シンガポール国費留学生として、横浜国立大学工学部を卒業。その後、シンガポール国防省を経て、貿易会社のDirectorを務める。2010年5月よりIBMsingaporeに参画。また、JUGAS(シンガポール留日大学卒業生協会)の前会長(現在はメンバ)として、「日本-シンガポール間の友好な関係作りの促進」を目的として活動してきた--日本HPに4年間在籍し、2010年6月よりIBMに参画。素材・化学メーカー、公益企業、専門商社(鉄鋼)等を中心に基幹・情報系システムの計画立案から実行、定着化までを担当。また、CIO直下でのIT部門の中期戦略の立案(アウトソース活用、ITトレンド適用診断)を担当。ITビジョン策定、業務改革、アウトソース活用に強みを持つ--IT系ベンチャー企業(2008年度Best Venture 100選出)に3年間在籍し、インフラソリューション営業、インフラエンジニアを務める。2009年9月にIBM参画。技術運用統括マネジャーとして、プリセールスから構築まで幅広く担当可能。Windows系プロダクトやバックアップシステムに強みを持つ
After graduating from the faculty of engineering of the Yokohama National University in Japan as a Singaporean government-sponsored foreign student, [I] worked for the Ministry of Defense, Singapore, and then worked as a director of a trading company. [I] have been involved in IBM Singapore since May 2010. At the same time, as a chairman (currently just as a member) of the JUGAS(the Japanese University Graduates Association of Singapore), [I] engaged in activities to promote friendly relations between Japan and Singapore.-------After working for Hewlett-Packard Japan for 4 years, [I] have started working with IBM since June 2010. [My] tasks include planning, implementing and establishing main and information systems mainly for businesses such as raw material and chemical manufacturers, public utility institutions and specialized trading companies (e.g. steel). Furthermore, under the direct supervision of CIO, [I] planed mid-term strategies including utilization of outsourcing and judgement of introduction of IT trend. Therefore [I] have a strong strength on IT vision planning, innovating business practices and utilizing outsourcing. ------[I] worked for an IT venture company which is listed in the Best Venture 100 for 2008 for 3 years, and engaged in sales of infra-solution and infra-engineering. In September 2009, [I] started working as a general manager of engineering administration with IBM and engaged in broad tasks from presale activities to development. [I] have a deep knowledge of Windows products and backup systems. この文章は三人の方の経歴だと思われますが、お名前がありませんでしたので、[I]としておりますが、[I]の部分はそれぞれの方のお名前を入れて下さい。
JUGAS会長・副会長としての活動/表彰歴東アジアの地域経済統合、テロ対策、安全保障等広範な分野についての意見交換を目的とした「日本、シンガポールシンポジウム」にシンガポール代表として参加。(2001年、2006年)小泉首相(当時)がシンガポール来訪した際、「日本、シンガポール交流の年」というテーマで懇談(2002年)。日本への留学支援、帰国留学生間の交流支援等を通じた日本・シンガポール間の相互理解促進への貢献が認められ外務大臣表彰受賞(2005年)日本で唯一の外交問題・国際関係論専門「外交フォーラム」に「日本の留学生政策への提言」というテーマで論文発表。(2008年)首相官邸にて福田康夫首相(当時)と「今後の日本留学生受け入れ体制」というテーマで懇談。(2008年)
Activities and awards as the Chairman/vice-Chairman of JUGAS2001 and 2006 : Participated, as the representative of the JUGAS, in the Japan-Singapore Symposium that aims to exchange views regarding various issues including integration of East Asian economic zone, measures against terrorism and safety assurance. 2002 : Talked with then-Prime Minister of Japan, Junichiro Koizumi on the theme of “The year of exchange between Japan and Singapore”. 2005 : Received a Foreign Minister’s Award from the Foreign Minister of Japan in recognition of contribution to the promotion of mutual understanding between Japan and Singapore through activities on assisting students who want to study in Japan and encouraging graduates who returned back to Singapore to communicate. 2008 : Published a paper, Proposal on the Japan’s policy toward foreign student, in “Gaiko Forum”, Japan’s only magazine which handles issues of foreign diplomacy and international affairs.2008 : Talked with then-Prime Minister of Japan, Yasuo Fukuda, on the them of “The Japan’s future system of accepting foreign students”.
