Dear lunawavejp,Hello my friend. I am interested in your product, but I need to be sure it is in perfect working order. For a rating of 100% me you look like a reliable seller. Besides, I need that you send me packing as new product, because in my country does not allow you to import used stuff. I also require you to send me as fast as possible, because from the day October 8, 2014, taxes on imports increase. You can answer me this? I'll make the purchase immediately. Best regards. Note: I do not speak or write English; I use the Google translator.
親愛なるlunawavejpへこんにちは、私の友達。私は貴社の製品について興味がありますが、わたしはそれが完璧に動作するか確かめる必要があります。私の100%の評価にとって、あなたは信頼できる売り手のように見える。加えて、私はあなたが新製品として小包を私に送る必要がある。なぜなら、私の国では中古品を輸入することは許可されていないからです。また、私は、あなたが私に商品をできるだけ早く輸送することを要求します。なぜなら、2014年10月8日から、輸入品への関税が上がるからです。これについて返信いただけませんか。わたしはすぐに購入します。敬具注:私は英語を話したり、書いたりできません。グーグル翻訳を使っています。
Payment made by {client_name}Payment Notification:{client_name} has paid an invoice online.Payment reminder for {client_name} - {business_name}Hi,May we kindly remind you that your invoice with us is overdue. If you have already paid for this invoice, accept our apologies and ignore this reminder.Thanks in advance for the payment,{business_name}Estimate #{invoice_number} was declined by {client_name}Payment Notification:{client_name} was declined #{} estimate by reason of: {}.To view the entire thread of messages and send a reply, click HEREYou have been given access to {}Hello {},You have been given access to {} | Click HERE to visitThanks, and please contact us if you experience any difficulties,
(クライアント名)によってなされた支払い支払通知:(クライアント名)はオンライン請求書を支払った。(クライアント名)のための支払いのリマインダー-(ビジネス名)こんにちは私たちはあなたの請求書が遅れていることにリマインドする場合があるかもしれません。もしあなたがすでに請求書を支払ったなら、私たちの謝罪を受け入れて、このリマインダーを無視してください。前もって、お支払いしていただきありがとうございます。(ビジネス名)見積もり(請求番号)が(クライアント名)によって断られた。支払通知:(クライアント名)は見積もりを()の理由によって拒否した。一連のメッセージ全てを見て、返信を送るために、ここをクリックしてください。あなたは()へのアクセスが与えられています。こんにちは()、あなたは()へのアクセスが与えられています。ここをクリックして訪問してください。よろしくお願いします。もし何か困ったことがあれば、私たちに連絡してください。
Hi,Thanks for your business.Your invoice is available in your Client Portal, and is attached with this email.Looking forward to working with you for many years.Thanks,You can login here: {login_url}Estimate for {client_name} - {business_name}Hi,Thanks for your business.Your estimate is available in your Client Portal, and is attached with this email.Looking forward to working with you for many years.Thanks,{business_name}You can login here: {login_url}Thanks for you payment - {business_name}Hi, We have received your payment. Thanks for the payment and your business. Please don't hesitate to call or email at anytime with questions, {business_name}
こんにちは。ご商談ありがとうございます。あなたの見積もりはクライアント・ポータルから取得可能で、このメールに添付されています。あなたと何年間も一緒に働けることを楽しみにしています。よろしくお願いします。あなたはここからログインできます。お支払いありがとうございます。こんにちは、私たちはあなたの支払いを受け取りました。お支払いとご商談していただけたことに感謝しております。何か問題があれば、遠慮せずに電話かメールをしてください。
A user: {user_name} from {site_title} has sent you a private messageA user: {user_name} has sent you a private message. To see the message login here.[{blog_name}]Password ResetHi {user_name},You have requested to reset your password.Please follow the link below.Reset Your PasswordThanks,{business_name}Please leave feedback for wizard {wizard_name}Hi {user_name},We would like to get your feedback on some of the project components.Please follow the link below - you will need to login, and then will be led through a step by step process that allows you to leave your feedback.Leave FeedbackThanks,YOUR COMPANY NAME HEREInvoice for {client_name} - {business_name}
ユーザー:()からの()はあなたにプライベートメッセージを送りました。ユーザー:()からの()はあなたにプライベートメッセージを送りました。メッセージを見るためにここからログインしてください。()パスワード・リセットこんにちは、()あなたはパスワードをリセットすることを要求しました。以下のリンクに従ってください。パスワードをリセットする。ありがとうございます。()ウィザードのためにフィードバックを残してください。()こんにちは()私たちは、いくつかのプロジェクトの要素となるあなたのフィードバックを受け取りたいです。フィードバックを残す。ありがとうございます。ここにあなたの会社名を。()のための請求書 ()
Your account is approved.You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Your Portal Page has been updatedHello {contact_name},Your Portal Page, {page_title} has been updated | Click HERE to visitThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}New file at {site_title}You have been give access to a file at {site_title}Click HERE to access the file.The user {user_name} uploaded a file at {site_title}The user {user_name} uploaded a file. To view/download the file, click HERE"The user {user_name} downloaded a file {file_name} at {site_title}The user {user_name} downloaded a file "{file_name}"."
