この度は、当店の商品をお買い上げいただきありがとうございました。そろそろ商品が届いたかと思います。お送りした商品は、ご満足いただけたでしょうか。現在、当店では、評価をしていただいた方にもれなく5ドル相当のアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りしております。是非、今回のお買い上げに対する評価をいいだれば幸いです。なお、評価の手順は、次の通りです。1.2.3.
Thank you very much for buying from us this time. We believe that the product has already reached you.Are you satisfied with the product that we have sent you?At present our shop is offering to those who have evaluated us the Amazon gift coupon (PDF) for 5 USD that we send by email.Please, take this opportunity and evaluate us this time.You can proceed with the evaluation according to the following steps.1.2.3.
国内のカトラリー製品を中心に、カジュアルなキッチン雑貨を取り扱っています。テニス、サッカー等の各種スポーツ用品の他、サイクリング用品やアウトドア用品を取り扱っています。国内外で高い評判を得ているペンやノートを中心に、文具用品全般を取り扱っています。主に海外の新鋭ベンチャー企業が開発した、ユニークなデジタル製品を各種取り扱っています。
We handle causal kitchen goods, mainly cutlery manufactured in Japan.Apart from goods for playing tennis, soccer etc. and other sports related goods we also handle cycling goods and goods for outdoor leisure.We handle a wide range of stationery goods, mainly pens and notebooks of prestigious Japanese and overseas manufacturers. We handle all types of unique digital products developed mainly by foreign new venture enterprises.
当社では日本製プロダクトの国内販売・輸出・輸入品販売など、総合物販を行っています。これまで1000種超の商品の販売を行う中で得られたデータを基にした、商品ごとの最適な販売チャネルの構築が得意です。日本や海外の製造メーカーが手塩にかけて生み出した「逸品」を扱えることは大きな喜びの一つです。当社ではメーカーと消費者がwin-winとなるような販売をモットーとしています。
Our company is involved in selling general goods and the scope of our activity includes selling products manufactured in Japan inside the country and for export, as well as sale of imported goods.We especially excel in establishing selling routes optimal for each type of goods which is based on the experience accumulated from selling more than 1000 different varieties of goods.We are very happy to be able to deal with "fine articles" produced with great care by Japanese and overseas makers.Our motto is to organize the sale of the products that would create a win-win situation for both producers of the goods and customers who buy them.
3Sのやり方は適正?共用部分の責任分担は、納得されてる?やってないところはない?変化点へのアクションは作業者まで知ってる?問題点の改善関係者全員で話し合う認識レベルの統一化無理な改善計画は継続を阻害する困った時はみんなで相談何か言ってくれ…清掃しても…?原因を調べて…4Sをしっかりやり続けること全員が決めたことを守る決めたことをきちんと守り、実行しないと恥ずかしい環境作り守ることを決める例えば 通路の幅(人の場合・台車の場合)箱の置き方(カラ箱の置き方)判り易く・曖昧にしない
Is the 3S method appropriate?Are the participants content with the distribution of responsibilities in the processes that they share?Are there any parts of the job that have not been done?Do the workers know the actions to be applied to turning points?Improvements in problematic areas.All participants take part in discussion.The level of understanding should be the same.An unreasonable improvement plan will hinder the continuation.When there are problems everyone should take part in discussing them.Please, say something...Even if you do the cleaning...?Find out the cause...Continue to apply 4SFollow what has been decided with everyone's participation.Create an atmosphere when one would feel ashamed if they do not follow what has been decided.Decide what rules should be followed.For example, the width of the road (for people - for carts)The place for putting boxes (the way how empty boxes should be deposited)Easy to understand - without any vagueness
仕切りはあるが表示が見づらくて探すのが大変!わかりにくい状態。置き場所と置き方が決まっており、必要な物がすぐ取り出せる。工具がすぐに取り出せれば無駄なく効率の良い作業が出来る。サンプル置場:識別表示も無く、どこを探せば判らない必要なダンボールが即取り出せる。見本を探してチェックしたくなりますか?あなたの「清掃」は合格点か清掃1:きれいにしながら不具合を発見しよう作業場の床にゴミ、水、油はないか?機械の油漏れに気づいたらその場で拭いているか?掃除をする際に点検も行っているか?
