Baidu Reportedly To Acquire Renren’s Group-buying ServiceBaidu (NASDAQ:Baidu) reportedly planned to acquire Nuomi.com, an online group-buying service owned by Renren Inc. (NYSE: RENN), at a valuation between $300 million to $500 million (report in Chinese).This is not the first time for Baidu to spearhead foray into group-buying industry. It rolled out a group-buying directory service via hao123.com in 2010, and then, upgraded the unit to Baidu Group-buying Navigation in the following year. The top search engine also unveiled Baidu Group-buying at t.baidu.com in February this year.
BaiduがRenrenのグループ購入サービスを買収すると報じられるBaidu(NASDAQ:Baidu)がRenren Inc.(NYSE: RENN)が所有するグループ購入サービスNuomi.comを、3億米ドルから5億米ドルの間の評価額で買収する計画を立てたと報じられた(中国語での報道)。Baiduがグループ購入業界参入を図ったのは、これが初めてではない。2010年にはhao123.comを通じてグループ購入ディレクトリサービスを展開し、その翌年に同ユニットをBaidu Group-buying Navigationにアップグレードした。さらに首位を走るサーチエンジンは、今年の2月にBaidu Group-buyingをt.baidu.comで公開した。
Size Of Japan’s Market For Mobile Content Reaches US$8.8 Billion In 2012. Games: US$5.1 Billion.Japan’s Mobile Content Forum (MCF) has issued a new report that includes a number of interesting statistics on this country’s mobile industry.According to the MCF, Japan’s market for mobile gaming reached roughly US$5.1 billion in 2012.I translated the key information of the report into English.According to the MCF, the market for mobile commerce and content combined in Japan was sized at 2.3507 trillion yen in 2012 (US$24.4 billion), up a very handsome 23% from 2011.Within that US$24.4 billion market, mobile content accounted for US$8.8 billion:
日本のモバイルコンテンツ市場が2012年に88億米ドルに届く。ゲーム市場は51億米ドル。日本のMobile Content Forum (MCF)は同国のモバイル業界の数々の興味深い統計を含む報告書を出した。MCFによると、日本のモバイルゲーム市場は2012年には約51億米ドル規模に達した。私は報告書の重要な情報を英語に翻訳した。MCFによると、2012年の日本におけるモバイルコマースおよびコンテンツを合わせた市場の規模は2兆3507億円(244億米ドル)で、2011年から23%の非常に高い伸びを記録した。その244億米ドル市場のうち、モバイルコンテンツは88億米ドルを占めた:
The market just for mobile content in Japan in 2012 was still bigger on feature phones (US$5 billion), but it contracted by 27% when compared to a year before.That difference was overcompensated by the respective market on smartphones, which grew 4.6-fold year-on-year to reach US$3.8 billion:What about games inside this mobile content market?The size of the market for gaming on feature phones in Japan in 2012 reached around US$2.4 billion: roughly US$2 billion for social games, and another US$410 million for mobile games (titles that are not distributed through social gaming networks like GREE or Mobage).Observe how both sub-segments shrank year-on-year on feature phones:
2012年における日本のモバイルコンテンツに限った市場は、フィーチャーフォン(50億米ドル)がまだ大きいが、前年と比べると27%縮小した。この差額は、前年比で4.6倍の38億米ドルに達した、同市場のスマートフォンにより十分すぎるほど補われた:ではモバイルコンテンツ市場におけるゲームはどうだろうか?2012年の日本のフィーチャーフォンのゲーム市場規模は約24億米ドルに達した: 約20億米ドルがソーシャルゲームで、さらに4億1000万米ドルがモバイルゲームである(GREEやMobageといったソーシャルゲームネットワークで流通されていないタイトル)。フィーチャーフォンにおいて両方のカテゴリーで前年比で縮小していることに注目。
On the smartphone side, the gaming segment reached US$2.7 billion for all game-related content (here, the MCF doesn’t make a special distinction).This segment on smartphones grew 5.4-fold year-on-year:As a summary, the Japanese market for mobile gaming in 2012 reached US$5.1 billion overall, according to the MCF: US$2.4 billion on feature phones, and US$2.7 billion on smartphones.
