For the many individuals and groups in Japan aspiring to reach Sina’s 140 million microblog users, having a local doorway that can help you get in is a huge plus.Some early-bird Japanese users are already active on Weibo, most notably porn star Sora Aoi who launched her account (pictured above) in November of last year. She currently has over 3.5 million followers.In other Sina Weibo news, the platform witnessed it’s first virus attack yesterday as thousands of users fell prey to enticing links that would spam their followers when clicked.[Source: Marbridge]
新浪の1億4千万人のユーザーと接触したい日本の多くの個人や団体にとって、中国への参入の手助けとなる地元の手段を持つことは大きなプラスとなる。すでに早々と微博のアカウントを持っている日本のユーザーもいる。中でも有名なのはポルノ人気女優の蒼井そらで、昨年の11月に彼女自身のアカウント(写真上)を開設している。彼女は現在350万人のフォロワーを抱えている。その他の新浪微博関連のニュースでは、同プラットフォームで昨日最初のウィルスが発見され、何千人ものユーザーが、クリックするとユーザーのフォロワーがスパム行為を受けるという誘惑のリンクの餌食となった。[情報源:マーブリッジ]
An early May filing shows that Zynga appeared to be selling $490 million in Series C Preferred shares that had been slated to take place in early March, which seemed corroborate reports in mid-February that Zynga raised $500 million in funding with a $10 billion valuation.Zynga recently released its newest social game, Empires & Allies, to Facebook. The strategy/city-builder hybrid is currently on a growth trend that’s already eclipsed FarmVille — but to unseat CityVille, it’ll have to double in size in the coming weeks. Zynga currently enjoys 271 million monthly active users and 53 million daily active users across all its games and apps on Facebook, as recorded by our traffic tracking service, AppData.
5月初めの申請書には、ジンガは 3月の始めにシリーズCの優先株4億9千ドルを売却する予定であったことが示されているが、それは100億ドルの評価額で5億ドルの資金を調達したことが2月中旬の報告で裏付けされているようだ。最近、ジンガは最新のソーシャルゲーム「エンパイアズ&アライズ」をフェイスブック向けに発表した。戦略を立てながら街を築くというこのハイブリッドゲームは成長傾向にあり、既にファームヴィルをしのいでいる。が、シティーヴィルをふるい落とすためには、数週間のうちに規模を倍にしなければならない。トラフィック量追跡サービスのAppDataの記録によると、フェイスブック上のジンガのゲームやアプリ全体で、現在ジンガは月間2億7100万人、日毎では5300万人のアクティブユーザーを抱えている。
Antonius and Octavianus proposed to follow. Their colleague Lepidus was left behind in nominal charge of Rome and Italy. The real control rested with Antonius, for one of his partisans, Calenus, seems to have commanded two legions established in Italy, while Pollio held the Cisalpina with a strong army. At first there was delay. Octavianus turned aside to deal with Sex. Pompeius, who by now had won possession of all Sicily, sending Salvidienus against him. 5 Lack of ships frustrated an invasion of the island. As for Antonius, he was held up at Brundisium by a hostile navy under the Republican admiral Staius Murcus. When Octavianus arrived, the Caesarian fleet was strong enough to force the passage.
AntoniusとOctavianusは後に続くことを提案した。同僚のLepidusは、ローマとイタリアの名ばかりの統治者として後に残された。Antoniusの熱狂的な支持者であるCalenusには、真の実権はAntoniusにありイタリアに置かれた2軍団を率いているようにみえ、その一方でCisalpinaはPollioが強固な軍隊を使って支配していた。開戦は遅れていた。OctavianusはSex(tus)と戦うために寄り道をしたからだ。Pompeiusは、その時すでにシチリア全島を獲得しており、Octavianusと戦わせるためにSalvidienusを送った。5 船が不足していたことで島の侵略は思うように進まなかった。Antoniusは、the Republican admiral Staius Murcus 下の敵海軍によってBrundisiumで足止めされた。Octavianusが到着した時、カエサル艦隊は強硬突破するほど強かった。
Apart from the favorable economic performance, Kosovo runs a very stable monetary policy. Kosovo is one of the few counties outside the EU-zone that has introduced the Euro as its official currency. The use of the Euro has provided the grounds for low in- flation and a stable macroeconomic environ- ment. By eliminating the exchange rate risk, transaction costs have been reduced, thus facilitating the promotion of trade and invest- ment. Due to the absence of monetary instruments resulting from the use of the Euro, Kosovo does not run any monetary policy risk either. Prices are expected to remain stable in the future.
