Oxford Journal オンラインオーダー担当者様Nucleic Acid ResearchをSingle Issueで注文したいと思っております。しかしながら、http://... で”Add to Basket”ボタンを押した後、次の画面で”Proceed to Checkout”ボタンを押してもSYSTEM ERRORというページが表示されるだけでオーダーを進めることができません。この場合どのようにすればよろしいでしょうか。以上対応をよろしくお願いいたします。
Dear Customer Support for Oxford Journal Online Orders,I would like to order a single issue of Nucleic Acid Research.I pushed "Add to Basket" button at http://...and in the following page, I pushed "Proceed to Checkout" button, but it returns a page that says "SYSTEM ERROR" and I cannot complete the order. What can I do to in this situation?Please advise what I can do.
無理なお願いを聞いてもらえませんか?
I know this is a tough request, but would you consider it?
ご連絡いただきありがとうございますあなた方が日本の代理店と話し合いをしているのは理解しましたまだ日本での独占権について現段階で契約が完了していないのであれば、我々に提示していただいた金額で最少ロッド(12個)で購入させていただくことは可能でしょうか一度、我々に販売をさせていただくチャンスをください強くお願い致しますあなた方から良いお返事をお待ちしています
Thank you for contacting us.I understand that your are talking with a Japanese dealer.If you still have not finalized your contract for the exclusive licensing in Japan, would it be possible for us to purchase a minimum lot (12 units) at your offering price?We would be very grateful if you can please give us a chance to sell your product.I look forward to your favorable reply.
発送の際にあなたの電話番号が必要なので教えて頂けますか?今回あなたの商品を受け取ったのは、私が倉庫として使っている会社でした。返品処理も、その会社に指示を出して行っているので対応が遅れてしまっています。もうすぐ返送できますのでお待ちください。
Can I have your phone number which I need for shipping?The place that I received your product this time was a company that I am using for storage.I am processing the return through this company with my instruction so there has been some delay in handling the return.We will be able to send it back soon so please be patient for a little while.
先程送ったメッセージの続きです。私は追加であなたからこの商品を買いたいと思っているので、よろしければその時に今回足りなかった40箱を一緒に送ってください。まだこの商品の在庫を持っていますか?あなたがまだこの商品の在庫を持っているのなら、私は今すぐに買います。
This is a continuation of my previous message.I would like to purchase more of this item, so if it is not a problem, please send the missing 40 boxes as well.Also, do you still have this item in stock?If you still have the item in stock, I would buy some immediately.
先日、最後の在庫となるAを販売しました。しかし、B接続部の穴が小さいため2本のJibを接続できないとお客からクレームが来ました。私は穴の大きい新しいBを送りますと伝えました。しかしお客は翌日に撮影を控えていたため、新しいB接続部の到着を待てないという理由で前方のBを削って使用することになってしまいました。今日お客の要望に応じて、Cの前方のBを取り外してお客に送りました。よって1台のCで、前方のBが不足している状況です。今回の注文分と同梱して送って頂たいです。
We sold our last stock of A few days ago.However, our customer complained that the hole at the B's connector was too small such that the two jibs couldn't be connected.We informed the customer that we would send a new B with a bigger hole.However, because the customer couldn't wait for the new B connector due to a filming session scheduled for the next day, we had to use it by drilling the front B.Per our customer's request, we took off a B in front of C and sent it to the customer today.Therefore, we are currently missing a B in front of one C. We would appreciate it if you can send the missing B in the package for this order.
すみません。英語文がおかしかったです。あなたの出品している、Monster Cable ProLink Monster Rock Instrument Cable 9" Angled/Angledという商品はURLの商品と同じですか?同じであればこれもいくつか購入したいと思ってます。URLを乗せてますので、ご確認ください。
I am sorry, my English was bad.Is the item that you are listing as "Monster Cable ProLink Monster Rock Instrument Cable 9" Angled/Angled" the same as the item in the URL?If it is the same, I would like to buy a few of these too.I copied the URL so please check.
