard は資金調達で6,050万米ドルを獲得している。Flipboard は、中国モバイル業界の新参者であるだけでなく、中国にある数多くの Flipboard 系アプリ — 例えば、 Xianguo Lianbo(鮮果聯播)、 Zaker(扎客)、NetEase Reading(易網閲読)や Tencent iCare(騰訊愛看)など — を刺激するものとして、中国に参入したその日から熾烈な競争に直面している。
He went on to note that one edge of local players is faster connection due to their China-based servers, and it would be a large investment if they do the same thing. So there’s no imminent plan to move some of Flipboard’s servers to China. As for content, he believed that even though their Chinese rivals have so much more content, that doesn’t mean the quality is as good as Flipboard China’s. They’re putting more focus on the quality of content.
また、地元企業は中国のサーバーを使っているために接続が早いという中国企業の強みにも触れ、もしFlipboard が同じことしようと思えば多額の投資をしなければならないと述べた。だから、Flipboard が同社のサーバーのいくつかをすぐにでも中国に移動させるという計画はない。コンテンツに関しては、中国のライバル企業が Flipboard よりもはるかに多くのコンテンツを提供していても、それらが Flipboard China のものと同じくらい質がよいとは限らないとAlvin は確信している。Flipboard China が重視しているのはコンテンツの質なのだ。