経済状況がよいこと以外にも、コソボの通貨政策は非常に安定している。コソボは、ユーロ圏以外でユーロを公式通貨として取り入れている数少ない国の1つである。ユーロを採用したことが、低インフレで安定したマクロ経済環境の基盤を築くこととなった。為替リスクをなくすことで、手数料が低くなり、貿易および投資が促進されていった。コソボは、ユーロの採用で貨幣調整手段を持たないため、為替リスクの政策も行なっていない。物価はこれからも安定し続けると予測されている。
The real development of the economy measured by the GDP has been favorable in the past years, showing a positive and continuously increasing trend. Despite the effects of the international financial crisis, Kosovo was one of the few countries in Europe that experienced positive economic growth in 2009. As donor support decreases, the private sector consumption and investments are becoming the most important factors behind economic growth. These investments are mainly being driven by the fast expanding financial sector.
GDPではかる実質経済成長率はこれまで良好で、前向きで継続的な成長傾向を示している。世界金融危機の影響にもかかわらず、コソボは2009年にプラスの経済成長を遂げた数少ないヨーローッパ諸国の1つである。援助が減少するなか、民間部門の消費および投資が経済成長を支える一番重要な要因になりつつある。これらの投資は主に急成長している金融部門によって動かされている。
Apart from investment pioneers such as the Raiffeisen Bank and Procredit, which entered the Kosovar market at the beginning of the transition phase, there are many other foreign companies engaged in a wide range of business sectors. According to the Business Registry data for 2010, there are 3,523 com- panies of foreign and mixed ownership that have already used the opportunity to invest in Kosovo. The large amount of foreign companies operating in Kosovo is living proof of the opportunities and benefits that the country offers, and also represents a base of quality products and a successful service-providing community.
政権転換期の初期に、コソボ市場に参入したライファイゼン銀行やプロクレジットなどの投資先駆者以外にも、多くの海外企業が様々な事業分野に参入している。2010年度の事業登録データによると、海外企業および合資企業など3,523社がコソボでの投資機会をすでに利用している。コソボで事業展開している海外企業の数の多さを見れば、コソボで得られる機会や恩恵がいかに魅力的であるかを証明しており、また質のよい商品基盤があることやサービスを提供する社会として成功していることを表している。
Taking into consideration the favour- able business climate, stable macroeconomic environment and the excellent opportuni- ties across different business sectors, Kosovo is increasingly becoming an attractive place for doing business. As a result, the interest of foreign investors has been increasing steadily throughout recent years. Kosovo has attracted over 1 billion Euro of FDIs in the past three years. After a peak in 2007 with 440 million Euro of FDI, a slight decrease has been seen which, it is believed, is mainly due to the im- pact of the global financial downturn.
経済状態が良く、マクロ経済環境も安定しており、様々な産業分野全体において優れた機会があること等を考慮すると、コソボはビジネスを展開する場所としての魅力を高めてきている。その結果、ここ数年、海外投資者らの関心は着実に高まっており、過去3年間で10億ユーロの海外直接投資がコソボに投入された。2007年には海外直接投資額が頂点に達し4億4千万ユーロとなり、その後若干減少したが、それは世界金融の下落による影響が主な原因だと見られている。
料理を楽しくするカタチ。これはフライパンです。奥のほうがせり上がっています。せり上がりにより、簡単に素材を振り上げることができます。握りやすいグリップです。これはバッグです。一枚の布からできています。広げればシート畳めばバスケットとして使用できます。持ち手の部分が「あっかんべー」しています。丈夫です。重いものを入れても大丈夫です。止め具をはずすと、こんな表情を見せてくれます。
A unique shape makes cooking more enjoyable.This is a frying pan.The rim of the far side is higher the near side. The design make it easier to toss ingredients up in the pan.The grip is easy to hold. This is a bag.It is made of a sheet of cloth. It can be used as a sheet when spreat, and a bag when folded.Its handles has the figures as if they are putting out its tongue at you. It is sturdy enough to carry heavy stuff. When the handles are undone, the figures show you different looks.