The space is separated into cells properly but the tags are difficult to read and it's difficult to look for articles! It's difficult to understand what is where.The place for storing the articles and the way to do this are well defined and it is possible to immediately take what is necessary.If the tools can be taken immediately then it is possible to do the work effectively and without wasting time and efforts.The place for storing the samples: The tags to differentiate the articles are not there and you don't know where to look for them.You can immediately take the necessary cardboard box.Would you feel like looking for a sample and check it?Are you marks for "cleaning" good enough?Cleaning 1: Let's try to discover problems while cleaning up the area.Is there garbage, water, oil on the floor of the working area?Do you wipe the oil right away if you notice that the oil is leaking from an appliance?Do you check the equipment as you do the cleaning?
異常発見時、即ロケメンテナンスの実行作業者からロケ異常を管理者に連絡・改善。溶けた樹脂がこびり付いています。使おうと思っても、使いたくなりますか?徹底したゴミ対策作業エリアの清浄度維持天井・電灯等全域に注意特に汚れているわけではないが、道具の見栄えが悪くなったらメンテナンスする等の配慮が不足。計画的メンテナンスで、品質低下防止。金型メンテナンス計画により、定期的に清掃実施測定治具全体が錆びている。測定精度が保証できるでしょうか?躾1:あなたは4Sを「習慣化」しているか?
When you discover something abnormal, do the maintenance of the location immediately.Workers should report abnormalities in the location to their superiors and make the improvements.The melted plastic has stuck to something.Would you wish to use this even if you intended to do this at first?Drastic measures to fight the waste.Maintain the level of cleanliness of the working area.Pay attention to the ceiling, light fixtures etc. in the whole area.Not enough attention is paid to maintenance of the workplace if the tools do not look good even if they are not especially dirty.Prevent reduced quality of products by well-planned maintenance.Perform regular cleaning according to the plan of maintenance of moulds and dies .The measuring tools are all covered by rust.Can you maintain the accuracy of measurements?Discipline 1: Have you made a habit of following the "4S"?
何があるか判らず、必要なものがすぐに取り出せない。工具を探す手間が無駄になりませんか?品番台別に小物入れを製作しパ?ツ保管管理を実施することにより取り出し易い。誰が見ても判ります。棚の中がガラクタ置場です。定形の各種申請書は保管場所を明示してあり取出しやすい。備品は保管場所が明確に決められていないものもある。省スペースで、場所の有効活用台車置場に整列保管されています。使いたい時、使いたい量、使用できます。使いたいけど良いの?破損しているの?台車置場に置かず、チョイ置き評価日
You don't know where the things are lying and cannot immediately take the necessary thing out.Isn't it a waste of time when you need to search for your tools?If you create numbered compartments for items on each shelf and properly manage the parts that need to be stored you'll be able tofind the things that you need more easily.Everyone who looks at this can understand the order.Inside the shelves is the place for various odds and ends.There is a place for each of the regular application forms which is clearly marked and it is easy to find them.There are some items of equipment with no definite place of storage.Use the space effectively and in a compact manner.The carts are lined orderly in the designated place.You can use things when you need them in the needed quality.You would like to use them, but are they in good order? Aren't they damaged?The carts are not left in the designated place, but just left somewhere temporarily.The day of evaluation.
こんにちは。本日、 オーダーUUDUZWACCの商品を受け取りましたが、私が注文したものと異なるものが1つ届いています。写真をお送りしますので、インボイスを確認して下さい。この商品の返品を希望しますので、返金して下さい。この間違った商品の返品方法もお知らせください。送料はあなたが払って下さい。あなたの迅速な対応に期待しています。
Bonjour.Aujourd'hui J'ai reçu l'article UUDUZWACC que j'ai commandé,mais il y a un article different de ce que j'ai commandé dans l'envoi.Je vous enovie le photo de cet article, veuillez vérifier la facture, s'il vous plaît.Je voudrais retourner cet article et demander le remboursement.Veuillez m'informer comment fair pour retourner cet article qui a été envoyé par erreur.Je voudrais vous demander de payer le frais de port pour cela.En espérant d'avoir un réponse rapide, merci.
