Conyacサービス終了のお知らせ

z_elena_1 翻訳実績

5.0 8 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
ロシア語 (ネイティブ) 英語 日本語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
z_elena_1 日本語 → 英語
原文

3Sのやり方は適正?
共用部分の責任分担は、納得されてる?
やってないところはない?
変化点へのアクションは作業者まで知ってる?

問題点の改善
関係者全員で話し合う
認識レベルの統一化

無理な改善計画は継続を阻害する
困った時はみんなで相談
何か言ってくれ…
清掃しても…?
原因を調べて…

4Sをしっかりやり続けること
全員が決めたことを守る
決めたことをきちんと守り、実行しないと恥ずかしい環境作り

守ることを決める
例えば 通路の幅(人の場合・台車の場合)
箱の置き方(カラ箱の置き方)
判り易く・曖昧にしない

翻訳

Is the 3S method appropriate?
Are the participants content with the distribution of responsibilities in the processes that they share?
Are there any parts of the job that have not been done?
Do the workers know the actions to be applied to turning points?

Improvements in problematic areas.
All participants take part in discussion.
The level of understanding should be the same.

An unreasonable improvement plan will hinder the continuation.
When there are problems everyone should take part in discussing them.
Please, say something...
Even if you do the cleaning...?
Find out the cause...

Continue to apply 4S
Follow what has been decided with everyone's participation.
Create an atmosphere when one would feel ashamed if they do not follow what has been decided.

Decide what rules should be followed.
For example, the width of the road (for people - for carts)
The place for putting boxes (the way how empty boxes should be deposited)
Easy to understand - without any vagueness

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

仕切りはあるが表示が見づらくて探すのが大変!わかりにくい状態。
置き場所と置き方が決まっており、必要な物がすぐ取り出せる。
工具がすぐに取り出せれば無駄なく効率の良い作業が出来る。

サンプル置場:識別表示も無く、どこを探せば判らない
必要なダンボールが即取り出せる。
見本を探してチェックしたくなりますか?

あなたの「清掃」は合格点か
清掃1:きれいにしながら不具合を発見しよう
作業場の床にゴミ、水、油はないか?
機械の油漏れに気づいたらその場で拭いているか?
掃除をする際に点検も行っているか?

翻訳

The space is separated into cells properly but the tags are difficult to read and it's difficult to look for articles! It's difficult to understand what is where.
The place for storing the articles and the way to do this are well defined and it is possible to immediately take what is necessary.
If the tools can be taken immediately then it is possible to do the work effectively and without wasting time and efforts.

The place for storing the samples: The tags to differentiate the articles are not there and you don't know where to look for them.
You can immediately take the necessary cardboard box.
Would you feel like looking for a sample and check it?

Are you marks for "cleaning" good enough?
Cleaning 1: Let's try to discover problems while cleaning up the area.
Is there garbage, water, oil on the floor of the working area?
Do you wipe the oil right away if you notice that the oil is leaking from an appliance?
Do you check the equipment as you do the cleaning?

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

異常発見時、即ロケメンテナンスの実行
作業者からロケ異常を管理者に連絡・改善。

溶けた樹脂がこびり付いています。
使おうと思っても、使いたくなりますか?

徹底したゴミ対策
作業エリアの清浄度維持
天井・電灯等全域に注意

特に汚れているわけではないが、道具の見栄えが悪くなったらメンテナンスする等の配慮が不足。
計画的メンテナンスで、品質低下防止。
金型メンテナンス計画により、定期的に清掃実施

測定治具全体が錆びている。
測定精度が保証できるでしょうか?

躾1:あなたは4Sを「習慣化」しているか?

翻訳

When you discover something abnormal, do the maintenance of the location immediately.
Workers should report abnormalities in the location to their superiors and make the improvements.

The melted plastic has stuck to something.
Would you wish to use this even if you intended to do this at first?

Drastic measures to fight the waste.
Maintain the level of cleanliness of the working area.
Pay attention to the ceiling, light fixtures etc. in the whole area.