あなたのアカウントは承認されました。あなたはここをクリックすることでログインできます。ありがとうございます。何か困ったことがあれば連絡してください。()()の新しいファイルあなたは()のファイルにアクセスする権限が与えられました。ファイルにアクセスするためにここをクリックしてください。ユーザー()は()でファイルをアップロードしました。ユーザーはファイルをアップロードしました。ファイルを見る、あるいはダウンロードするためにここをクリックしてください。ユーザー()はファイル()を()でダウンロードしました。ユーザー()はファイル()をダウンロードしました。
Your Private and Unique Client Portal has been createdHello {contact_name},Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}Your private and secure Client Portal has been created. You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Verify emailHello {contact_name}Your email verified by clicking HEREYour Client Password has been updatedHello {contact_name},Your Username is : {user_name} and Password is : {user_password}Your password has been updated. You can login by clicking HEREThanks, and please contact us if you experience any difficulties,{business_name}Your account is approvedHello {contact_name},
あなたのプライベートのユニークなクライエント・ポータルが作られました。こんにちは()あなたのユーザー名は()で、パスワードは()です。あなたのプライベートで安全なクライアント・ポータルは作られました。あなたはここをクリックすることでログインできます。ありがとうございます。何か困ったことがあれば、連絡してください。()メールを有効化する。こんにちは()、あなたのメールはここをクリックすることで有効化されます。あなたのクライアントパスワードはアップデートされました。こんにちは、()あなたのユーザー名は()でパスワードは()です。あなたのパスワードはアップデートされました。ここをクリックすることでログインできます。ありがとうございます。何か困ったことがあれば、連絡してください。()あなたのアカウントは承認されました。こんにちは、()
The RetroN 5 plays Gameboy, Sega Genesis, and Megadrive cartridges with enhanced resolution, improved interpolated sound, screenshot capture, and the ability to have on the fly save states.Please note that this game system will require updates, you will need to update your game system from the Hyperkin update webpage, you will need a Pc with a SD card reader.For all other tech support you will need to contact Hyperkin Tech Support.yes I belave it is new in good condition no scrathes that I see All accessories not sure what you mean by that ? And what do you mean by annexed box ? the manual how to use it has on the other side of it warranty card Hope this was some help to you thanks Dave
RetroN 5はゲームボーイ、セガジェネシスとメガドライブのカートリッジを、強化された解像度、補正改善された音声、スクリーンショット・キャプチャとセーブ状態を残して再生します。このゲームシステムはアップデートが必要で、Hyperkin のアップデート・ウェブページからあなたのゲームシステムをアップデートします。SDカード・リーダー付きのPCが必要です。その他すべてのテクニカルサポートに関しては、Hyperkin Tech Supportに連絡する必要があります。私はそれは、最新の良好な状態で、ひっかき傷もなく、私はすべての付属品があなたの意図しているものとは分からないと思います。 あなたは付属品の箱によることを意味していますか。使用方法についてのマニュアルは保証書の反対側にあります。これがあなたを手助けしたことを望みます。よろしくお願いします。デーブ。
I am very sorry for the misunderstanding.YES, I pay you $791 + shipping as you ask, no problemBut on the package you send me you write that the value of the lens in the package is only $500This saves me much paperwork with customs hereDoes this make sense to you
私は誤解したことに対してとても申し訳なく思っています。確かに、私はあなたが尋ねたように791ドルと送料を問題なく払いました。しかし、あなたが私に送った小包にはレンズの価格がたった500ドルとあなたは書いていました。これは私が注文した多くの書類の削減を意味します。これはあなたにとって道理がありますか。
I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking. This package was shipped by American Motorsports with tracking number 940xxxxxxxxx. This package has been handed back to the carrier to be returned to the sender. To: xxxxxFrom: American Motorsports Carrier: USPS Tracking Number: 940xxxxxxxxxxx I am very sorry for any inconvenience this may have caused.