Thank you. Because we went a long way, so I really don't want to see any more problem. And because to have certificate to import will take time, so we also need to hurry. I will waiting for good information from you.
ありがとうございます。準備がかなり進んでいますので、これから問題が発生しないようにしたいと思います。そして輸入に必要な証明書が出来るまで時間がかかると予想されますので、急がなければならないでしょう。そちらからいい情報を待っております。
- Formulation of the drugs include: ingredient percentage (this one you sent me) with ingredient name is belong to International Nomenclature and the use of the drugs (the drugs are used for what?)- Certificate of Analysis (CA): Ingredient Analysis chart of producer or testing certificate (about principal quality indicators, forebode quality indicator and others) of producer or independent accreditation agency. (The agency or the company laboratory need to have ISO 7025 certificate, this information will be showed on the CA).I don't really sure that I explain enough to you to understand what we need, but I think the Drugs Producer will understand it if you say you want to export to Vietnam.
ー 薬品の処方には次の情報が含まれます。すなわち:成分のパーセンテージ(これに関しては送っていただきました)、国際命名法にそった成分の表記、そして薬品の用途(何のために使われるか)です。ー 分析証明書(CA):製造者による成分の分析表あるいは製造者もしくは独立認定機関による検査証明書(主たる品質表示、予想品質表示、その他)。(独立人低機関あるいは試験所はISO 7025の証明書を有する必要があります。それがCAに表示されなければならない情報です。こちらが必要としているものの説明が十分なのかどうはかわかりませんが、薬品の製造者には製品をベトナムに輸出したいと説明されたらわかると思います。
落下品は床の異物付着や傷付き、内部破損の可能性があり、品質不良につながる。落下品を入れる不良箱が設置してある。良否判断できない時は上司を呼ぶ。作業場の異物対策や異物管理が徹底されている異物管理の大切さを理解し、異物管理のルールに従った行動が定着している。材料、部品、製品、治具、工具に異物が付着すると不良品や大きな品質問題になる。 異物が極力発生しない工程づくりと異物除去(異物対策)の取組みをしている。危険物・毒劇物の管理が適正に行われている。雑廃油洗浄液一般廃棄物分別箱急停止
The products that fell down might have something stick to them, or they may have partial damage or can be broken inside and this will lead to products of inferior quality.There is a box installed for deposit of fallen products.If you cannot decide whether the quality of the product is good or bad you have to ask your chief.There are measures in place to assure that workplace is free from unnecessary things or such things are disposed of properly.The workers understand the importance of the need to keep track of unnecessary things and consistently follow the rules concerning this aspect.If an unnecessary things stick to raw materials, parts, products, tools or equipment this will lead to appearance of products of inferior quality and cause great problems to quality of production.Efforts are made to create the process of production that would help to produce as little of unnecessary things as possible, as well as to eliminate unnecessary things from the workplace (measures to fight contamination of the workplace by such debris).The measures aimed at correct storage of dangerous or poisonous substances are in place. Miscellaneous oil waste.Washing liquid.The boxes for separate disposal of general waste productsSudden cessation
保管中に作動不良や精度に狂いがでないような環境で所定の場所に保管している。錆びの発生、ほこり・汚れの付着や振動・落下などがあると精度が狂う温度、湿度は適性か?落下、傷付きの心配はないか?校正シールが有効期限内である。計測器毎に置き場所が決まっている。物の置き場所が決まっており、収納物の明示がしてある組付け木型置き場部品置き場材料、部品、治具、工具等 生産に要する全ての物は、収納場所が決まっており、置き場所に収納物の明示がされている。組付け治具の表示保管少量完成品の表示保管
[The tools] are kept in the designated place in an environment which is not going to cause abnormal functioning and loss of precision.Precision is lost if there is rusting, accumulation of dust or dirt, or as a result of vibration or falling etc.Are temperature and humidity appropriate?Should one fear that [the tools] might fall or get damaged?Correction seals are within the period of validity. The place of storage is determined for each measuring instrument.The place for storage is specified and the stored items are clearly marked. The place for storage of wooden models for assembly.The place of storage for product parts.The materials, parts, tools, other equipment - for all things required for production the storage places are determined and the items in these storage places are clearly marked.The tools for assembly are marked and stored.The small number of finished products are marked and stored.