この度は弊社をご紹介させて頂く機会を賜わり、誠にありがとうございます。私どもの会社は2009年9月に設立させて頂き、主にインフラに特化したサービスをご提供してきました。設立から半年が経過し、シンガポールの商習慣に対する理解ができてきた今、新たに経営/ITコンサルティングの 分野でも、弊社の強みを活かしてお客様のビジネス革新に寄与していきたく思っております。宜しくご査収下さい。本提案の内容について、ご質問等ございましたら、以下の者までご連絡下さい。--弊社ではお客様がより高いパフォーマンスを達成・維持できるようお客様と協力して、業務・IT革新の実現に取り組んでいきます。革新実現のために、弊社は以下6つの強みを活かしてサービスのご提供をいたします。--お客様の立場からのアプローチ(機能補完)弊社では特定のテーマに限らず広い守備範囲で、行動、思考、立ち位置に至るまで、あくまでお客様のIT部門の一員として活動し、経営に対しての説明、部門(業務ユーザ)を巻き込んだIT化案件の管理、ITベンダの調達側としての適切な主張等、常にお客様の立場でのサービス提供に取り組みます。
First I would like to thank you for giving us this opportunity to introduce our company to you.Our company was established in September 2009, and has been offering mainly infrastructure-focused services. Six months have passed since the company’s establishment and now we have reached to the point that we are gradually able to understand the business practice in Singapore. Therefore, we would like to take a new step in the area of management/ IT consulting in order to contribute to your business innovation utilizing our strength. We would be most grateful, if you could take some time and read through our proposal.If you have any questions about this proposal, please contact the following person(s). We work with you in order for you to achieve and maintain your higher performance, ultimately realizing your business and IT innovation. In order to realize the innovation, we would like to offer our service utilizing our six strengths stated as below. Approaching from your viewpoint (functional complement)We provide services always from your viewpoint. We act and think as if we are the members of your IT division with broader point of view which includes acting, thinking and positioning, instead of limiting our activities and thoughts only to specific issues. We also provide comments about business management, administer IT projects which involve related divisions and business users, and offer appropriate advise as a suppler of IT vendors.
つまり、全てが「お客様企業のために」という視点で活動することであり、これはお客様と我々にとっての「成功」が全く同義であることを意味します。--日本のインフラ特化型サービス実績の転用弊社日本オフィスでは、ITインフラに特化したシステムインテグレーションサービスを行っており、実績も豊富にございます。日本と同様、シンガポールにおいてもハードを得意とする企業は少なく、これらインフラサービスを提供できるエンジニアは不足しております。弊社では日本のエンジニアがリーダとなり、ローカルスタッフを採用・教育。比較的安価にて品質の高いサービスをご提供させて頂ける基盤を整えております。--シンガポール政財界への豊富な人脈弊社、陳にはこれまでのキャリアで築いたシンガポール政財界への豊富な人脈がございます。これら人脈を活用し、日系企業とシンガポール政府/ローカル企業をつなげ、シナジーを産む地盤をご提供することが可能です。
It means that all of our activities are done from your viewpoint, and that we understand the meaning of “our success” in the exactly same way. Making use of successful Japanese infrastructure-focused serviesOur office in Japan is engaged in offering IT infrastructure-focused system integration services and is full of experience. There is few companies which are strong in handling hardware in Japan as well as in Singapore, therefore there is a lack of engineers who can offer the kind of services. In our company, skilled Japanese engineers employ and educate local staff members, therefore we have a solid foundation in readiness to offer high-quality services at relatively low prices. A large network in Singaporean political and business establishmentMr./Ms. Chen has established a large netwok in Singaporean political and business establishment through his/her working career. His/her well established network will allow us to connect the government and companies in Singapore with Japanese companies and to create a solid foundation that brings synergy effect.
シンガポール政府の企業支援策に精通シンガポール政府の企業支援制度は、景気の状況に合わせて実施タイミングが決められるため、タイムリーに情報をキャッチし、内容を理解する必要があります。弊社の人脈を活かし、これらの情報を素早くキャッチ。お客様に合った支援制度を利用し、通常よりもコストをかけずにビジネスの効率化・発展につなげます。--外部人材ネットワークの活用瞬間的に特殊技能・知識が必要となる局面で、外部専門アドバイザーの協力が受けられる体制を構築しております。弊社メンバーのキャリアによって構築された、大手・中小・個人含む各種人材ネットワークを活用し、お客様のご要望にお応えいたします。--特定メーカに左右されない独立型弊社では特定のインフラ機器販売メーカとのお付き合いはいたしません。お客様のビジネス遂行に当たり最善な機器をコストとパフォーマンスを天秤にかけて判断、組合わせを行い提供させて頂きます。
Advantage in having a thorough knowledge of the Singaporean government’s company support measures. It is very important to catch information and understand the details on time, since the country’s economic situation often affects the timing of implementation of company support measures by the government of Singapore. Our company make the most of our large network in order to gather the information, and with support measures which suits your company, we will take steps together to success of your business efficiency and development with less cost then usual.Utilizing outside networkWe have established a network of outside special advisors for urgent need of specific skills and knowledge. We fill your requirements by utilising our manpower network which has been cultivated by our staff members in a wide range of fields from individual level to small-medium, large company level.No prejudice toward suppliersWe give no preferential treatment to manufacturers of IT infrastructure devices. We offer the best solution to your needs by judging best candiate devices from costs and performance for your smooth business accomplishment.