商品が届きました。ありがとうございます。私は商品を200箱注文したはずなのに、160箱しか届きませんでした。あなたは1つのダンボールに10箱入っていると言っていたが、1つのダンボールには8箱しか入っていなかった。足りていない残り40箱を早急に送ってほしい。
We received the items. Thank you.However, even though I ordered 200 boxes, I only received 160 boxes.You also mentioned that each cardboard box contains 10 boxes but there were only 8 boxes.I would like you to send me the remaining 40 boxes as soon as possible.
11 Hot Mobile Messaging Apps from Asia and How They’re Super-InnovativeWith the numbers Rick released on mobile messaging apps growth, and Willis’ post on how heated the mobile messaging battle is getting, I thought I’d take a look at the killer features that make messaging apps so strong with younger smartphone users in the region. They’re all a big threat to Facebook Messenger (which seems to be imitating Asian chat apps in some respects) and the newer Facebook Poke.Why are these apps so hot? It all boils down to the virtual stickers and being so multimedia and immediate. This is where Asian apps are innovating like crazy.
アジアの11のホットなメッセージングアプリ、そしてそれらがどう「超」画期的なのかRick氏が発表した、モバイルメッセージングアプリの成長に関する数字と、Willis氏の、モバイルメッセージングの戦いがいかに熱くなっているかという投稿を読んで、私はメッセージングアプリがこの地域の若いスマホユーザーから強い支持を獲得している、決定的な機能を調べてみた。これらは皆、Facebook Messenger(これもアジアのチャットアプリをいくつかの点でまねているようにみえるが)、そして最近のFacebook Pokeにとって大きな脅威である。なぜこれらのアプリがそんなにホットなのか? 全ては仮想ステッカーと、高いマルチメディア性と即時性に還元される。これこそアジアのアプリが狂ったほど革新的なところだ。
Zero Halliburton’s Contemporary HistoryFor nearly seventy years, Zero Halliburton has defined strength, durability and style with our signature aluminum cases. Today, we’ve added the perfect complement to our iconic aluminum cases with the introduction of beautifully designed nylon and polycarbonate cases redefining the meaning of durability and elegance.The Zero Halliburton’s CollectionAs travel has changed, so has Zero Halliburton. After more than 70 years of perfecting the aluminum case, Zero Halliburton has introduced complimentary new collections of business and travel products. The Zero Halliburton collections feature: computer, business and travel cases in aluminum, polycarbonate, and nylon.
ゼロハリバートンの現代史70年近くにわたり、ゼロハリバートンは、わが社の特製アルミケースにより、強さ、耐久性、およびスタイルを定義付けてきた。今日、わが社の象徴的なアルミケースを完璧に補完し、耐久性とエレガンスの意味を再定義する、美しくデザインされたナイロンおよびポリカーボネートケースを導入した。ゼロハリバートンのコレクション旅行が変わるのに伴い、ゼロハリバートンも変化してきた。アルミケースを極めてから70年以上経ち、ゼロハリバートンは、ビジネス用および旅行用の新しい補完的コレクションを導入した。このゼロハリバートンコレクションは、アルミ、ポリカーボネート、およびナイロンを素材として用いた、コンピューター、ビジネス、および旅行ケースを特色にしている。
Hello Kouta, Thank you for your e-mail. Your package was flagged because it contains Night Vision which is controlled for Export from the U.S. We were able to confirm that the ECCN (Export Control Classification Number) was EAR99 which is approved for shipment. Your package has been released and is now available for review or shipment at your convenience. Please let me know if I can be of any further assistance. Best Regards,
コウタさん、こんにちは。E-mailありがとうございます。あなたの荷物はアメリカからの輸出規制がある暗視スコープを含んでいたため、フラグがついていました。私たちはECCN(輸出規制品目分類番号)が発送が許可されるEAR99であることを確認することができました。あなたの荷物はフラグが解除され、ご都合の良い時に検査もしくは発送可能です。何か他にお力になれることがありましたら、お知らせください。よろしくお願いします。
動作云々の前に、全面レンズに傷が付いているのは、レンズとして価値は無く、後ろのプラスチックパーツが外れてしまい、さらに修理痕があり、ネジも一つ外れているという状態ではレンズの価値はありません。私は難癖をつけるような人間ではありません。レンズとして価値が無いので返金して下さいと主張しているだけです。例え動作が良好だとしても、あなたは商品説明文に、瑕疵を記載しなければなりません。レンズを返送するので返金願います。住所を教えて下さい。
Even without speaking of function, the scratches all over the lens make it worthless as a lens. In addition, with the plastic part on the back detached, a scar from repair, a loose screw, the lens just isn't worth anything.I am not someone who makes baseless accusations.I am just requesting a refund because it is worthless as a lens.Even if it functioned well, you should have mentioned the defects in your item description.I will return the lens so please refund my money. Please provide an address to send it.