Not enough attention is paid to maintenance of the workplace if the tools do not look good even if they are not especially dirty.
Prevent reduced quality of products by well-planned maintenance.
Perform regular cleaning according to the plan of maintenance of moulds and dies .

The measuring tools are all covered by rust.
Can you maintain the accuracy of measurements?

Discipline 1: Have you made a habit of following the "4S"?

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

何があるか判らず、必要なものがすぐに取り出せない。
工具を探す手間が無駄になりませんか?
品番台別に小物入れを製作しパ?ツ保管管理を実施することにより取り出し易い。

誰が見ても判ります。
棚の中がガラクタ置場です。
定形の各種申請書は保管場所を明示してあり取出しやすい。
備品は保管場所が明確に決められていないものもある。
省スペースで、場所の有効活用

台車置場に整列保管されています。
使いたい時、使いたい量、使用できます。
使いたいけど良いの?破損しているの?
台車置場に置かず、チョイ置き
評価日

翻訳

You don't know where the things are lying and cannot immediately take the necessary thing out.
Isn't it a waste of time when you need to search for your tools?
If you create numbered compartments for items on each shelf and properly manage the parts that need to be stored you'll be able to
find the things that you need more easily.

Everyone who looks at this can understand the order.
Inside the shelves is the place for various odds and ends.
There is a place for each of the regular application forms which is clearly marked and it is easy to find them.

There are some items of equipment with no definite place of storage.
Use the space effectively and in a compact manner.

The carts are lined orderly in the designated place.
You can use things when you need them in the needed quality.
You would like to use them, but are they in good order? Aren't they damaged?
The carts are not left in the designated place, but just left somewhere temporarily.
The day of evaluation.

z_elena_1 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


- Formulation of the drugs include: ingredient percentage (this one you sent me) with ingredient name is belong to International Nomenclature and the use of the drugs (the drugs are used for what?)

- Certificate of Analysis (CA): Ingredient Analysis chart of producer or testing certificate (about principal quality indicators, forebode quality indicator and others) of producer or independent accreditation agency. (The agency or the company laboratory need to have ISO 7025 certificate, this information will be showed on the CA).

I don't really sure that I explain enough to you to understand what we need, but I think the Drugs Producer will understand it if you say you want to export to Vietnam.

翻訳

ー 薬品の処方には次の情報が含まれます。すなわち:成分のパーセンテージ(これに関しては送っていただきました)、国際命名法にそった成分の表記、そして薬品の用途(何のために使われるか)です。
ー 分析証明書(CA):製造者による成分の分析表あるいは製造者もしくは独立認定機関による検査証明書(主たる品質表示、予想品質表示、その他)。(独立人低機関あるいは試験所はISO 7025の証明書を有する必要があります。それがCAに表示されなければならない情報です。

こちらが必要としているものの説明が十分なのかどうはかわかりませんが、薬品の製造者には製品をベトナムに輸出したいと説明されたらわかると思います。

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

落下品は床の異物付着や傷付き、内部破損の可能性があり、品質不良につながる。
落下品を入れる不良箱が設置してある。
良否判断できない時は上司を呼ぶ。
作業場の異物対策や異物管理が徹底されている

異物管理の大切さを理解し、異物管理のルールに従った行動が定着している。
材料、部品、製品、治具、工具に異物が付着すると不良品や大きな品質問題になる。
異物が極力発生しない工程づくりと異物除去(異物対策)の取組みをしている。
危険物・毒劇物の管理が適正に行われている。

雑廃油
洗浄液
一般廃棄物分別箱
急停止

翻訳

The products that fell down might have something stick to them, or they may have partial damage or can be broken inside and this will lead to products of inferior quality.
There is a box installed for deposit of fallen products.
If you cannot decide whether the quality of the product is good or bad you have to ask your chief.
There are measures in place to assure that workplace is free from unnecessary things or such things are disposed of properly.

The workers understand the importance of the need to keep track of unnecessary things and consistently follow the rules concerning this aspect.
If an unnecessary things stick to raw materials, parts, products, tools or equipment this will lead to appearance of products of inferior quality and cause great problems to quality of production.
Efforts are made to create the process of production that would help to produce as little of unnecessary things as possible, as well as to eliminate unnecessary things from the workplace (measures to fight contamination of the workplace by such debris).

