22 cool gadgets from Asian hardware giants at CESHere at Tech In Asia we tend to tilt our coverage towards startups and industry news, as there are plenty of other great blogs around the world that keep tabs on every single component that’s inside every single gadget released by LG or Acer.At the same time, we still like to keep our eyes on big-picture gadget trends and challenges that the Asian hardware giants face.So we’ve put together a quick roundup of the the most interesting products that came out at this year’s CES in Las Vegas, compiled from our favorite blogs, with an eye towards capturing the general gist of what the massive Asian gadget makers have in store for 2014.
CESにおけるアジアのハードウェア大手の22のクールなガジェットここTech In Asiaでは、取材対象がスタートアップや業界ニュースに偏る傾向がある。なぜならLGやAcerがリリースする全てのガジェットの中の全ての部品をチェックする、たくさんの世界中のすばらしいブログが存在するからだ。同時に私たちは、広い視野を持ってガジェットの動向や、アジアのハードウェア大手が直面する課題をを確認したいと考えている。したがって、私たちは今年ラスベガスのCESで発表された、最も興味深い製品の簡潔なまとめを用意した。これは、アジアの巨大ガジェットメーカーが2014年に何を用意しているのか、大まかな要点をお伝えするという視点で、私たちのお気に入りのブログからまとめたものだ。
Social Photo Service Cooliris Enables Sharing Drone-captured PhotosSocial photo aggregation service Cooliris announces today that it has been integrated into drones by Aibotix, a German autonomous aerial vehicle maker.Aibotix’s next generation hexacopter Aibot X6 has a built-in camera mount that will be able to take photos of aerial angles of objectives and automatically upload to Cooliris Group real time. Cooliris users then can access photos or share to private groups on their iPad and iPhone.
無人航空機が撮影した写真を共有させてくれるソーシャル写真サービスCoolirisソーシャル写真まとめサービスのCoolirisは、本日ドイツの自律型航空機メーカーのAibotixの無人航空機に組み込まれたと発表する。Aibotixの次世代ヘキサコプターAibot X6は、内蔵のカメラマウントを持ち、上空からのアングルで目標の写真を撮影して、自動的かつリアルタイムにCooliris Groupにアップロードすることができる。そしてCoolirisユーザはiPadやiPhoneを使って写真にアクセスしたり、プライベートグループにシェアしたりできる。
Cooliris is the first consumer photo application that is integrated into Aibotix drones — it may be one of the first when it comes to drone-captured photo sharing in general. As a social photo viewing and management service, Cooliris has integrated more than 20 social services worldwide for users to browse across-web photos in one place.Aibotix, founded in 2010, have been working on advanced image processing, sensor technology and robotics for many years. The Aibot X6 is sold around the world.
CoolirisはAibotix無人航空機に組み込まれた、最初の消費者向け写真アプリである。無人航空機が撮影した写真の共有ということ自体においても、最も早いケースの一つかもしれない。ソーシャル写真閲覧および管理サービスとして、Coolirisは世界中の20以上のソーシャルサービスを取り込んで、ユーザがウェブの隅々の写真を一ヶ所で閲覧できるようにしている。2010年創業のAibotixは、高度画像処理、センサー技術、およびロボット技術に長年に渡り取り組んできた。Aibot X6は世界中で販売されている。
Hi seller,your photo has a box with 28mm-300mm and is different with the listing.you mention the lens is in good condition but also mention a crack...so i am confuse now about the correct condition of the lens. please explain before the end of the listing. thanks
売主様、こんにちは。あなたの写真には28mm-300mmの箱が写っていますが、これは出品内容と異なります。またレンズは良い状態と書かれていますが、ひびがあるとも書かれています...ですのでレンズの実際の状態がどうなのか混乱しています。出品終了前までにご説明おねがいします。ありがとうございます。
New smart wi-fi router with a touchscreen makes home wi-fi set up a lot less painfulWi-fi routers are the worst. They’re all still configured by hidden away and arcane set-up pages, and the whole process of making wi-fi for your home hasn’t improved for decades. A new router with a touchscreen is aiming to change all that. The smart wi-fi router is made by GEAK, the same Chinese squad that makes Android-based smartphones and the smartwatch that I reviewed earlier this week.