私はあなたに私たちの倉庫チームが小包が私たちの施設から漏れて到着したので、その小包を拒んだことを後悔しています。この小包はアメリカンモータースポーツによって配送され、トラッキングナンバーは940xxxxxxxxxです。この小包は、運送者から送り主に返送されています・宛先:xxxxx送り主:アメリカンモータースポーツ運送者:USPSトラッキングナンバー:940xxxxxxxxxxx今回引き起こしたことでご不便をおかけして大変申し訳ございません。
I run the card business for over a decade, the original card misunderstood to a fake card is the first time, very funny and also having some regret. You are buying a Japanese - Asian version, detailed information is available here for reference. Ebay store are still people selling with, this version is very valuable, especially in Japan, you can also refer here again. If you still insist on a refund, we are happy, but please comply with ebay regulations require a refund, please refer here. We will also assist you in response this situation to ebay. In the ebay-money-back-guarantee regulations are not returned the postage, please read the regulations detail properly, I hope you can understand and cooperation.
私は、何十年もカードビジネスに携わっておりますが、カードが偽のものと認証されるのは初めてで、とても楽しいし、また幾分後悔もしている。あなたは日本語ーアジア人バージョンを買っており、詳細の情報は参照で獲得できます。ebayストアはそれでも人々にその商品を売っており、このバージョンは、とりわけ日本ではとても価値のあり、あなたはまたここで参照することができます。もしあなたが、それでも返金を主張するなら、わたしたちは喜んで返金します。しかしながら、ebayの規定から返金を望むなら、ここを参照してください。私たちもまた、あなたがebayにこの状況に対処することをアシストします。ebayの返金保証規定では郵送による返品ではないので適切に規定の詳細を読んでください。私たちは、あなたが理解して協力してくれることを望んでいます。
#abit・Yes Im picking them up from TaylorMade today.・I have only the Jetspeed fairway woods and SLDR driver heads available right now but I will check with TaylorMade to see if they have any older tour issue product available・Attached is a picture of the heads that I have. If interested, let me know how many you want. I may be able to get up to 25 heads. Price is $250 each plus shipping・I may also be getting more tour issue product including older RBZ and R1 soon.#suntoyi37After reading your description, I could understand you having misunderstood at experience, a lot of information can be found on the Internet.
#abit・はい、私は今日テーラーメイドからそれらを回収します。・私は今すぐ利用可能なjetspeedフェアウェイウッズとSLDRドライバーヘッドだけ持っていますが、使用可能な古いツアーイッシューがあるかどうか確認するためにテーラーメイドと一緒にチェックします。・添付したのは私が持っているヘッドの写真です、もし興味があれば、私にどれくらいほしいか連絡してください、私は25本までだったら、ヘッドを手に入れることができるかもしれあせん。価格は送料込みで一本当たり$250です。#suntoyi37あなたの説明を読んだ後で、私はあなたが誤解したという経験を理解できるし、たくさんの情報がインターネットで見受けられます。
Discounted price due to delayed stock availability (depending on when you order of course). No worries, if you order now it should be shipped by 9/17. Save $14 off the next price and wait a week! Normal handling time on eBay is three days anyway! Where's the harm in that?I will only sell to established users with a paypal confirmed address! Makes sure your paypal address is up to date! I will ship free within the U.S. and with a small fee to Canada!
在庫状況の遅れに起因する値引き価格は(もちろんあなたの注文時期によります)。心配しないでください、もしあなたが今注文してそれが9/17までに発送されるべきなら、次回の価格は14ドル値引きされるので一週間待ってください。ebayの通常処理期間はとにかく3日です。その点に関して、問題はありますか。私は、ペイパルによって住所が認められた、権威あるユーザーにだけ売ります。あなたのペイパルの住所が最新か確かめてください。私はアメリカ国内には無料で、カナダにはわずかな手数料で配送します。
Alibaba to raise up to $24 billion in IPO, could soon be valued at more than AmazonAlibaba has revealed the long-awaited numbers on its upcoming IPO – and it’s going to huge. Alibaba’s newly updated SEC filing shows that the Chinese ecommerce titan aims to raise over US$20 billion once it finally lists. Alibaba is going to sell 320.11 million American Depositary Shares, which it has pegged at a range of $60 to $66 per share. At the maximum price, Alibaba would raise $21.13 billion.
