ご連絡をありがとうございます。来月の第一月曜日に発送されるという事ですか?未発送の商品は全て把握されていますか?S200以外の商品の発送が難しい場合、全てS200にしていただいても構いません。ご了承いただけるのであれば、こちらでS200の発送本数(8本セット、Wedge)を連絡します。いかがいたしましょうか?ご連絡をお待ちしています。
Thank you for contacting me.Do you mean that they will be shipped on the first Monday of next month?Are you aware of all the items that have not been shipped yet?If it is difficult to ship the items other than S200, you can change all of the order to S200.If it is okay with you, I will contact you about the number of S200 that I want shipped (set of 8 wedges).What do you think? I look forward to hearing from you.
So, in short, it’s possible. I started my first company when I was 15 years old and was always fearful that when I had kids, I’d have to settle for a boring 9-to-5 big corporate job, so I was determined to figure out a way to make it work and keep doing what I love – starting and building companies. To be honest, it’s actually more fun now with a family. They keep me recharged and my morale much higher.
したがって、簡潔に言えば可能である。私は15歳の時に最初の会社を起業したが、自分が子供を持ったら大きな会社で9時から5時までの退屈な仕事に落ち着かなければならないのではないかと、常に恐れていた。だから私は子育てと、会社を作って育てるという、大好きなことを続ける方法を見つける決心をした。正直言って、今家族がいてくれて実際もっと楽しい。家族は私を充電してくれ、士気もずっと高く保たせてくれる。
Building a company is tough and we face so many more ‘down days’ than ‘up days’, so having someone that’s always there to cheer you up and put things into perspective does wonders for your startup stamina. So for those that think you can’t run a company and have kids – it’s nonsense. You absolutely can and it can be some of the best years of your life as well.
会社を築き上げるのは大変な事であり、「良い日」よりも「悪い日」のほうがずっと多い毎日だ。だから、自分を喜ばせてくれて、物事を客観的に見せてくれる人が常にいるということは、起業のスタミナ向上にも、非常に良いことだ。したがって、会社を経営しながら子供を持つことができないと思ってる人には、ナンセンスだと言いたい。絶対できるし、人生で最良の時間にもなりうるだろう。
Is It Possible to Be Both a Founder and a Daddy?Tom Clayton has started and run numerous high-tech startups in Silicon Valley. Now running Bubble Motion, a Sequoia Capital, SingTel Innov8, and JAFCO backed social media startup that is one of the largest VC–backed startups in Southeast Asia having raised over $60M+ in funding.Over a year ago, Kiip CEO Brian Wong made a rather definitive comment at a tech conference in Singapore: “You can’t have kids and run a startup.” He went on to give examples of former employees with kids who didn’t last at his company because they couldn’t balance their work and family life.
創業者と父親の両立は可能か?Tom Clayton氏はシリコンバレーで数多くのハイテクスタートアップを起業、経営してきた。現在6000万ドル以上の投資を獲得し、Sequoia Capital、SingTel Innov8、およびJAFCOといったベンチャーキャピタルに支えられたスタートアップとしては、東南アジアで最大のソーシャルメディアスタートアップの一つである、Bubble Motion社を経営している。一年以上前、KiipのCEOであるBrian Wong氏はシンガポールのあるテックカンファレンスで、ある意味決定的なコメントを述べた:「スタートアップを経営しながら子供を持つなんて無理です。」 そして彼は仕事と家族の時間のバランスが取れずに彼の会社を辞めていった、過去の従業員の例を挙げていった。
Dear yamahaya88102012,Have you shipped the item ?Can I have the tracking number ?Regards,- mmcdavClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様、商品は発送していただけたでしょうか?トラッキング番号を教えてもらえますか?よろしくお願いします。- mmcdavメッセージ機能を通じて返答する場合は"respond"をクリック、もしくはご自分のEメールで返信してください。
2012年前半:世界的に見れば後発ではあるものの、国内では早い段階で一定のユーザー基盤を獲得していたLINEが、早期のCM戦略の寄与などもあり、国内での圧倒的なプレゼンスを獲得。2012年後半:韓国発のカカオトークのYahoo!Japanとの提携、ソーシャルゲームプラットフォーム大手のDeNAによる新規参入によって、競争激化の様相を呈するも、引き続きLINEの優位性は揺るがず。
First half of 2012: Although being late in the game globally, LINE which had gained a respectable user base early on established an overwhelming domestic presence thanks to the early advertising campaign etc.Second half of 2012: Although the competition seems to be getting tougher with the collaboration of the Korean Kakao Talk and Yahoo! Japan as well as the market entry by the social game platform giant DeNA, LINE's dominance still continues.