スマートフォンのほうでは、ゲーム市場は全てのゲーム関係コンテンツで27億米ドルに達した(MCFはこれについてはソーシャルの区別をしていない)。スマートフォンのこの区分は前年比で5.4倍に成長した。まとめると、MCFによる日本の2012年におけるモバイルゲーム市場は全体で51億米ドルに達した: フィーチャーフォンは24億米ドルで、スマートフォンは27億米ドルだった。
I returned the slip to request redelivery on Saturday. I called the post office to ask why no redelivery. They referred me to the Santa Monica post office number. I called that number repeatedly but no one answers.
私は再配達の申し込み用紙を土曜日に返しました。郵便局に電話して、なぜ再配達がないのか聞きました。彼らはサンタモニカ郵便局の電話番号を教えてくれました。その番号に何度も電話したのですが、誰も出てくれません。
iPad 5, Possible Retina iPad Mini Rear Shells LeakCan’t wait to see what Apple has in store for us with the iPad 5? Here’s what it will likely look like… face down!We begin Monday morning once again with yet another Far East parts leak, this time of the purported back casing of Apple’s fifth-generation iPad.We’ve seen this part before. Way back in January, the first iPad 5 rear shell popped up, and we’ve seen new leaks every month or two since then. Unless this is a scam of epic proportions, Apple has been serious about this design for at least the last eight months.With the iPad 5, evidence is mounting that Cupertino intends to follow the lead set by the iPad mini, and slim down the 9.7-inch tablet.
iPad 5とRetina iPad Miniのものかもしれない背面シェルのリークアップルがiPad 5で私たちに何をもたらしてくれるのか待ちきれませんか? これがその外見です… 裏からのですが!またもや極東からのパーツに関するリークで月曜の朝を迎えました。今回はアップルの第5世代iPadの背面シェルと噂されるものです。このパーツは見たことがあります。ずっと前の1月に最初のiPad 5の背面ケースが登場した後、1、2ヶ月ごとに新しいリークをみてきています。これが壮大な詐欺でもない限り、アップルは少なくとも過去8ヶ月間、このデザインについて真剣であったといえます。iPad 5については、クパーチーノはiPad miniに習い、9.7インチタブレットをスリム化する方向だという証拠が固まりつつあります。
In contrast, Line has over five million registered users in India. Nimbuzz is strong in the nation, but that’s also an IM app that connects with stuff like Yahoo Messenger and Skype. Viber and BBM are other challengers without clear Indian user-numbers, while WeChat is pushing into India via TV ads right now. And don’t forget local challenger GupShup.
一方でLineはインドで500万人以上の登録ユーザを持つ。同国でNimbuzzは強いが、これもYahoo MessengerやSkypeなどに接続するIMアプリである。それ以外に、ViberとBBMは正確なインドでのユーザ数が不明な挑戦者であり、WeChatはテレビ広告を通じてインドに進出中である。それから地元の挑戦者であるGupShupも忘れてはならない。
Some of its clients include Sydney crowdsourced design startup DesignCrowd and online retail heavyweight eBay. Through RecruitLoop, DesignCrowd was able to hire a business development manager, a campaign manager, an online marketing manager and other key technology roles at a fraction of the usual cost.
顧客のなかには、シドニーのクラウドソースデザインのスタートアップDesignCrowdや、ネット販売で有力なeBaytがある。RecruitLoopを通じ、DesignCrowdはビジネスディベロプメントマネージャー、オンラインマーケティングマネージャー、およびその他の重要な技術職を、普通の何分の一のコストで採用できた。
Korean tech giant NHN launches US$45M fund to support venture startupsKorean firm NHN has launched a US$45M fund to support small IT firms and help grow venture startups, in line with its strategy to grow the local ecosystem.NHN will invest a total of 100 billion won (US$90 million) to launch a mutual growth fund that will help smaller local content providers and establish a sounder cyber ecosystem, the company said Monday. It is part of the firm’s set of measures introduced to ensure mutual growth with small IT firms and venture startups.