具体的には、散在しているサーバの集約化、端末一括管理による情報漏洩防止サービス(シンクライアント化)がございます。弊社の過去実績を元に、お客様に最適なインフラ環境を設計いたします。・構築インフラ機器(サーバ、ソフトウェア)は設計内容を元に、パートナー企業より調達し、納品いたします。納品前には、弊社チェックリストに基づき動作確認(テスト)を行った上で納品させて頂きます。--4. 社員略歴カナダにてソフトウェア会社を立ち上げ、10年に渡りE-コマース、各種予約システム(旅行サイト等)、コンテンツ管理などの事業を欧米にて展開。その後、日本にてデジタルサイネージ、Eラーニングシステムを大手SI企業と共同開発。企画立案、設計に携わる。また、某大手自動車メーカーの国際展示会のマーケットリサーチを2年間手がける。主にB to C領域での新規事業プランニング、実行に強みを持つ
More specifically, the process of infrastructure efficiency includes consolidation of scattered servers and introduction of services which prevents information leakage by adopting centralized management of terminals. Based on our practical achievement, we design an optimal infrastructure environment for your needs. Development Infrastructure devices including a server and softwares will be procured based on the design which we draw and delivered to you. Prior to the deliver, we will confirm system operation capabilities according to our inspection sheet. Personnel background-Established a software company in Canada, and engaged in e-commerce business, various reservation systems (e.g. for travel sites), and development of content management business for European and American markets over 10 years. -engaged in planning and designing for development of digital signage and e-learning systems with major SI companies in Japan. -worked with a major auto company to carry out market research for international exhibitions for 2 years. -have a strong strength on new business planning and its implementation in area of B to C commerce. 社員履歴の所ですが、どなたかお一人の経歴のような気がしましたが、文章にするには、主語が分かりかねましたので、箇条書きにさせて頂きました。
日本に帰ってきてから引越し、そして仕事場の立ち上げで少し時間がかかってしまいましたが、その間にアメリカの楽器店からいくつかの注文を頂きまして製作を開始したところです。6月にそちらのお店に伺った際言いましたとおり、あなたのお店で私の楽器を売ってほしいと考えています。疲弊した日本の楽器市場とは違い、アメリカの楽器市場は世界一です。注文の際はメールにてお願いいたします。喜んで製作いたします。前向きにご検討くだされば幸いです。
After returning to Japan, I moved to a new place, and it took for a while for me to set up my new office. While I was busy organizing my office, I received some orders from music shops in the U.S, and I have just started to producing the orders. As I mentioned to you, when I visited you at your shop in June, I am hoping that you could start handling my musical instruments at your shop. I believe that the market of musical instruments in the U.S. is the greatest in the world, which is different from the suffering market in Japan.Please kindly send me an email when you would like to place an order with me. I am more than happy to fill your orders. I am looking forward to your positive reply. Best regards,
下記の306Pcsと追加オーダーは、一緒に1回で出荷して下さい。
Please arrange to make a shipment for 306 pcs. of the following items along with the additional order.
沖縄に自生する栴檀の木。そのエキスにインフルエンザを死滅させる効果が発見されました。ウイルスクリアーはこの栴檀エキスを配合。インフルエンザウイルスを不活性化させます!
White cedar is a tree that grows naturally in Okinawa, Japan. It is found that white cedar extract contains a compound that kills influenza virus. VIRUS CLEAR contains white cedar extract and inactivate flue virus.
To this day the technique and the hand painting remain the same, although the decoration has undergone some inevitable changes, as it is human beings that paint flowers on the porcelain each day, and true to tradition the porcelain painter has the artistic freedom to put together the bouquet as she wishes. That is why every piece is unique - you will never find two exactly the same.All pieces are assembled, painted and glazed by hand.