家庭でのwi-fi設定の負担を大きく軽減する、新しいタッチスクリーン付きスマートwi-fiルーターWi-fiルーターは最悪だ。未だに分かりにくくて古くさい設定ページを使っていて、自宅wi-fiを構築する方法は何十年も変わっていない。タッチスクリーン付きの新しいルーターは、この現状を打破しようとしている。このスマートwi-fiルーターは、今週初めに私がレビューしたAndroidベースのスマートフォンやスマートウォッチを製造する、GEAKという中国のチームが作っている。
The GEAK Router was unveiled today – hat-tip to Technode for spotting it – but no price or shipping date has been set yet. The company has said that the smart router, which features a touchscreen to make set-up a hell of a lot easier – will be cheaper than the upcoming model from rival Xiaomi. But that has no price set either.GEAK’s router supports the new 802.11ac frequency as well as older frequencies, and comes with a 2TB hard-drive to serve as a home entertainment hub. Xiaomi’s router does the same two things.
GEAKのルーターは今日お披露目された。-発見したTechnodeに敬服- しかしその価格も出荷日も決まっていない。同社は設定が極めて簡単なタッチスクリーンを搭載するスマートルーターは、ライバルのXiaomiの新製品よりも低価格になると述べた。しかしそちらもまだ価格を設定していない。GEAKのルーターは新しい802.11ac用周波数と古い周波数共にサポートし、家庭エンターテインメントハブとして機能するための、2TBハードディスクを内蔵する。Xiaomiのルーターも、同じく二つの機能を搭載する。
Thank you for writing us,I was reviewing December 15 disbursement and I notice that is showing as succeeded, keep in mind that Amazon do not support payoneer services.I would recommend you to get in contact with them to track the payment.Here is the trace id 091000012617016.Thank you for selling with Amazon,
お問い合わせありがとうございます。12月15日の支払いを調べたところ、成功したという記録が残っています。しかしAmazonはPayoneerのサービスはサポートしていないということをご了承ください。彼らに連絡して支払い記録を追跡することをお勧めします。トレースIDは091000012617016です。Amazonに出店していただきありがとうございます。
Please accept my apologies for this situation. I wish I could do more in this regard to be able to help you, but unfortunately, there are situations such as this wherein we may not be able to fulfill our seller's requests. I hope you would understand our limitations in this regard. However, I have taken this concern of yours and transferred it to our payments department, so that in future we could make amends to our system where sellers that were unable to receive funds on their previous settlement dates, could get them as soon as they update their bank account information.
どうぞこの件に関して、謝罪を受け入れていただけるようお願い申し上げます。この件でもっとお手伝いできたらと思いますが、残念ながら今回のようにセラーの方のご希望に添えない場合がございます。この件に関する私たちの権限の限界をご理解いただければ幸いです。しかしながら、あなたの今回の懸念事項を弊社の支払い部門に伝達いたしましたので、将来弊社のシステムを改良し、過去の精算時に入金が得られなかったセラー様が、銀行口座情報を更新後すぐに送金を受け取られるようになればと思います。
I understand that your disbursements have failed the last two times we tried to process your funds to you, since you had not updated your bank account information. I sincerely apologize for any inconvenience caused to you in this regard. I have reviewed your account and I see that you have updated your bank account on Dec 23, 2013 4:38:45 AM. I have contacted the payments team regarding your concern and I am extremely sorry to say that this disbursement can not be pre-poned now as the disbursements to sellers is done by an automated system, and it does not have any scope for manual intervention. Hence, as per your next settlement date, your disbursement of $17,170.32 will be initiated on Jan 3, 2014.
あなたが銀行口座情報を更新してなかったため、私たちが最近二度あなたへの支払いを処理しようと試みたところ失敗したことは了解しています。この件に関してご迷惑をおかけして大変申しわけございません。あなたの口座を調べたところ、12月23日の午前4:38:45に銀行口座を更新されたことを確認しました。私たちの支払いチームにあなたの懸念を伝えておきました。誠に申しわけないのですが、セラーへの支払いは自動システムにより行われ、手動介入の余地が全くないため、現段階で支払いを前倒しにすることはできません。したがいまして、次の精算日になります2014年1月3日に、あなたの17,170.32ドルの支払いが開始されることになります。
Do you have available the same with Russian menu, or at least with the English?
おなじ物でロシア語、せめて英語のメニュー付きのものはありますか?
2014年に入ってから入荷とのことでしたが、具体的なスケジュールはわかりますか?いつ頃発送できる予定か教えてください。
I was previously told that it would be in stock in 2014, but do you have any specific information on the schedule? Please let me know an approximate shipping date.
After looking into this further with our couriers, it does appear it may have been stolen from the location the driver advised it was left. Unfortunately we can not send out a replacement parcel without taking another payment, and I have therefore issued a full refund for you. Please note it may take 7-10 working days before the funds appear in your account.We have addressed this matter with our couriers and to help prevent this issue from occurring in the future, we have asked that they obtain a signature on future deliveries. If someone will not be available to sign for the parcel when it arrives, please also include delivery instructions when placing the order, as this will be passed directly to them.