Production of Apple's 'iPhone 5S' now underway at FoxconnFresh rumors out of the Far East say that Apple manufacturing partner Foxconn has already started production of the so-called iPhone 5S, with the next-generation handset reportedly being built on the same lines as the current iPhone 5. Citing a source familiar with the matter, Japanese Apple blog MacOtakara reported that Foxconn is starting to ramp up production of Apple's iPhone 5 successor. The site noted that because the design of the "iPhone 5S" is substantially the same to the company's existing handset, little to no tooling is needed to manufacture the two models on the same production lines.
アップルの「iPhone 5S」の製造がFoxconnで進行中極東からの新しい噂によるとアップルの製造パートナーFoxconnが、既にいわゆるiPhone 5Sの製造を開始していて、この次世代の端末は現iPhone 5と同じラインで作られていると報じられた。この件に詳しい筋の話として、日本のアップルブログMacOtakaraはFoxconnがアップルのiPhone 5の後継機種の製造を加速し始めていると報じた。同サイトは「iPhone 5S」のデザインが、同社の現行機種とかなり似ているため、二つのモデルを同じ製造ラインで作るために、ほとんどもしくは全く調整の必要がないと指摘した。
In a note to investors in January, Jefferies analyst Peter Misek estimated that production of the next-generation iPhone would begin in March ahead of a launch expected in either June or July. He also predicted that Apple will be launching a second smartphone alongside the 5S, possibly a much-rumored low-cost version targeted at developing markets.MacOtakara also claimed that Japan's number one cellular provider NTT DoCoMo, which is not yet an Apple partner carrier, is apparently reducing orders for Android-based smartphones for the upcoming fall 2013 season. The supposed move has prompted rival carriers to speculate that DoCoMo may soon start sales of the iPhone.
一月の投資家へ向けた発表の中で、JefferiesのアナリストPeter Misek氏は、次世代のiPhoneは6月か7月の発売を控えて、3月に製造開始されると推測した。彼はまた、アップルが5Sと同時に2番目のスマートフォン、もしかしたらよく噂された成長国市場向けの低価格バージョン、を発売するとも予測した。また、MacOtakaraは、まだアップルのパートナーキャリアではない、日本の携帯キャリア首位のNTT DoCoMoが、来たる2013年秋シーズンのアンドロイドベースのスマートフォンの発注を減らしているようだと主張した。この噂される動きにより、DoCoMoが近い将来iPhoneを売り始めるかもしれない、とライバルの携帯キャリアは推測している。
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。EMS送料が分かりましたのでご連絡致します。EMS送料5,400円ご注文料金を訂正しました所、カード決済を取る事が出来ず、申し訳ございませんがクレジット払いをご利用する事ができません。誠に恐れ入りますが銀行振込にされるか、もしくは一旦キャンセル頂き、再度ご注文手続きをして頂けないでしょうか。ご注文商品の手配は一旦ストップさせて頂きます。銀行振込の場合はご入金確認後、再度ご注文される際は、再決済完了後、商品の手配をします。宜しくお願い致します
I apologize for the late reply.I am contacting you to inform you of the EMS shipping cost we figured out.EMS shipping cost 5,400 yenI am sorry but due to the correction of the order price, we cannot use a credit card for the transaction.I apologize for the inconvenience, but could you either make the payment through bank transfer, or cancel this order and place a new order again?I will stop processing the order for now.If you would like to use the bank transfer, we will ship after we confirm the payment. If you would like to place a new order, we will ship after the transaction is complete.Best Regards,
すいません。誤解してました。再度メールを読み直して、私は貴方の言ってることが理解できました。それでは、商品の一部はどこからどのように配送されますか?あと、ひとつお願いですが、再度、税関で止められないようにインボイスに私の名前の表示を必ずお願いします。
I am sorry, I misunderstood.I read the e-mail again and I understood what you were saying.In that case, from where and how will the part of the products be sent?Also, I would like to ask you to make sure to write my name on the invoice so that it won't get stopped at the customs again.