わたしからペイパルの請求書を送ります。ebayのメッセージにあったkristta_k_clark yahooのアドレスでいいですか?あとリチウム電池が含まれていればこちらで電池は取り出します。なぜかというとリチウム電池が入っていると、空港で止まったり配送できないこともあるからです。最悪処分されることもあります。だから電池はそちらで用意してください。それでいいですか?■もう一か月になりますがまだ資金が利用できません。どうすれば利用できますか?
I will send the PayPal invoice.Can I send it to the address kristta_k_klark yahoo address in the ebay message?Also, if it contains any lithium batteries, we will remove them because the packages sometimes get stopped at airport or refused delivery. In the worst case, they may be destroyed.Therefore, please obtain your own batteries.Is that OK?■It has already been a month but I still can't use the funds. What do I have to do to use the funds?
No default or custom CGI scripts and APIs should be remained on the server unless they are thoroughly tested and verified. • These programs should be run and stored in a restricted environment such as in a designated directory, to limit the access and facilitate the maintenance. • These programs should be given executable permissions only, but not readable or writable permissions. Use of system resources should be limited including the CPU time, timeout period and disk utilisation. Access to other data files or information should be properly restricted.• Programs should not be resided in the default directories of CGI scripts and API programs such as compilers, interpreters, shells and scripting engines.
どのよううなデフォルトもしくはカスタムCGIスクリプトおよびAPIも、入念にテストおよび確認されないかぎり、サーバーに残してはいけません。• これらのプログラムは、アクセス制限と保守をしやすくするため、特定のディレクトリなど、制限された環境下において実行、保管されなければなりません。• これらのプログラムは実行許可のみ付与されるべきで、読み取りおよび書き込み許可は付与しないでください。CPU時間、タイムアウト期間、およびディスク使用を含む、システム資源の利用は制限されるべきです。データファイルや情報へのアクセスも適当に制限されるべきです。•プログラムはコンパイラー、インタプリター、シェル、およびスクリプトエンジンといったCGIスクリプトやAPIプログラムのディフォルトディレクトリには置かれるべきではありません。
My home は成田から、車で2~3時間、電車だと2時間半、空港から出ているリムジンバスだと2~3時間 かかります。良かったら、車で迎えに行きますよ。ちなみに、近い駅は中央線の立川駅です。ではまた。
From Narita, it will take about 2-3 hours by car, 2.5 hours by train, or 2-3 hours by the limousine bus from the airport to get to my house.If you want, I can come pick you up with my car.By the way, the closest train station is Tachikawa Station on Chuo Line.Best Regards,
・$560では私の予算を超えてしまいます。値下してもらうことはできませんか?$520であれば、すぐに購入します。それが不可能な場合、いくらまで値下してもらうことができますか。あなたの取り扱っている商品の中には、日本で需要のある商品がいくつかあるので、できれば今後とも継続して取引したいと思っています。それに、あなたは丁寧な対応をしてくれましたし、きれいな商品を送ってくれました。とても感謝しています。あとは、価格の問題だけです。もし、値下げが無理であれば今回は購入をあきらめます。
$560 is over my budget.Would you be able to give me a discount?I would buy it right now if the price is $520.If that is not possible, what is the best price you can give me?There are several products you sell which are in high demand in Japan, so I would like to keep doing business with you in the future.I also really appreciate your kind response and for sending me the nice and clean items. The only issue left is the price.If the discount is not possible, I must decline the purchase this time.