The measures aimed at correct storage of dangerous or poisonous substances are in place.

Miscellaneous oil waste.
Washing liquid.
The boxes for separate disposal of general waste products
Sudden cessation

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

保管中に作動不良や精度に狂いがでないような環境で所定の場所に保管している。
錆びの発生、ほこり・汚れの付着や振動・落下などがあると精度が狂う

温度、湿度は適性か?
落下、傷付きの心配はないか?

校正シールが有効期限内である。計測器毎に置き場所が決まっている。
物の置き場所が決まっており、収納物の明示がしてある

組付け木型置き場
部品置き場

材料、部品、治具、工具等 生産に要する全ての物は、収納場所が決まっており、置き場所に収納物の明示がされている。
組付け治具の表示保管
少量完成品の表示保管

翻訳

[The tools] are kept in the designated place in an environment which is not going to cause abnormal functioning and loss of precision.
Precision is lost if there is rusting, accumulation of dust or dirt, or as a result of vibration or falling etc.

Are temperature and humidity appropriate?
Should one fear that [the tools] might fall or get damaged?

Correction seals are within the period of validity. The place of storage is determined for each measuring instrument.
The place for storage is specified and the stored items are clearly marked.

The place for storage of wooden models for assembly.
The place of storage for product parts.

The materials, parts, tools, other equipment - for all things required for production the storage places are determined and the items in these storage places are clearly marked.
The tools for assembly are marked and stored.
The small number of finished products are marked and stored.

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

異常兆候は五感でつかむ。
治具・木型は、役割や機能を理解して、正しく使っている

ろう付け治具
治具の役割
同じモノをつくる(品質確保)
作業の効率化(標準作業)

治具の役割・機能を知って、マニュアルに従った正しい使い方をしている。
誤った使い方をすると寸法や形状がばらつき、不良品ができる。
治具 は日常点検を行い、作動不良、ガタ、改造等が無いこと。
出来栄えの合否判定する限度見本が整備されている

計測困難な出来栄え判定は、限度見本で良否判定を行っている。
限度見本の見方、判定要領が決まっている

翻訳

Use your five senses to detect the signs of abnormalities
The role and function of tools and wooden models are understood and they are used properly.

The tool for painting wax
The role of the tool
Make the same product (secure the quality)
Improve effectiveness of the operations (standard operations)

[The workers?] know the role - function of the tools, and use them properly, according to the manual.
If they [the tools] are not used properly, there will be differences in size and form of the products resulting in inferior products.
The tools should be examined daily and checked for abnormal function, looseness, alterations etc.
There are boundary samples which allow to estimate the correspondence [to the standard] of the goods produced.

The results of production of goods that cannot be properly measured are judged by comparing them to the boundary samples.
There are rules that define the standards for evaluation of boundary samples and ways in which they should be examined.

z_elena_1 日本語 → 英語
原文

私はセラーからのオファーのメールと支払った明細の画像もメールした。

アカウントを確認して欲しいと何度もメールしたがセラーは全く対応しない。
アカウントを確認すれば100%受取り確認はできるのになぜそれをしないのか?
セラーは自分の勘違いだった事に早く気付くべきです。

私は英語を上手く話す事ができないので説明不足だったかもしれない。
しかしセラーはこちらの質問に全く誠意をもって対応しない。

今は注文は1つだけだと主張していますが最初は注文の商品は全て発送したし小包は開封されていなかったか?


翻訳

I have sent by email the picture of the mail containing the seller's offer and the details of the payment.

Several times I have sent a mail asking the seller to confirm the account, but they do not respond at all.
It is just necessary to confirm the account and it would be 100% clear that the payment has been received, why don't they do it?
I think they should notice more quickly that there is a misunderstanding on their part.

I cannot speak English well, so maybe it's because of my poor explanations.
However, the seller does not seem to respond to my questions sincerely.

Now they assert that there has been only one order, but in the beginning they have sent all the products that have been ordered, and [were asking] if I have not opened the parcel yet?