定規が曲がっていると使いやすいんです。曲がっています。真ん中を押さえれば通常の定規のように真っ直ぐになります。軽い力でもしっかり紙を押さえられます。素材がたわむ力を利用しています。1cmほど浮いているので爪を立てなくても取り上げやすいです。書類の中に隠れていても見つけやすいです贈り物に。「曲がった定規」と一言添えて。ドットが雰囲気を描く。ドット柄です。ドットが、部屋の雰囲気を描きます。りんごの照明。作りこまれた葉っぱがついています。白いのもあります。
Arched rulers are easy to use.These rulers are arched.You can use it like a regular straight ruler by pushing down the center. Light press is enough to hold the paper fixed.It uses the material’s natural character of bending.It is easy to pick it up since it’s center stands out about 1 cm.It is easy to find it even when it is buried under documents. Perfect for a gift. Don’t forget to put a note saying “This is an arched ruler.” Create an ambience with dotsIts shade has dot-pattern. These dots patterns create a new room ambience. Apple-shape LampIt is decorated with an elaborate apple leaf. There is a white color as well.
ティッシュを、省スペースそしておしゃれに。これはティッシュケースです。ティッシュの縦置きを可能にします。ティッシュを引く力程度では倒れる事はありません。ティッシュ箱は底面から入れます。落ち着いた木製もあります。この画鋲は、壁に穴を残さない。壁にピン跡を穴を残しません。秘密はL字の断面形状。その工夫のみでピンの欠点をカバーしました。これでもう、ピン跡に悩む心配はなくなりました。人工的な神秘。近くで見ると、こんな感じ。うねうねしています。
Stylish and Space-saving Boxed Tissue CaseThese are tissue cases.Its shape allows the case to place in lengthwise as well.It does not fall down with the pulling force to take a tissue out of it. Put a tissue box from the bottom side. There are also calming wooden versions available. No more pin marks on the wall.These pushpins don’t leave much pin marks on the wall. The secret is its L-shape pin. This simple idea helped solve the disadvantage of using pins. No more worries about pin marks on the wall. Artificial MystiqueIt looks like this, when you look at it up close.It is twisting.
屋上菜園を卓上で。これはプランターです。まるで屋上菜園しているかのように見えます。水をあげると、階段から排水されます。手すりは真鍮製です。窓には透明のガラスが埋込んであります。大きさは卓上サイズです。屋上に春を迎えてみましょう。このカップ、どこかで見た覚え。缶と同じかたちをしています。表と裏のギャップで、周囲の人を楽しませてみましょう。波紋の照明。波紋をモチーフにしています。やわらかい印象です。
Roof-top gardening on your deskThis is a planter.It makes you feel like you are doing some roof-top gardening. When you water the plant, the water drains from the stairs.Handrails are made with brass, and transparent plate glasses are mounted in the windows. Perfect size to put on a desk.Let’s welcome a spring to a roof-top!I’ve seen this cup before...This cup has the same shape as a can. This cup can play a good trick. Play a trick to people around you, and they will like it. Ripple LampIt is designed in the image of ripple.It gives a nice and soft ambience.
タオルは、切れ目に差し込む。これはタオルホルダーです。切れ目にタオルを差し込み固定します。テープまたはネジで壁に取り付けます。余計な出っ張りはありません。キッチン・洗面所をスッキリと。テトリスのようなキッチンタイマー。デジタルのタイマー表示のほか、テトリス表示があります。ブロックが画面いっぱいの積もったら、アラームが鳴ります。磁石内蔵のため、冷蔵庫などにくっつきます。暇に思えた「あと何分?」。これからは変わるかも。
Slits for Towel.These are towel hangers.Push a part of towel into one of the slits to hang it.Set this hanger up with tapes or screws on the wall. Nothing is sticking out.Kitchen and bathroom look much neater. Tetris-like cooking timerThe timer can be set in digital or Tetris display. For Tetris display, the alarm goes off, when the screen is filled up with blocks.The timer has a magnet inside, so it can be attached to the fridge. “I’ve got not much to do now. How many minutes to go?” Something may change with this timer.