こんにちは私たちはFFFです。御社のモバイルのシステムにすごく興味があります。 どうすれば、FOTGを使う事が出来ますか?費用がいくらかかるのか?また、どれぐらい期間で使う事が出来るか教えて下さい。アドバイスを下さい。よろしくお願い致します。
Hello, we are FFF.We are very interested in your mobile system.How can we use FOTG?We would like to know how much it costs, and also how long it will take for us to start using it.Please advise and we would greatly appreciate your kind reply.
この度は、デザインコンペをご依頼いただきましてありがとうございます。勝者の決定期間を過ぎております。気に入られたデザインはございましたでしょうか。コンペ管理画面から【納品ファイルを許可】ボタンを押し、完了となります。ボタンの位置に関しては添付画像を参考にしてください。デザインの修正や納品ファイル形式などでお困りであれば、当サイトにて対応できる部分もございます。何か不明な点があればお気軽にご相談ください。よろしくお願いします。
Thank you for commissioning the design competition.The deadline for deciding the winner has passed.Have you found a design that you like?From your competition management screen, you can push the [Accept the submission] button to complete.Please refer to the attached image for the position of the button.If you are having trouble with design correction or submission file type, we might be able to assist at our site.Please do not hesitate to contact me if you have any questions or concerns.Best Regards,
今回は注文書とクレジットカードの表裏と、免許証の写真を送っていませんが、無事注文出来たのでしょうか?それと次回はマネーオーダーでお支払いするかもしれないので、振込先の口座の情報を教えてください。お返事お待ちしています。
I didn't send the order form, both sides of the credit card, and a license photo this time but did the order go through without a problem?Also, I may pay using a money order next time, so please provide the information of the account to send it to.I am looking forward to your reply.
The primary reason why our users are loving the app is that before Truecaller, there was no easy way to find phone numbers unless you wanted to spend hours searching the web or asking friends. Truecaller’s users from all over the world enhance the service by sharing their contacts and together, we create a collaborative dynamic database that is always evolving. Truecaller also features a collaborative top spam list, which is built by our users to help identify the top spammers in your area. You are automatically warned and protected by Truecaller from these spam numbers and the top spam list.
「我々のユーザーがこのアプリが大好きな主な理由は、Truecallerができる前は、何時間もウェブを検索したり、友達に聞いたりしなければ、簡単に電話番号を見つける方法がなかったからです。世界中のTruecallerのユーザーが自分達の連絡リストをシェアすることによりサービスを向上し、一緒に協力して常に進化し続けるダイナミックなデータベースを作り上げるのです。Truecallerはまた、ユーザーによって作られた自分の地域における上位スパム元を識別をサポートする、協同的トップスパムリストを装備しています。あなたはTruecallerにより、これらのスパム番号とトップスパムリストから自動的に警告と保護をしてもらえます。」