返事ありがとう。いつもだったら注文後に、FEDEXから追跡番号のメールが届くのですが、今回はそのメールがまだ届かない為、まだ商品を送られていないのかと思っていました。再度確認ですが、商品は既に、FEDEXで送られたということでよろしいでしょうか?返事待っています。
Thank you for the reply.I usually receive an e-mail with a tracking number from FedEx after I place an order but because I still haven't received that e-mail, I thought that the item hasn't been shipped yet.Just to be clear, you did ship the item via FedEx already, correct?I look forward to your reply.
ご連絡ありがとうございます。必ず商品の受け取りは拒否して下さい。荷物が日本へ送られたことを確認次第、全額返金手続きを致します。返金はA経由で手続きしますので、返金のタイミング等の問い合わせにつきましてはAへお願いします。このたびはご迷惑おかけしてすみませんでした。深くお詫び申し上げます。
Thank you for contacting me.Please make sure to refuse receiving the item.Once we confirm that the package is sent to Japan, I will process your full refund.The refund will be processed through A, so please ask A regarding the timing of the refund etc.I am sorry for your troubles.I deeply apologize.
こんにちはpaypalでの返金確認しましたが、ステータスが「削除済み」となっており返金されておりません。問題を確認して、もう一度返金処理をしてください。paypalの取引IDは○○です。
Hello.I checked the refund at paypal but the status is "deleted" and the refund is not completed.Please process the refund again after checking the problem.My paypal ID is ○○.
Hello Mr. Sando,Thank you for emailing QVC.It's my pleasure to assist you. For the type of transaction you arerequesting, you may wish to contact our corporate office: QVC Inc, 1200Wilson Dr Studio Park, West Chester PA 19380.If you wish to create a customer account to place orders, you are welcometo do that with the Florida address. We only ship to US addresses. Wewould not be able to offer any different pricing from what you see on ourwebsite, other than the half-off shipping and handling discount when morethan one of the same item is ordered.Thank you, and have a great week.
Sando様、QVCにメールいただきありがとうございます。お力になれればうれしいです。お客様のお望みの取引については、弊社のコーポレートオフィスにお問い合わせいただくのがよいと思います: QVC Inc,1200 Wilson Dr Studio Park, West Chester PA 19380.顧客口座を開設されたい場合、フロリダのご住所で開設していただけます。私共は米国内の住所にのみ発送させていただいております。弊社ウェブサイト上でご覧になれる価格以外でのご提供はできませんが、同一商品を複数ご注文された場合の送料・手数料半額割引はご利用できます。ありがとうございます、そしてよい一週間をお過ごしください。
クーポンコードをどうもありがとう。私はあなたのWebサイト上のSKU: R1062-CMFT が10個欲しい。今、あなたのwebサイト上では売り切れになっています。どうしてもこの商品が欲しいので、仕入れて欲しい。宜しくお願いします。
Thank you for the coupon code.I want to buy 10 of SKU: R1062-CMFT on your website.But your website says it is out of stock.Could you stock them because I really want this item?Best Regards,
U.S. Cellular, the Chicago-based carrier serving around 5.8 million customers in 126 markets, will likely start offering the iPhone later this year, possibly in addition to other iOS devices. The carrier announced today in its first quarter results that it will soon begin carrying Apple products, but didn't provide any further information regarding when or what specific products it might launch:“We have a number of strategies in progress to increase loyalty and attract more customers, including our announcement today that we will begin offering Apple products later this year.