現在でも、その技術および絵付けは変わっていませんが、デザインについては変更されております。それは、いつの日でも陶磁器の絵付けは人の手によって行なわれるもので、絵付け師が望むように花を束ねる芸術的自由が絵付け師にもあるということです。それゆえに、一つ一つに個性があると同時に、全く同じ絵付けのものは見つけることはできません。食器は、組み立て、絵付け、上塗りにいたるまですべて人の手によって行なわれています。
The painter can choose from among 15-20 different bouquets.Blue Flower is painted completely by hand, and right from the outset the decoration had a freshness and grace that was lacking in similar European blue porcelain painting in the 18th century.
絵付け師は15から20の異なる花束から選ぶことができます。青い花はすべて手描きで、18世紀、同じようなヨローッパの陶磁器絵付けのデザインに欠けていた新鮮さと優雅さをロイヤルコペンハーゲンはまさに最初から表していました。
AWBを添付します。INVOICEの発行をお願いします。今回連絡がなく勝手に商品出荷されたので手続きに問題がありました。次回からは出荷前にINVOICEを送り、こちらの出荷許可を取ってから出荷するようにお願いします。
Please find the attached file of AWB. Please issue the Invoice for the shipment and send it to us. Since the goods was shipped without notice, we faced problems for (custom clearance) procedures. For future shipments, please send us Invoice first and then make shipments with our consent. Best regards,( )部分ですが、通関手続きのことかと判断し、custom clearance という言葉を追加しております。
本日午後入荷予定だった657足ですが、原産地表示トラブルにより、通関が止まり、本日の入荷が不可能となりました。原産地表示シールの貼り付け作業スケジュールを現在組んでいます。変更入荷日に関しては、作業状況次第ですが、来週の納品になる事は確実です。進捗状況は追ってご連絡します。
We were supposed to receive 657 pairs this afternoon, however we won't be able to receive them today, because there were some mistakes on the sticker of the country of origin, and the custom clearance cannot be done without proper stickers. We are now arranging the schedule to replace the sticker with proper one. The delivery schedule for this item will depend on how long it takes to fix the problem, but we assume the goods can be send to you within the next week. We will let know the development soon. Regards,
The exhibition was a success that led to 42 more exhibitions until Carrera de San Jerónimo de Madrid finally closed. Puyet also exhibited in Barcelona, Valencia, Málaga, San Francisco, New York, Montreal, Miami, Monterrey, San Mateo, California, Houston, Boston, Hamburg, Berlin, Munich, and Milán.In 1984, Puyet was listed in the publication Who's Who in Art. In 1988, he was inducted as a member of the Real Academy of Fine Art of San Telmo, in Malaga.
展覧会は成功し、以後、最後にCarrera de San Jerondemo de Madridで行なわれた展示会まで42回開催しました。プイエットは、その他にも、バルセロナ、バレンシア、マラガ、サンフランシスコ、ニューヨーク、モントリーオール、マイアミ、モンテレイ、サンマテオ、カリフォルニア、ヒューストン、ボストン、ハンブルグ、ベルリン、ミュンヘン、ミラノで展覧会を行ないました。1984年、プイエットは、「Who's Who in Art」という出版物に掲載され、1988年には、マラガのThe Real Academy of Fine Art of San Telmoの正式なメンバーとなりました。
クックパッドの運営するレシピ投稿サイトcookpad.comは、2008年のリニューアルでRuby on Railsを採用しました。以来、日本最大のRailsサイトとして月間989万人のユーザーから生み出される4.6億PVを支え、なおも拡大を続けています。テスト駆動開発やスクラムといったAgile技術の導入や、Hadoopなどの分散処理技術やクラウドを使いこなすことによって、これまで不可能だったスピードと規模でユーザーの毎日の生活に価値を提供し、クックパッドのミッションである「毎日の料理を楽しみにすることで心からの笑顔を増やす」ことに挑戦し続けています。8月29日(日)12:00~13:30@RubyKaigi2010にて、「●●」というセッションを予定しております。生活を豊かにする技術やRubyでのものづくりに興味がある方は、ぜひご参加ください。
Cookpad’s recipe-sharing site, called cookpad.com, is a website where people can post their recipe, and Cookpad introduced Ruby on Rails, an open source web application framework, for its site renewal in 2008. Since then, cookpad.com, the largest Rails site in Japan, has been supporting 460 million page view visited with 9.89 million users per month, and it is still expanding. The site boost the values of users’ everyday life with a speed and scale never been possible, by developing test-drives, introducing Agile technique like Scrum, and making full use of cloud computing and distributed processing methods including Hadoop. Cookpad continues to fullfil its mission, “To provide people with services which offer a enjoyable time for cooking and draw more and more heart-felt smiles. We are planning to held a session called (●●) on August 29th (Sun), from 12:00 to 13:30, at RubyKaigi2010. Please take part in this meeting, if you are interested in any creation with Ruby or technologies which enrich your lifestyle.