この件に関して運送業者と調査したところ、ドライバーが小包を置いたという場所から盗まれたようだということがわかりました。残念ながら、もう一度お支払いいただかないと代わりの品物をお送りできないので、お客様に全額返金させていただきました。お客様の口座に反映されるまで7-10営業日かかることがありますのでご了承ください。このようなことが再発することを防ぐため、運送業者と対策を行いました。これからの配送については署名をいただくことをお願いしました。もし配送時に署名していただける受取人がいらっしゃらない場合は、ご注文の際に配達の指示をお書きください。そのまま運送業者に伝達させていただきます。
This is Eventifier’s second funding round this year. It received an undisclosed sum from KAE Capital and The Startup Centre in April.Accel Partners’ portfolio includes internationally renowned companies such as Facebook, Groupon, Flipkart, Supercell, Dropbox, Cloudera, Kayak, and 99 Designs. KAE Capital’s previous investments include InMobi, Healthkart, and Squeakee.
これはEventifierにとって今年に入り2度目の投資ラウンドとなる。同社は4月にKAE CapitalとThe Startup Centreから非公開の金額を受け入れている。Accel Partnersのポートフォリオには、Facebook、Groupon、Flipkart、Supercell、Dropbox、Cloudera、Kayak、および99 Designsといった国際的に有名な企業が含まれる。KAE Capitalの過去の投資先の中にはInMobi、HealthkartおよびSqueakeeがある。
Ex-Rocket, Groupon guys start CompareHero, a finance comparison site in MalaysiaComparing prices on loans is useful when planning your finances. Yet, this proves to be an arduous process since you have to manually go to providers and find out the details. In Malaysia, CompareHero wants to solve this problem by helping users make informed choices by comparing credit cards, loans, insurance policies, and even mobile and internet plans on a single website. In its first few months of existence, the site managed to help over 10,000 users.
Rocket、Groupon出身者たちが、マレーシアで家計比較サイトCompareHeroを開設ローン価格の比較は家計を計画するにあたって有用である。ところが、これには貸し手に手動でアクセスして詳細を調べる必要があるため、骨が折れる仕事である。マレーシアでは、クレジットカード、ローン、保険、さらモバイルやインターネットプランまでも、一ヶ所のサイトで比較し、ユーザが情報に基づいた選択をするのを手助けすることにより、この問題を解決したいとCompareHeroは考えている。設立から最初の数ヶ月で、同サイトは10,000ユーザ以上に力を貸した。
WeChat to launch banking platform by mid-DecemberWeChat‘s upcoming financial services platform will be launched in mid-December this year, according to Yicai (article in Chinese). Tencent (HKG:0700) is working with four Chinese fund companies to create a financial product in which users can invest their savings, similar to Baidu’s Baifa and Alibaba’s Yuebao.Users can store their savings straight from their smartphones through China’s most popular messaging app WeChat via TenPay, Tencent’s very own third-party payment system. Their money will be accessible at any time and there will be no limit to the amount of money they can deposit (unlike Baidu’s product).
WeChatがバンキングプラットフォームを12月中旬までにローンチする見通しYicai(中国語記事)によると、WeChatの来る金融サービスプラットフォームが今年の12月中旬にローンチされる。Tencent(HKG:0700)は中国の出資会社4社と共同で、BaiduのBaifaやAlibabaのYuebaoに似た、ユーザが預金を投資できる金融製品を開発中である。ユーザはTencentの独自の第三者決済システムTenPayを通じ、中国で最もポピュラーなメッセージングアプリであるWeChatを使って自分のスマートフォンから貯金を直接預け入れることができる。彼らのお金はいつでもアクセスでき、入金できる金額にも(Baiduの製品とは違って)制限は無い。
Australia’s CoinJar gets $455,000 to build bitcoin wallet and exchangeCoinJar, a startup that launched a bitcoin wallet with 10,000 registered users in Australia, has secured a A$500,000 ($455,000) seed round led by Australian venture capital firm Blackbird Ventures, which put in $228,000.Angel investors have also participated in the round, and they include entrepreneur Torsten Hoffman, RetailMeNot founders Guy King and Bevan Clark, game developer Rob Murray, and technology investor Chris Hitchen.
