when the goods arrived at the Nagoya port, 3 days later, the sea shipping agent will call you. and then you need to clear custom by yourself, and then you can ask your Janpan shipping agent to take goods to your office. when goods arrived, they will tell you how to do. so do you want us to ship goods now? please reply me.
名古屋港に商品が着いた3日後、海運業者から電話があります。その後、ご自身で通関する必要があり、通関後、日本の運送業者にあなたのオフィス宛に商品を届けるよう依頼ができます。商品が届いたときに、どのようにすればいいのか教えてもらえるでしょう。今グッズを発送してほしいですか?ご返信ください。
It may have a few light scratch or scuff marks from previous use, storage, and moving.This is a great item that would be perfect for any youngster.It is an AM.FM Radio, cassette/tape player, recorder, and has the attached microphone.It is battery operated and does not include any AC Adapeter.The writing on the item is in perfect condition with no wear.THIS IS A SUPER COOL AND NEAT TOY. THIS TOY IS VERY HARD TO FIND.WE DO NOT HAVE A RETURN POLICY!! ALL OF OUR ITEMS ARE SOLD AS-IS!! WE TEST EACH ITEM AND CLEAN EACH ITEM THAT WE SELL. THE CONDITION AND THE WORKABILITY OF THE ITEM IS CHECKED BY MORE THAN ONE PERSON!! NO RETURNS NO REFUNDS!! IF YOU HAVE ANY QUESTIONS AT ALL ABOUT ANY ITEM ASK PRIOR TO BIDDING!!!!
過去の使用、保存、移動の際にできた、軽い引っかき傷、こすり傷が少しだけあるかもしれません。どんな子どもにもぴったりな素晴らしいアイテムです。AM/FMラジオ、カセット/テープ・プレーヤー、レコーダーで、付属マイク付きです。電池式でACアダプターは含まれません。アイテム上の文字には傷もなく、完璧な状態です。かっこよくて、ステキなおもちゃです。このおもちゃは入手困難です。リターンポリシーはありません!全ての商品は現品販売です!販売品はそれぞれテスト、掃除をします。商品の状態、動作性は2名以上によってチェックします!返品、返金不可!商品について何らかの質問がある場合は入札の前に聞いてください!!
Dad was an army scout for the 32nd Infantry, from 1944-1946. He was a sharpshooter who fought in the Southern Philippines--in Ryukyus, Leyte, and Okinawa. He also played clarinet and saxophone in the Seventh Infantry Division Band—and that band played special service shows, as well as for the ceremony in which the Japanese surrendered Okinawa
父は1944年から1946年まで第32歩兵師団で偵察兵をしていました。彼は狙撃手であり、南フィリピンや琉球、レイテ、沖縄で戦いました。また、第7歩兵師団のバンドでクラリネットやサックスを担当し、そのバンドは特務の演奏会の他、日本が沖縄を引き渡した際のセレモニーでも演奏をしました。
Because there will be extra fees resulting from refunds in the transaction, our preference is to work out the exact total and have you pay with wire transfer or credit card.
処理中の払い戻しは手数料がかかるので、私たちとしては、正しい合計金額で進め、電信送金かクレジットにてお支払いただきたいです。
we can sell you a limited number at 20% off plus standard shipping cost. Let us know what prints you are interested in and we can go from there. We have plenty of Butterfly II Paige and Espresso available. Your discount will be applied as a refund to your purchase.
限定数を20%オフ+通常の配送料金で販売できます。まずは何のプリントに興味があるかおしえてください。Butterfly II Paige とEspressoはたくさんあります。割引は購入に対する払い戻しとして適用されます。
Hey Taira, Thanks for the email. You do not have to send the items back since you are no longer in the US. If you are still within the US place return the merchandise. We will be completing a review on why you received the wrong items. Once we have completed the review, we will ship the items to you at no cost. Unfortunately, we will not be able to change shipping addresses.
こんにちは、Taira。メールをありがとう。あなたはもうアメリカにはいないので、品物を送り返す必要はありません。もしまだアメリカ内にいるなら返品してください。どうして間違った品物が届いたのか調査中です。調査が完了次第、無料で品物を発送します。残念ながら発送先は変えることができません。
Please work together for the white appli specifications and biz plan.We will send it to K and M this month,as they are expecting for the staff allocation. For White TV-enabled appli,I've got resources, so let's get started
white appli の仕様とビジネスプランについて協力してください。人員配置を待っているので、K and Mに今月それを送ります。White TV-enabled appliについては、リソースがあるので、開始しましょう。
have purchased the following from you on eBay. Please send me an invoice with the total amount that I owe you. Thank You,Click to send an invoice to the buyer. Hello, can it be shipped off to Japan? If it's done, how much is shipping charge? Thank you
eBayにて、あなたから下記のものを購入しました。私が支払うべき合計金額のインボイスを送ってください。ありがとうございます。買い手にインボイスを送るため、クリックしてください。こんにちは。日本に向けて発送は完了しましたでしょうか?もし済んでいましたら、送料はいくらですか?よろしくお願いします。
We will refund the di2 as it is still out of stock
di2は依然品切れなので、返金します。