AlibabaはIPO(新規株主公開)で240億米ドルまで上昇し、もうすぐアマゾンより評価額が上回るだろう。Alibabaは 来たるべきIPOの待ちに待った額を明らかにし、それは巨額である。Alibabaは新しく証券取引委員会の出願書類をアップデートし、中国のe-commerceの怪物が、一旦、最終的にリストされると、240米ドル以上まで上昇することを目指している、とした。Alibabaは、3億2000万株のアメリカの預託株式を売却し、それは一株60~66米ドルに抑えられるだろう。最高額でAlibabaは211億3000万米ドルに上るだろう。
Hello again my friendthank you for your kind information about Kyoto and its surroundings. i will certainly visit Kavayuka if i come there:)If you give me your email I can send you photos directly there and you can look at them straight away.are you interested on bying many pieces in the same statue so you can sell them there or you just want one piece for you???p.s. your english is fine , don't worry. english is not my native country as well:)
再びこんにちは、私の友達京都とその周辺についての親切な情報、ありがとう。もし私がそこへ来たらKavayukaをきっと訪れます:)もしあなたが私にeメールを送れば、私はあなたに直接、写真を送ることができるし、あなたはすぐにそれらを見ることができます。あなたは同じ像で複数枚買うことに興味をもっているから、それらをそこで買うことができたり、あなたはあなた自身のために一枚ほしいのですか。追伸:あなたの英語はすばらしいです。心配しないでください。私もあなたと同様に、英語が母語ではありません。
・No it has just the cap the covers the toe openingThe screw is not in there・If it makes a difference, I can call TaylorMade and see if I can get the screw if that is what you need・When we receive the heads from the tour department, there is no cap but there is a screw hole and Im sure I can get the screw if you need it. They just give us the cap to cover the hole but Im sure I can get the screw. Not sure what the difference is however.・Any news?・It looks just like an old fountain drink dispenser right down to the classic bubbly glass of Coke. Its in near new condition, been stored most of the time in a clean, non smoking home in a closet. Coins go in top and there is a twist out on bottom for coin removal.
いいえ、それはつま先口を覆うただのキャップです。ねじはそこにはありません、もし、違いがあれば、私はテーラーメイドに電話して、あなたがねじを必要なら、ねじを手に入れることができるか確かめます。私たちがツアー部門からヘッドを受け取ったとき、キャップはありませんでしたが、ねじ穴があり、あなたがそれを必要ならねじを手に入れることができるかどうか確かめます。彼らは私たちに穴を覆うためのキャップをくれましたが、ねじを手に入れることができるか、確かめます。しかしながら、違いがどのようであるかは分かりません。何かニュースはありますか。それはコカ・コーラの古典的な気泡ガラスの古い噴水型飲料ディスペンサーのように見えます。中は新品の状態に近く、清潔で禁煙の部屋の多くの時間をクローゼットの中に蓄えております。コインは最上部に入り、底にはコイン返却のためのねじれがあります。
Dear Seller, Thank you for your recent contact.Please be assured that we are continuing to work on the registration of your account, and we do not require further documents or information from you at this present time. We will be in touch as soon as further information is available regarding your account.If you have any questions please feel free to contact us at any time using the link below. (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)We thank you for your patience during the account verification process.Kind regards,The Amazon Payments Team
親愛なる顧客へ最近のご連絡ありがとうございます。私たちがあなたのアカウント登録に継続して取り組んでいることと、今回あなたからいただいた情報や資料をこれ以上、必要としないことを確かめてください。私たちは、あなたのアカウントに関して、さらなる情報が提供できるとすぐに、あなたに連絡します。もし、何か質問があれば、いつでも気軽に下のリンクを使って、私たちに連絡してください。(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)アカウント有効化の過程で、あなたにご辛抱をかけていることに感謝します。アマゾン決済チーム敬具