色を収録したDVD。これはDVDソフトです。さまざまな色が収録されています。好きな色で一時停止できます。画面の前に薄い布をかぶせると柔らかい光へと変化します。部屋の雰囲気をがらりと変えることができます。携帯電話置き場。携帯電話を充電するときに活躍します。コードを巻きつければ、すっきりとまとめることができます。携帯電話やipodなどを、雑に置くことなく、スマートに充電できます。あなたの選択肢に、driinnを。
DVD: Color collectionThis is a DVD software.Various colors are recorded in this software.It can be paused when a color you want is showed up. The color effect can be soften with a thin cloth when the screen is covered with it. Room ambience can be changed dramatically if you like. Cellphone holderIt is very useful when you charge your cellphone. It looks tidy, when the charger code is wound around the holder. Cellphones and ipods can be stylishly charged without making any messy scenes.Add driinn to your daily life.
くぼんでいる傘。持ち手のてっぺんが凹んでいます。もうこれで、ひっかけた荷物がズリッと落ちることはありません。少しの凹みが、使う人への大きな親切に。木漏れ日のようなライト。薄くスライスされたブナの木でできています。木肌を透過する光に、温かさを感じます。どんな部屋にも自然に溶け込みます。鉛筆立てにipodを入れたのが始まり?これはスピーカーです。電源を必要としません。コードをつなぐだけで音楽が流れます。置き場所に困ったら、Musicmugへ。
Umbrella with dented handleThe top of this umbrella’s handle has a dented part.With this dent, things you hang on never slip off from it. This tiny dent provides a big help to its user.Lamp with lighting effects of sunbeams streaming through foliageIt is made with thinly sliced Buna wood. The light filtering through the bark embraces you with warmth.It naturally fits in any room. It might be the start when an ipod was put into a pen holder. This is a speaker.It does not take power.Music starts playing only by connecting the wire.If you have a trouble finding a place to put your ipod, put it into Musicmug.
最近、休日にDVDで再び「ソーシャル・ネットワーク」を鑑賞した。「道路のないボスニアでもフェイスブックはある」主人公の顧問弁護士のひとりがなにげにつぶやく。世界最大のSNSであるFacebookの創設者マーク・ザッカバーグを描いた映画だ。私はこの作品の脚本を担当したアーロン・ソーキンの崇拝者で、彼の作品はほとんど見ていて英会話用の教材としても活用している。だが、会話のリズム感やテンポが早く、日本語吹替版でも追いつかず、そのためにいつも英会話が上達しない口実にさせて頂いている。
On a recent weekend, I watched the Social Network on DVD again. In one scene, the corporate attorney, one of the main characters, casually mutters, “They (the Bosnians) don’t have roads, but they have Facebook?” The movie is about Mark Zuckerberg, the founder of Facebook, the largest SNS in the world. I admire Aaron Sorkin, screenwriter of this film, and I watched almost all of his movies and use them as study materials for English conversation as well. But the rhythms and speed of conversations are too fast for me. I can’t catch up with the stories even in Japanese-dubbed version. And I always use these excuses for not being able to improve my English ability.
本研究では、高齢者は主体的で生き生きした発達を成し遂げる存在であり、その発達を支援する生活環境を提供すべきであるという考え方に立って、1)生活環境心理学、2)生活環境論、3)環境生理学、4)バイオメカニクスの4つのアプローチを実施した。 1)では、施設関係者と共同して「主体的で生き生きとした発達を支援する生活環境づくりの基本指針」を提案した。
From a standpoint that the elderly can achieve proactive and lively development and that a living environment to support the development is to be provided, this study has taken four approaches: 1. phycology for living environment, 2. living environmentalism, 3. environmental physiology, 4. biomechanics. As to the first approach of phycology for living environment, with collaboration from those who are engaged in nursing facilities, the study proposes "guiding principles for the creation of a living environment which supports proactive and lively development of the elderly".
