連絡してくれてありがとうございます。そうですね。あなたの言うように今回は返金していただけるとありがたいです。次回、またゆっくりあなたのところのレコードを拝見いたします。それではよろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me. Well, just like you said, we will be thankful if you can return the money in this case. Next time, i will see the record on your place leisurely. Then, thank you very much.
運動会開催、本当にありがとうございました!我が家だけでなく全保護者たちの涙腺が緩みっぱなしの、素晴らしい感動を頂いた忘れがたい1日となりました。(これを書いている今も思い出して涙が出ます。。。)こどもたちがかけっこをし、障害物競争をし、行進をし、ボートレースで大人げないパパたちにふっ飛ばされ、玉入れではしゃいで。。。振り付けがあるダンスまで披露してくれるなんて!運動会開催にあたり、その準備やこどもたちにご指導、ご尽力下さった先生方、本当に本当にありがとうございました!
Thank you for arranging sports festival!Not only my family, but all parents had their hearts touched in the event, this day cannot be forgotten.(When i am writing this message, my tears almost come out...)The kids was doing foot race, hurdle competition, parade, and boat race where fathers played around like kids, worked up on ball toss game....even performing coreographed dance!I am really, really thankful to teachers that was supporting and instructing the kids to prepare for the event!
うっかり連絡が遅れて申し訳ありません。事情は理解しました。お手数ですが、商品が私の手に届くまで郵便局に確認の件、お願いします。もちろん私も商品が届いたら、真っ先に連絡いたしますのでよろしくお願い申し上げます
Sorry for the late information. I understand the stuation. Please check the to post office until i receive the item. I will also inform you immediately if i already receive the item.
黒髪、黒に近い濃い瞳でお願いします。肌の青みはなしでお願いします。(キットの裏から塗る青いペイントをしないで欲しいです。)唇の色は、ベージュではなく、ピンクでお願いします。唇の色を、いつもの色よりも明るくしたい。幼く見える気がするからです。グロスをお願いします。
Please draw it with black hair, and black-ish thick eyes. Please draw it without blue shade for skin. (I do not want the blue colour paint from behind the kit) Please use pink for the lip, not beige. I want to brighten the colour of lip than the usual color. It will make it looks like a child. Please make it glossy.
※退会、休会は申請してから翌々月からとなります。(例:1月から退会、休会の場合は、11月末までに手続きをして下さい。2月から退会、休会の場合は、12月末までに手続きをして下さい。)ご面倒お掛け致しますが、ご理解の程よろしくお願い致します。
`※Resignation dan recess would be 2 months later after you submit the application.(Exp: If you want to resign or recess on January, please follow the procedure until the end of November. And to resign or recess on February, please follow the procedure until the end of December) It might be a bother to do so, but i hope you can understand our procedure.
お世話様です! Grace Quimpo 様申し訳ございません。今からの休会の申請ですと、クレジットカードのシステムの関係で、1月からの休会でしか受ける事が出来ません。また月単位の休会となる為、日単位では休会が出来ません。1月から1月19日の休会はシステム状出来ないので、1月から2月までの休会となります。
Good day Mr.Grace Quimpo!My apologies, because of the credit card system, you only can receive recess from January even if you apply for recess now.And you can't get recess for single day because it will become a single month-recess from our system.Our system can't adjust for recess on January 19th, so it will be a recess for January to February.
旅行はいかがでしたか?open case の通知が来ていて驚いているのではないかと思い連絡をいたしました。これはebayの仕様で、注文から4日たつと自動でopen case になってしまいます。事前に旅行に行くから支払いが遅れることと、支払日を伺っておりますので心配なさらないでください。お支払いが完了すればcase は閉じられます。引き続きお取引終了までよろしくお願いいたします。
How was your trip?I send you a mail because i wonder if you were surprised that 'open case' notification sent to you. This is ebay's work, if your order has been pending for 4 days, it become 'open case' automatically. The payment were late because of the trip but i was asking for the payment day so don't worry. If the payment has been done, the case will be closed. I hope we can cooperate until this matter is finished.
世界で話題になっているトレンド商品や便利グッズをいち早く取り入れて日本で販売を行っています。他社のディスプレイケーブルなどの販売経験がありますので、商品知識や取り扱いには精通しています。(tage)注文が保留中であることを了解しました。お手数をおかけして申し訳ありません。いつ頃出荷の手続きを行っていただける予定ですか?もし分かれば教えていただけると助かります。
We are selling trendy products and useful goods that people talk all over the world in Japan.I got some product knowledge and product handling skill from working on display cable at another company in the past.(Tage)I understand that the order is still being hold.I am sorry for such inconvenience. When will you arrange the shipping process? If you have decided, i will be glad if you tell me.
特殊Oリングを付けたまま、Aの熱処理を行うとBやCが腐食して痛みます。そのため、Oリングを外して熱処理を行うか、そのまま熱処理した場合、定期的なメンテナンス(B、Cの研磨や交換)が必要です。この設計で宜しければ、製作を進めさせていただきますので、POの発行をお願い致します。また、ご注文いただいていたDですが、12月中の出荷にできないでしょうか?というのも、フォワダーから1月の集荷になると言われている状況です。可能かどうか〇〇社へ確認をお願いしたく存じます。
If you put A into heat treatment while special o-ring is still attached, B and C will become corrosion and break.That is why, you should remove o-ring before heat treatment or doing heat treatment with o-ring attached, but you would need some regular maintenance (change or grind B, C).If you are okay with that design, we will continue producing so please issue the PO.Then, for your order D, could we ship it on the middle of December? That is because forwarder said they will ship in January. Please kindly confirm to xx company if this is possible or not.