異常兆候は五感でつかむ。治具・木型は、役割や機能を理解して、正しく使っているろう付け治具 治具の役割同じモノをつくる(品質確保)作業の効率化(標準作業)治具の役割・機能を知って、マニュアルに従った正しい使い方をしている。 誤った使い方をすると寸法や形状がばらつき、不良品ができる。治具 は日常点検を行い、作動不良、ガタ、改造等が無いこと。出来栄えの合否判定する限度見本が整備されている計測困難な出来栄え判定は、限度見本で良否判定を行っている。限度見本の見方、判定要領が決まっている
Use your five senses to detect the signs of abnormalitiesThe role and function of tools and wooden models are understood and they are used properly. The tool for painting waxThe role of the toolMake the same product (secure the quality)Improve effectiveness of the operations (standard operations)[The workers?] know the role - function of the tools, and use them properly, according to the manual.If they [the tools] are not used properly, there will be differences in size and form of the products resulting in inferior products.The tools should be examined daily and checked for abnormal function, looseness, alterations etc.There are boundary samples which allow to estimate the correspondence [to the standard] of the goods produced.The results of production of goods that cannot be properly measured are judged by comparing them to the boundary samples.There are rules that define the standards for evaluation of boundary samples and ways in which they should be examined.
私はアマゾンで販売している○です。この製品について大事なお知らせがあります。この製品は、日本製品であるため海外での使用に際しては必ず変圧器が必要となります。具体的には220−240Vを100Vに下げる変圧器です。この変圧器を使用せずに製品に通電した場合、破損や火事が発生する場合があります。この注文を継続しますか?それとも発送をキャンセルしますか?以下のメアドに連絡をお待ちしております。この手紙の発送日から2週間以内に連絡いただけない場合、この注文の代金の全額を返金いたします。
I am ○ selling goods on Amazon.I have important information concerning this product. This product was manufactured in Japan and in order to be used outside of Japan it is necessary to employ transformer. In particular, you need a transformer that would lower the voltage of 220-240 V to 100 V.If the product is used without the transformer, it may be damaged or cause a fire.Will you still be willing to place your order? Or will you cancel your order?Please, contact me on the mail address below. If I receive no message within 2 weeks of this letter, I will refund the full sum of your order.
私は3/18と21にセラーのオファーで商品を購入した。しかし3/18日の注文自体を知らないとセラーが主張している。セラーと別の取引で1078€の送金を受け取っていたので、私はそれをセラーへ返金して商品の支払に充当、不足分の72€をカードで支払ました。セラーの私への送金がキャンセルとなっているはずです。それが今回の私の1回目の支払です。何度説明してもセラーはこの事を理解できないようです。いくら注文は1つだけだと主張してもPay palのアカウントで支払は確実に証明されている。
I have purchased the goods on the offer of the seller on 18th and 21st of March.However, the seller keeps saying that they do not know anything about the order from March 18th.I have received 1078 Euro from another transaction with this seller,so I have returned this to seller, using this money to pay for the goods and also paid 72 Euro to make up for the deficit from the difference in price.The transfer between me and seller should be in the state of cancel. This time it was my first payment.However, no matter how many times I am trying to explain this to the seller, they cannot understand it.No matter how much one could assert that there has been only one order, the actual transfers are clearly mentioned in the details of the Paypal account.
私はセラーからのオファーのメールと支払った明細の画像もメールした。アカウントを確認して欲しいと何度もメールしたがセラーは全く対応しない。アカウントを確認すれば100%受取り確認はできるのになぜそれをしないのか?セラーは自分の勘違いだった事に早く気付くべきです。私は英語を上手く話す事ができないので説明不足だったかもしれない。しかしセラーはこちらの質問に全く誠意をもって対応しない。今は注文は1つだけだと主張していますが最初は注文の商品は全て発送したし小包は開封されていなかったか?
I have sent by email the picture of the mail containing the seller's offer and the details of the payment.Several times I have sent a mail asking the seller to confirm the account, but they do not respond at all.It is just necessary to confirm the account and it would be 100% clear that the payment has been received, why don't they do it?I think they should notice more quickly that there is a misunderstanding on their part.I cannot speak English well, so maybe it's because of my poor explanations.However, the seller does not seem to respond to my questions sincerely.Now they assert that there has been only one order, but in the beginning they have sent all the products that have been ordered, and [were asking] if I have not opened the parcel yet?
