Can you just fill in the sheet with the info that I emailed you and sign it? (they don't have my signature)
私がメールした情報をただ用紙に記入してサインしてくださいませんか?(私のサインは入っていません)
“Skype is a phenomenal service that is loved by millions of people around the world,” said Microsoft CEO Steve Ballmer. “Together we will create the future of real-time communications so people can easily stay connected to family, friends, clients and colleagues anywhere in the world.”“Microsoft and Skype share the vision of bringing software innovation and products to our customers,” said Tony Bates. “Together, we will be able to accelerate Skype's plans to extend our global community and introduce new ways for everyone to communicate and collaborate,” Bates said.
「スカイプは、世界中の数え切れないほど多くのユーザーから愛される画期的なサービスです」と、マイクロソフトCEOのスティーブ・バルマーは語りました。「スカイプと共に、リアルタイム・コミュニケーションの未来を造り出しますよ。世界中のどこからでも、家族や友達、顧客、同僚たちといつも簡単に連絡をとり合えるようになるのです」「マイクロソフトとスカイプは共通のビジョンを持っています。それは、革新的なソフトウェアと商品をユーザーに届けるということです」と、トニー・ベイツは語りました。「マイクロソフトと力を合わせることにより、我々はスカイプの地球規模のコミュニティー拡大計画を加速させることができますし、世界中の人々がコミュニケーションしたり協力し合うための新しい方法を打ち出すことができるのです」
Founded in 2003, Skype was acquired by eBay in September 2005, and then acquired by an investment group led by Silver Lake in November 2009. Skype has made impressive progress over the past 18 months under Silver Lake’s leadership, increasing monthly calling minutes by 150 percent, developing new revenue streams and strategic partnerships, acquiring the intellectual property powering its peer-to-peer network, and recruiting an outstanding senior management team.
スカイプは2003年に創業、2005年9月にeBayが買収、その後2009年11月にはシルバー・レイク率いる投資グループが買収しました。シルバー・レイクのリーダーシップの元、過去一年半の間にスカイプが見せた前進は目を見張るものでした。月間の会話時間は150%に増加、新しい収入の流れと戦略的な提携関係を構築しました。また、知的財産の買収によってPeer-to-Peer(P2P)ネットワークを増強し、極めて有能なシニア・マネジメント・チームを雇用しました。
We were quite surprised when cleaning out my grandmothers estate to find our old dolls. This doll was mine and is a 1966-1968 version, straight legs. She is in her original swinsuit and has other orginial Francie and Skipper clothes. She does have the original soft, red pointed toe and heel shoes and the eyebrow brush, altho the tip is broken off. She has coordinating heels and purses for her outfits and all outfits are in pics. She is in great condition, with face paint intact and hair still full and clean. She was played with, but lightly and has been in my grandmothers upstairs closet for 40 years or so. Payment due in 3 days via Paypal. No international shipping. Thanks for looking!
祖母の財産を整理していて、なつかしいお人形が出てきたときは本当にびっくりしました。この人形は元は私の物で、まっすぐな足をした、1966~1968年に生産されたモデルです。オリジナルの水着を着ていて、フランシーちゃんとスキッパーちゃんの服もあります。先端が取れてしまってはいますが、オリジナルのやわらかくて尖った赤いつま先とハイヒール、そして眉ブラシがついています。よく似合うハイヒールとハンドバッグの他にもいろんなアイテムがあります。詳しくは写真をご覧ください。コンディションは最高です。顔の塗装は傷一つありません。髪の毛もきれいで抜けがありません。この人形で遊んではいますが、ちょっと遊んだだけで、あとは祖母の二階のクローゼットに約40年間眠っていました。お支払いは三日以内にPaypalでお願いします。海外への発送は行いません。ご覧くださってありがとうございます!
Be an eBay star by leaving Feedback. Enhance your trading reputation, increase buyer loyalty, and encourage your trading partners to leave Feedback for you by expressing your opinions and your transactions.
あなたの意見を発信してeBayの人気者になろう。eBayで自分の意見や出品内容について発信すれば、あなたの評判が高まります。入札者からも信頼されて、みんながあなたに対して評判や感想の書き込みをしてくれるようになりますよ。
I'm sorry about the problem you had with your order.I checked the order(#○○○) you've given and see that the following item was placed, not the watch as you mentioned.--商品名○○○We received your return/replacement request, but we need a little more information in order to process it. We need to know: - the order number- the full name of the item being returnedPlease visit the following link to provide the information we requested:http://www.○○○We look forward to hearing from you.Thank you for your recent inquiry. Did I solve your problem?If yes, please click here:http://www.○○○If no, please click here:http://www.○○○
ご注文いただいた商品に問題があり、誠に申し訳ございません。いただいたご注文(#○○○)を確認したところ、お客様がご説明くださった腕時計ではなく、以下の商品が注文されたことになっておりました。--商品名○○○お客様からの返品・交換のリクエストを承りました。返品・交換の手続きを進めるために、お手数ですが以下の質問にお答えください。・ご注文いただいた商品の数量。・返品される商品の名称(正式な商品名)質問にお答えいただく際に必要な情報は、以下のURLをご覧ください。http://www.○○○お客様からのご返信、お待ちしております。このたびはお問い合わせありがとうございます。疑問は解決しましたか?解決した場合は下のリンクをクリックしてください。http://www.○○○解決しなかった場合は下のリンクをクリックしてください。http://www.○○○
メール返信ありがとうございます。もう少し詳しく書きますね。・時計本体は、問題ありません。・時計ケース(蓋を開け閉めできるもの)は、問題ありません。・その外側のボックス 時計ケースを入れるための、黒に近い、濃い、こげ茶色の、メーカー製、厚紙のボックス。これが破損しています。 このボックスを、私の日本の住所に送っていただきたいです。・輸送用段ボールの破損ではありません。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Let me explain it more clearly.・The watch itself has no problem.・The case (that has a top) has no problem.・The box for that case is broken. It is an original box and made of thick paper. The color is dark brown (almost black). Could you send that box to my address in Japan please?(The box that has a problem is not the one used for shipping)Thank you.
You may wish to consider our free Standard Membership. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges. Also, switching to standard will help you avoid paying the $20 sign up fee when you are ready to sign up again for your account.Many of our members who switch to standard are very happy with the service. Most of these customers ship rather infrequently.If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer. Otherwise I will send you the cancel link.
無料のスタンダード会員への変更をご検討なさいませんか。スタンダード会員には、年会費・月会費が一切かかりません。そのため、会費を気にすることなく、お好きなときに弊社のサービスをご利用になれます。また、スタンダード会員へ変更なさいますと、将来再び弊社サービスへの登録をご希望なさった際に通常必要な登録料20ドルをお支払いいただく必要がなくなります。これまでにも弊社では、たくさんの会員の皆様からスタンダード会員への変更をご選択いただき、ご満足いただいています。スタンダード会員に変更した会員の皆様の大半は、少ないご利用回数で、引き続き弊社サービスをご利用なさっています。もしスタンダード会員への変更にご興味がございましたら、通常の変更手数料10ドルを無料にさせていただきたいと思います。このお得な機会をご利用になられるようでしたらお知らせください。もしご興味がないようでしたら、退会用のリンクをお送りさせていただきます。