韓国の巨大ハイテク企業NHNがベンチャースタートアップ援助のため4500万米ドルの基金をローンチ韓国企業のNHNは、自身のローカルエコシステムを成長させるという戦略に従い、小規模IT企業を援助しベンチャースタートアップの成長を助けるため、4500万米ドルの基金をローンチした。NHNは、小規模のローカルコンテンツプロバイダを援助し健全なサイバーエコシステムを確立するために、総額で1000億ウォン(9000万米ドル)を投資する、と月曜日に発表した。これは同社が小規模IT企業やベンチャースタートアップとの共栄を保証するために採択した施策の一部である。
Hello,I'm very glad to hear the package arrived! There's still the matter of refunding the shipping for the return ($47.25), but other than that I'm looking forward to receiving the figures soon. Thanks for working this out with me, and I'll be sure to let you know when the package arrives.Thanks,
こんにちは、小包が届いたと聞いて非常にうれしいです! まだ返送にかかった送料($47.25)の処理はありますが、それ以外はフィギュアをもうすぐ受け取るのを楽しみにしています。この問題の解決に協力してくれて感謝しています。小包が届いたら必ずお知らせします。ありがとう、
Chinese Researchers Team Up With Microsoft to Teach Kinect How to Understand Sign Language (VIDEO)The folks at Microsoft Research Asia have collaborated with researchers from the Institute of Computing Technology at the Chinese Academy of Sciences (CAS) to work on sign-language recognition. What they’re doing – as shown in the video below – is teaching Microsoft’s Kinect, a motion detection system usually used for gaming, to understand sign-language from around the world.
中国の研究者がMicrosoftとチームを組みKinectに手話を教える(動画)Microsoft Research Asiaの従業員はChinese Academy of Sciences (CAS)のInstitute of Computing Technologyの研究者と、手話認識に取り組むために協力した。彼らがやっていることは、以下の動画で示すように、普通はゲームで使用される動作検出システムであるMicrosoftのKinectが、世界中の手話を理解するように訓練することである。
Though it’s all very much a work-in-progress, the research could lead to a new way for hearing-impaired people to communicate online – particularly with those who don’t understand signing. Using the Kinect also means that any resulting solution will be cheap to purchase.CAS professor Chen Xilin explains:From our point of view, the most significant contribution is that the project demonstrates the possibility of sign-language recognition with readily available, low-cost 3-D and 2-D sensors.
まだまだ開発途中であるが、この研究は聴覚障害者が、特に手話がわからない人とオンラインでコミュニケーションをとる、新しい方法につながるかもしれない。Kinectを利用するということは、研究の産物が安価に購入できるということも意味する。CAS教授のChen Xilin氏はこう説明する:「我々の立場として一番意義のある貢献は、このプロジェクトが手話認識を入手が容易な、低価格3-D、2-Dセンサーで可能なことを実証することにあります。」
As Mashable notes, the experimental project has two settings. The translation mode prompts the Kinect to convert sign language into text or speech whether they’re single words and entire sentences. There’s also the communication mode that uses an avatar to convert text or speech input into sign for a hearing-impaired person to view.The program manager at Beijing-based Microsoft Research Asia, Wu Guobin, notes, “While it is still a research project, we ultimately hope this work can provide a daily interaction tool to bridge the gap between the hearing and the deaf and hard of hearing in the near future.”Here’s the demo video:
Mashableが言うとおり、この実験プロジェクトは2つの設定がある。翻訳モードはKinectに、単語、文章に関わらず、手話をテキストもしくは音声に変換する。また、アバターを使ってテキストや音声入力を、聴覚障害者が見ることのできる手話に変換する、コミュニケーションモードも存在する。北京にあるMicrosoft Research AsiaのプロジェクトマネージャーのWu Guobin氏は「これはまだ研究プロジェクトですが、我々は最終的に健常者と聴覚障害者や耳が遠い人たちの間の溝を埋めるための日常的ふれあいのためのツールを近い将来提供できればと願っています。」と述べる。これがデモ動画である:
do you offer cheaper postage alternatives? the default eBay quote for Australia seems excessive for this item.
他のもっと安い送料で送る方法はありませんか? eBayのオーストラリア向けのデフォルトの見積もりは、この品物にしては高すぎるように思います。
If, after reviewing your account information, you seek furtherclarification regarding your account access, please contact PayPal by visitingthe Help Center and clicking "Contact Us".We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand thatthis is a security measure intended to help protect you and your account. Weapologize for any inconvenience.PayPal Account Review DepartmentPlease do not reply to this email. This mailbox is not monitored and youwill not receive a response. For assistance, log in to your PayPal accountand click the Help link in the top right corner of any PayPal page.