2)住環境では住環境の改善によって動作の改善や生活意欲が向上するかを、食分野では味覚のメカニズムを、衣分野では高齢者おむつと生活意欲との関係から検討した。3)では、高齢者の環境移行にともなう身体・心理社会的能力がどのように変化するかを明らかにし、転倒予防や環境移行のあり方を探った。4)では、主体的な発達を促進する福祉機器の工学的工夫に関する研究を行った。
In the second approach, the research examines whether improvement on housing condition helps the elderly’s movements or increase their motivation for life. It also explores the mechanism of taste on eating environment and the correlation between adult diapers and the motivation for life on clothing environment.For the third approach of environmental physiology, the study clarifies how physical and phycological social competence of the elderly changes as their environment shifts, and explores how prevention of falling should be done and the way environmental transition should be. In the aspect of the fourth approach of vio-mechanics, engineering innovation for welfare devices has been researched, which helps promote proactive development.
Go to the “Deposit” section (the name of this section may vary with different merchants), choose EcoCard as a payment method;Insert the amount you wish to deposit from your EcoCard (it should be equal or less your EcoCard balance);Then insert your username and password and press “Next” or “Submit” button;Funds are transferred (you may check it by logging into your EcoCard).My EcoCard is in one currency, but my account with one of your merchants is in another currency. How should I act if I want to pay with EcoCard? There is absolutely no problem ? the amount you wish to pay from EcoCard will be automatically converted to the currency of the merchant according to the present day currency exchange rate.
入金セクションに進み(このセクション名は販売業者によって異なることがあります)、支払い方法としてエコカードを選択します。お客様のエコカード口座から入金したい金額を入力します。(金額はお客様の口座残高と同額もしくはそれ以下でなければなりません。)ユーザー名、パスワードを入力し、「Next(次へ)」もしくは「Submit(送信)」ボタンをクリックすると、送金されます。(エコカード口座にログインして確認して下さい。)私のエコカード口座には1つの通貨しか入金していませんが、販売業者の中に別の通貨で取引をしているところがあります。このような場合でも、エコカードで支払うことができるのでしょうか?全く問題ありません。お支払いになりたい金額はその販売業者が提示する通貨に自動的に換算されます。この時の換算レートはお取引される日の換算レートに基づいて計算されます。
We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the fabric and we are also checking with our production how it passed !To avoid expensive transportation costs, we request the client bring us the piece when we meet in Tokyo this June. We will check the defect and its cause, and in case authorised by our accounts, issue a credit note or adjust the amount in the next payment.Noted below but howe long the T-shirt length supposed to be? At the moment we do not have enough stocks of mouse merino to complete the press sample by May 1st. We are expecting the next delivery of merinos mid to late May, is it going to be possible to extend the delivery date for the sample until then?
欠陥品に関する苦情について承知しました。生地に切り傷があるようですね。現在、このような商品がなぜ出荷されたのかについて生産部門に確認をとっております。高額な輸送費の負担を避けるため、今度6月に東京でお会いする時にその商品を持参して下さるようお願い致します。その不具合品及び原因について調査をします。そして経理部門の許可を得ましたら、貸方票を発行させて頂くか、次回のお支払い時に請求額を調整させて頂きたいと思います。下記の件について了解しましたが、それではTシャツの長さは一体どのくらいにすればよいのでしょうか?また、5月1日までに仕上げなければならないプレス用のサンプルに必要なマウスメリノの在庫が現在不足しております。この材料の次回入荷予定は5月の中旬から5月末なのですが、それまでこのサンプルの出荷を延期させてもらうことは可能でしょうか?
I would like to make a withdrawal from my EcoCard. How can I do this?Check out Step-by-Step instructions on Withdrawing.The request for withdrawal can be generated 24/7 by logging into EcoCard, going to the "Withdraw" section and generating a withdrawal request, selecting the amount of withdrawal. It takes 3 business days to process the request plus up to 5 business days for funds to reach your bank account.Card VerificationWhy do I need to verify my card?In order to ensure you are the eligible card holder we need to verify your card details.
エコカードの口座から引き出しをしたいのですが、その手順を教えて下さい。引き出し方法の手順をご覧下さい。エコカードにログインすれば、引き出し請求はいつでも行なうことができます。「 Withdraw(引き出し)」セクションに進み、引出額を選択し、引き出し請求を行なって下さい。引き出し請求の手続きには通常3営業日かかり、そしてお客様の銀行口座への振込には更に最大5営業日を要します。カードの認証どうして本人のカードを認証する必要があるのでしょうか?お客様がカード名義ご本人であるかを確認するために、お客様情報を照合する必要があります。