オーストラリアのCoinJarがビットコイン財布と 取引所を作る目的で455,000米ドルを獲得オーストラリアで10,000人の登録ユーザを持つビットコイン財布をローンチしたスタートアップCoinJarは、228,000米ドルを投資したオーストラリアのベンチャーキャピタル会社のBlackbird Venturesが率いるシードラウンドで、500,000豪ドル(455,000米ドル)を確保した。複数のエンジェル投資家もこのラウンドに参加しており、その中には企業家のTorsten Hoffman氏、RetailMeNot創業者のGuy King氏およびBevan Clark氏、ゲーム開発者のRob Murray氏、およびテクノロジー投資家のChris Hitchen氏が含まれる。
This, it claims, enables it to offer bitcoin at prices and fees lower than that of other Australian exchanges like SpendBitcoins, Omnicoins, and Buy Bitcoin Australia. Since launching in May, the exchange has done over $1.82 million in trades.Lastly, CoinJar also operates a payment gateway that enables merchants to accept payments in bitcoin without worrying about exchange rates and Bitcoin address handling. Online businesses are charged a one percent merchant fee, which is two to four times less than what PayPal charges.
同社によると、これによりSpendBitcoins、Omnicoins、およびBuy Bitcoin Australiaなどの他のオーストラリアの取引所よりも低い価格と手数料でビットコインを提供できると主張する。5月にローンチ後、同取引所は182万米ドル以上のトレードを行ったとされる。最後に、CoinJarは商店主が取引レートやビットコインアドレスの取り扱いを気にせずにビットコインによる支払いを受け取ることを可能にする、支払いゲートウェイを運用する。オンライン企業はPayPalが課す手数料の2分の1から4分の1の金額を請求される。
Baidu Mobile App Announced 400 million UsersBaidu Mobile app announced 400 million users, with 100 monthly active users, yesterday.The Baidu Mobile has included all services the company offer, search, maps, music, video, mobile reading, news, Baike (a Wikipedia-like service), etc. The app streams videos through Baidu Video (a video aggregation and search service) and searches e-books across the Web and save them into your phone. It also has features like code scanner for price comparison.
Baidu Mobileアプリが4億ユーザに到達と発表Baidu Mobileアプリが4億ユーザに届き、月間アクティブユーザ数も1億に到達したと、昨日発表した。Baidu Mobileは、検索、地図、音楽、動画、モバイル読書、ニュース、Baike(Wikipedia風のサービス)等、同社が提供する全てのサービスを利用可能にする。同アプリはBaidu Video(動画収集および検索サービス)を通じて動画ストリーミングができ、またウェブ上のe-bookを検索して各自の電話に保存することができる。また価格比較のためのバーコードスキャナーのような機能も持つ。
The core feature with Baidu Moible, of course, is still search where most of Baidu’s revenues are from. Baidu believes they have made mobile search much easier-to-use through technologies and new functions like voice search. In Q2 2013, for the first time 10% of Baidu’s total revenues was from mobile. But the company saw a higher percentage of traffic that had shifted from PC to mobile.
もちろんBaidu Mobileの中心機能は、依然Baiduの収入源の大部分を占める検索である。Baiduは技術と音声検索といった新機能により、モバイル検索を非常に使い易くできたと考えている。2013年第2四半期には、初めてBaiduの全収入の10%がモバイルによるものとなった。しかし同社はそれよりも高い割合のトラフィックがPCからモバイルに移行したことを観測した。
Chumenwenwen: Mobile Voice Search Application Aimed at Chinese MarketWhy type to search for nearby restaurants, hotels or even toilets using a tiny keyboard when you can just speak to your phone. That’s the premise of the new, free Chumenwenwen voice search application that is available on multiple platforms including WeChat, the most popular mobile messaging app in China.“We now have more than 200,000 users, and the figure is rapidly expanding now,” Yizhou Zhu, 26, co-founder of Shanghai-based startup Mobvoi, developer of Chumenwenwen. Graduated from Stanford University, he chose to devote himself to mobile voice search.
Chumenwenwen: 中国市場に向けたモバイル音声検索アプリ電話に話しかけるだけで近くのレストランやホテルやトイレまでも検索できたとしたら、小さいキーボードを使ってタイプする必要があるだろうか?中国で最も人気のモバイルメッセージングアプリであるWeChatを含む、複数のプラットフォーム上で利用できる無料音声検索アプリChumenwenwenはこの問いかけに基づいている。「私たちは現在20万人以上のユーザを抱えていて、急速に増加しています」とChumenwenwenを開発した上海のスタートアップMobvoiの26歳の共同創業者Yizhou Zhu氏は述べた。Stanford大学を卒業した後、彼はモバイル音声検索に全力を注ぐことを選んだ。