Conyacサービス終了のお知らせ

yyokoba 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yyokoba 英語 → 日本語
原文

Dear yamahaya88102012,

Your last response was on the 16th, it is already the 21st and it is 2 days away from the time I can revise my feedback, so I'm wrong for chasing you to resolve it fast so i can revise the feedback to your benefit? How are you going to ship for it to arrive in time? And next, I'm not pleased because i don't even know if you are going to follow up with the sale, I had to withdraw my funds in Paypal yesterday because I didn't know you're going to honor your deal. Paying you today would mean I have to pay you via credit card which means losing an additional $25 due to exchange rates.

翻訳

yamahaya88102012様、

あなたの最後の返事は16日、今日は21日で、私がフィードバックを修正できるのはあと2日だけです。あなたの利益のためにフィードバックを修正できるよう、あなたを追いかけてこの問題を解決しようとしているのに私が悪いというのですか?どうやって期限までに届くよう発送してくれるのでしょうか?それから私はそもそもあなたが本当に売ってくれるのかどうかわからないのに満足なわけがありません。あなたが取引を守ってくれるかどうかわからなかったので昨日Paypayから支払いを取り消さなければなりませんでした。今日あなたに支払うとなると、クレジットカードを使わなければならなく、それは為替レートのせいでさらに$25損をするということです。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

“We over-engineered our approach, worrying about building infrastructure for scale when we should have worried about our basic value proposition,” the founders wrote in a blog post.

Instead of focusing on a couple of key areas, EvenPanda provided users with a disparate buffet of choices: From a Triathlon Starter Bootcamp, a tutorial on creative processes and design, to a Sunday brunch with Russian homemade pancakes.

Besides Singapore, the bootstrapping startup launched activities in Vienna and St. Petersburg. “We allowed our scope to be dictated by our wedding plans in Europe,” they said.

翻訳

「私たちは、自分たちの基本的な価値観の提示に腐心すべき時に、大規模化のためのインフラの構築のことを心配するなど、必要以上の取り組み方をしていました。」会社創立者達はブログでそう述べた。

いくつかの重要な分野に集中するのではなく、EvenPandaは、トライアスロン初心者ブートキャンプから、創造的プロセスおよびデサインの講習会、ロシアの自家製パンケーキの日曜ブランチまで、ユーザーに異なる幅広い選択肢を提供した。

自己資金スタートアップである同社は、シンガポールの他に、ウィーンとサンクトペテルブルクでもアクティビティを立ち上げた。彼らはこうも述べた、「私たちは会社の活動範囲を自分たちの結婚計画に合わせて決定されることを許してしまいました。」