メール受取りました。詳細をありがとう。感謝します。
I received your email. Thank you for the details. I appreciate it.
The reason for this is we strongly feel that the our product is extremely reliable, with this being said there are exceptions to this statement. Many times our customers have very strict delivery requirements from their customers that will not afford them the luxury to fall behind in their production requirements, thus the option of a next day delivery is not acceptable.
私どもの商品は非常に信頼性のあるものだと信じているからですが、とは言うものの例外はあります。よく私どものお客様は納期に厳しいお得意先をもっておられるようだ。そのお得意様にすれば、自社の生産が遅れるようなわがままには付き合う余裕はないから、翌日納入などはもってのほかということだ。
複数工場からAへ直送のためBが管理出来ていない。AIRの出荷は問題ないが、COURIERの出荷についてはNEW SEASONのサンプルデリバリーが始まる前に毎回INVOICEとAWBの発行についてインストラクションを送っているにも関わらずSAMPLEをUNDER VALUEにて出荷、また大半の工場がASIA圏の為Bがデリバリーの情報を得てcorrect valueのINVOICEを送る前に通関が終ってしまいINVOICEの差し替えが出来ない。
Since samples are directly sent to (A) from several manufacturer, (B) does not grasp the whole situation. There is no trouble when samples are sent by Air shipment, however as for Courier shipments, the manufactures send out samples with their under valued invoice, although we give them the instructions on Invoice and Air Way Bill before the sample delivery for new season starts. Moreover, since most of those manufacturers are located in Asian countries, custom clearances in Japan usually are done before (B) receive delivery information from manufacturers and provide us proper invoices with correct value. Therefore we are not able to replace with proper invoice.
基本的にNEW SEASONのラインシート作成が遅い。特に画像付きのラインシートは,中々送られてこないため毎シーズンAからプッシュを受ける。10SSは,ラインシートが送られる前に品番名すら記載のないSAMPLEだけが大量に入荷、工場からAへ直送だったためこちらで品番の把握が出来ず重複して送られて来たSAMPLEや後にCANCELとなった品番のSAMPLEもAから大量に返品リクエストを受けた。10FWにおいてはラインシートが届いてからSAMPLEのデリバリーが始まり改善が見られたが、NEW SEASONでまた同じ事の繰り返しにならない様注意が必要。
The production of line sheets for new season is always late. Line sheets with pictures are especially late, therefore we receive complaints from (A) every season. As for 10SS, a great number of samples without item numbers had been sent directly from a manufacturer to (A) before the line sheet were sent out. It was impossible for us to identify the samples. Therefore, (A) requested to return a good volume of sample goods, including samples received twice and samples for items which were cancelled later on.As for 10FW, there was a good sign of improvement that the delivery of samples started after the line sheet arrived, however attention still needs to be paid to avoid repeating the same trouble in the next season.
問題はBがあまり日本向けのEXPORTについて知識がなく、こちらから何度伝えてもあまり理解が得られないこと。Aへの直送を辞め、宛先をすべてC宛としてもらいサンプルは一度確認してからAへ出荷する。SAMPLEのデリバリーに関してのみ、工場の担当者から直接INVOICE及びTRK情報を送ってもらう様にする。(ASIA圏の工場は時差の関係でBを通すと手続きに間に合わないため)10SSから10FWにかけて件数はだいぶ減ったので改善は見られるが現時点でも昨シーズンのSAMPLEは一部仕入れが上げられず、Aに対しても未請求のまま(Bへの支払いも出来ず)の状態となっている。
The problem is that (B) does not have much knowledge about export business to Japan. It seems like that we are not be able to gain (B)'s understanding on this matter in spite of our effort of repeated explanations. In order to improve the current situation, everything should be sent to (C) instead of sending directly to (A), and samples are sent from (C) to (A), if any, after confirmation on samples. As for delivery of samples only, we will get delivery information directly from people who are in charge of delivery at manufacturers in order to save time for a smooth custom clearance, since there are much time differences within Asian countries and if we contact (B) for information, it would time more time. There are some improvements on item number from 10SS to 10FW, since the number of these items have decreased. However there are some sample that are not on the books from last year, therefore we have not been able to send the invoice to (A) or to make the payment to (B) either.