もし口座情報をお確かめになった後、お客様の口座アクセスに関してさらなる説明が必要な場合、Help Centerから「Contact Us」をクリックしてPayPayにご連絡ください。この件に関して迅速なご対応にお礼申し上げます。これはお客様とお客様の口座をお守りするための保安上の処置であることをご理解ください。ご不便をおかけして申し訳ありません。PayPal口座審査部門このEメールに返信しないでください。このメールボックスはモニターされておりませんのでお返事をすることができません。お手伝いが必要な場合、PayPal口座にログインの上、PayPalのどのページでも右上のHelpリンクをクリックしてください。
As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPalsystem. We recently contacted you after noticing an issue on your account.We requested information from you for the following reason:A recent review of your account determined that we require some additionalinformation from you in order to provide you with secure service.Case ID Number: PP-832-781-957This is a second reminder to log in to PayPal as soon as possible. Once you login, you will be provided with steps to restore your account access.Be sure to log in securely by using the following link:Click here to login and restore your account access
弊社のセキュリティー処置の一環として、PayPalシステム内の活動の検査を定期的に行っています。我々は最近、お客様の口座に問題を発見し、ご連絡させていただきました。我々は以下の理由により情報のご提供をお願いしました:お客様の口座を最近の審査した結果、安全なサービスをご提供するため、いくつかの追加情報が必要だと決定いたしました。ケースID番号: PP-832-781-957これはPayPal口座にできるだけ早くログインしていただけるよう、二度目のお知らせです。ログインされた後、お客様の口座を復元するために必要なステップが提示されます。以下のリンクをお使いの上、安全にログインされるようご確認ください:ここをクリックしてログインし、お客様の口座アクセスを復元してください。
This Bus App From China is So Good It Makes Me Actually Want To Ride The BusI prefer the subway to the bus – there’s more chance of getting a seat, the AC is never broken, and I’m less likely to get elbowed by a granny as I step aboard. Plus, waiting for a bus can feel like being in a Beckett play. “Nothing happens. Nobody comes, nobody goes. It’s awful.” But one good-looking new app called Pandabus is looking to take some of the guesswork out of riding the bus in China.
この中国のバスアプリは、本当にバスに乗りたくなるほどすばらしい私はバスより地下鉄が好きだ。座れる可能性が高いし、エアコンも壊れていない、そして乗る際に老女にひじで突かれることも少ない。その上、バスを待つのはBeckettの芝居の中にいる気分になる。「何も起こらない。誰も来ない、誰も出て行かない。最悪だ。」しかし、Pandabusという見栄えの良い新しいアプリは、中国でのバス乗車から当てずっぽう要素のいくらかを除こうとしている。
As rival Chinese startup 8684 has shown, there’s a lot of money in public transport apps in the country – well, so long as you have some grand plan to monetize them eventually. Pandabus has nothing so far (not even any ads), so hopefully there’s a business model in there somewhere to build more of these good-looking and useful apps.The Pandabus app is free for iOS and for Android (or grab the Android ‘.apk’ file from here).
中国のライバルスタートアップの8684が示したように、同国において公共交通機関のアプリは大きな収益源である –ただし最終的に収益化する大きなプランがあればの話だが。 Pandabusは今のところ何もない(広告でさえも)ので、うまくいけばどこかに、これらのより多くの見栄え良い便利なアプリを作るビジネスモデルが見つかるだろう。PandabusアプリはiOSとAndroidで無料だ(もしくはここからAndroid用'.apk'ファイルを入手)。
It appears the supplier for that item unexpectedly discontinued the entire line of smith and wesson earmuffs. They were always very popular and we were dis-appointed to see them go. I do have other types of earmuffs, but none with the smith and wesson name.
その品物の供給元が予定外にSmith and Wessonの耳当て全商品の扱いを中止したようです。非常に人気があったので我々としても、なくなってしまい残念です。他のタイプの耳当てはありますが、どれもSmith and Wesson名義ではありません。
Asian entrepreneurs, by contrast, grow up in considerably more practical circumstances. We don’t live in a world where over 60 percent of the population owns a smartphone. We live in a world where internet penetration sits around a 30 percent average, with countries like Japan, Korea, and Taiwan as the bright outliers. We live in a world where feature phones still dominate the landscape and will continue to do so for the years to come. This is the reality that Asians live in and the environment that Asian entrepreneurs have to build for.
一方アジアの起業家たちは、相当に現実的な状況で育ってきた。我々は人口の60%がスマートフォンを保有する世界には住んでいない。日本、韓国、台湾等の明らかな例外を除いて、我々はインターネットの普及率が平均30%程度の世界で生きている。我々はこれから何年もそうあり続けるように、まだフィーチャーフォンが優勢な世界に住んでいる。これがアジア人の生活の現実で、アジアの起業家が念頭に置かなければならない環境である。