シカゴを拠点に126の市場で580万人の顧客にサービスをするU.S. Cellular社は、今年後半にiPhone、そしておそらくその他のiOSデバイスの提供を開始する可能性が高いようです。同社は今日第一四半期の決算の発表で、アップル社の製品を近いうちに提供し始めると述べましたが、いつどの製品を提供開始するかといった詳細は明らかにされませんでした。「我々は既存のお客様のロイヤルティーの向上と、より多くのお客様に使っていただくため、本日の今年後半からアップル製品を提供開始するという発表を含め、いくつもか戦略を実行中です。
私は日本に住んでいます。ビジネス用にSarasota, FLに住所を持っています。こちらの住所は転送会社の住所です。もう一人のeBayバイヤーも同じ転送会社を使っているのでしょう。もしあなたが商品を日本に直送することが可能なら日本に送ってほしいです。日本に送ることが出来ないのならSarasota, FLに送ってください。もしサンプルとしてこの商品を10個購入した場合、日本までの送料込みの値段とSarasota, FLまでの送料込みの値段を教えて下さい。
I live in Japan.I have an address at Sarasota, FL for business.This address belongs to a forwarding company.The other eBay buyer is probably using the same company too.If you can send the items directly to Japan, I would appreciate that.If not, please ship it to Sarasota, FL.Please quote me the price for an order of 10 items as samples, including shipping to Japan and Sarasota, FL.
How A Japanese Craigslist Became Instantly Profitable In VietnamFor startups that are hoping to build products for everybody, here’s a case study that proves the power of focusing on niche, under-served markets.In Ho Chi Minh city, there are only about 10,000 Japanese expats living here full-time. Across the country, there’s probably no more than 20,000. For the past two years, the Japanese population has seen a spike with Japanese offshoring companies, factories, and tourists taking a bigger interest in Vietnam. Out of this influx, has come PosteVn, a Craigslist-esque site for Japanese expats living and coming to Vietnam.
日本のCraigslistがどのようにベトナムですぐに利益をあげたのかあらゆる人に受ける商品を作ろうとしているスタートアップにとって、満たされていないニッチ市場に集中することの力を証明するケーススタディーがある。ホーチミン市には、わずか10,000人の日本人が在住している。国全体でもおそらく20,000人以下だろう。過去2年の間に、海外移転企業、工場、そして旅行者がベトナムにより大きな関心を向けてきたことにより、現地日本人人口の急増がみられた。この人口流入の中から、ベトナムで生活や、ベトナムを訪れる現地日本人のためのCraiglistっぽいサイトであるPostVnが生まれた。
The site went online in Vietnam in February 2012, and was immediately profitable via its online ads. Taka, the founder and CEO of PosteVn, told me the story:I used to work in the biggest Japanese magazine in Los Angeles, so when I moved to Vietnam, I knew that there was this real need for Japanese people living abroad. But the market here is saturated with paper magazines. That’s difficult for advertisers who want to do advertising and also paper is one-way interactions. For people living here, they want two-way, they want to communicate.
このサイトはベトナムで2012年2月に公開され、オンライン広告で直ちに利益を上げた。PosteVn創業者でCEOのTaka氏がその話をしてくれた:「私はロサンゼルスで最大の日系雑誌で働いていましたので、ベトナムに来た時、海外在住の日本人にとって切実なニーズがあると知っていました。しかし、ここの市場は紙の雑誌で飽和していました。これは広告を出したい広告主にとって大変で、また紙では一方通行です。ここで生活する人には、双方向でコミュニケーションしたいという思いがあります。」
こんにちわ出荷ができない商品がありますパッケージ番号〇の分ですこの商品ですが、4月に一度御社から私のところに出荷している商品ですまたこの商品はウェポンライトでもタクティカルライトでもありません。下記にebayのURLを貼り付けしておきます前月に出荷できたものがなぜいきなりルールが変わるのでしょうか?そうルールを簡単に変えられてしまうと安心して御社に荷物を届けることができません。一度小さなロッドで確認してから、こちらも大きなロッドを買っているので、必ず出荷制限は解除して頂きたい
Hello.I have an item that is blocked from shipping.It's the package number 〇.I had this item shipped once from your company in April.Also, this is neither a weapon light nor a tactical light.The URL to the item description on ebay is shown below.Why does the rules change for an item that was okay to ship just last month?I can't feel comfortable having my packages sent to your company if you can change the rules so easily.I purchased in a small lot first to make sure that it is okay before ordering in a larger lot, so I definitely need you to unblock the shipment.