盗まれたのではないかと言っていた。しかし小包は全く開封されていないし税関にも止まっていない。小さい箱だったので私の全てのオーダーは入らないと伝えると「全てを送った」の一点張り。後になってオーダーは1つしか受けていないと言いだした。それぞれの箱にいくつの数を入れて送ったか教えて欲しいと伝えると「覚えていない」との事。私の望みは簡単なことです。3/18と21の私の支払確認をしてオーダーが2つあった事実を理解して欲しいだけ。そして速やかに代金を返金してください。
and were also wondering whether the goods have not been stolen.However, the parcel has not been opened or stopped by the customs.I t was just a little box and I have told them that it is not likely that all goods could be inside it, but they kept asserting that "we have sent everything."And sometime later they've started to say that they have only received one order.When I asked them to tell me how many boxes they have sent, they replied that they "don't remember."My wish is very simple.I just want you to confirm that I have paid on 18th and 21st of March and understand the fact that there have been 2 orders.And also I would like to ask you to quickly refund the payments.
SサイズのDUCATIジャケットをMサイズのハーレージャケットと比べると同じサイズでした。サイズラベルを付け間違えているのですね。安心しました。しかし出荷時点でMサイズの注文なのにSサイズのジャケットを送ってくるのはあきらかにチェックが不足しています今後十分注意して下さいしかし あなたの対応には満足しています。ありがとう
When I have compared S-sized DUCATI Jacket and M-sized Harley Jacket, they were of the same size.So it looks like the wrong size label was attached.I was relieved. However, the fact that you have sent S-sized jacket when an M-sized jacket has been ordered speaks about the lack of sufficient checking of the products to be sent.Please, pay sufficient attention to this in the future.However, I am quite satisfied by your response when dealing with me, thank you.
彼らは成分分析のためにマンゴーのサンプルを入手しようとしたが、日本の検疫に通らなかった。彼らは現在も入手に向け動いているが、入手には至っていない。彼らは成分分析の結果が良ければ、本格輸入に踏み切る考えである。が、いずれにしても本年度の本格輸入は間に合いそうにない。よってそちらに調達の依頼ができない。検疫が通らない限り話が前に進まないため、一旦白紙に戻してほしい。進展があれば改めてあなたに依頼する。
They have tried to obtain a sample of mango to do the investigations, but it did not pass through Japanese quarantine.They are trying now to import it again, but have not succeeded in doing this so far.If the results of the investigations are good, they plan to start importing it into Japan on a large scale.However, in any case they will not be able to start large scale import this year.So we cannot really place an order with them.Because we cannot make any further plans unless the goods pass the quarantine at the border, we have to stop working in that direction for the moment.If there is going to be any progress, we'll turn to you again.
さっきのは・・次に自分がやるとしたら?こうするといいよ普通特採型特採やり方を変えるはじめに改善の考え方友人、上司に相談他部門の工程調査部分的な停止・廃止改善のチャンス(気づき) 作業前作業中作業後監督者管理者自分から見える周りで!自分の行動エリアで!気づきの5W1H「…… の …… を …… にする」A-1ラインの落下を低減させるザルからとると落下する確率0.39%0.07個/D落下する可能性がある選定理由部品の持つ場所作業スピードブラシがけ取り辛い落下させない意識
What we have just seen ...How to do it if you were to do it next?You should do it like this.Ordinary concessionConcession of type...Change the way to do itFirstThe way of thinking about improvementAsk a friend, your chiefInvestigate the processes in other sectionsTemporary stop - discard the productA chance of improvement (what you've noticed)Before starting to workDuring the processAfter the workSupervisorAdministratorWhat you can see around you!In your area of activity!5W1H that you have noticed"Change ... of ... to ..."Reduce the fall on A-1 lineThe probability of falling when taken from the basketThere is a possibility of falling of 0.07 items / DReasons for selectionPlace which parts occupyThe speed of workBrushingDifficult to takeThe intention to prevent fall